FACULTY OF ARTS AND SCIENCES

Department of English Translation and Interpreting

ALL NEWS


Within the framework of International Translation Day, IUE Department of English Translation and Interpreting, Faculty of Arts and Sciences, organized a panel titled "Current Approaches in Audiovisual Translation".

Within the framework of International Translation Day (September 30th), the Department of English Translation and Interpreting at Izmir University of Economics hosted a panel on "Current Approaches to Audiovisual Translation" on Friday, October 20, 2023. This event, celebrating the 20th anniversary of the department's establishment, featured speeches by a department faculty member and accomplished graduates in the field. The speakers in the panel were Lecturer Nilgün Dungan, who has successfully taught the audiovisual translation course in the department for many years; Deniz Fikirdanış, one of the department's 2019 graduates, who has advanced in this field and continues his career as an audiovisual translator; and Aslı Melike Soylu, also a graduate of the department, who has completed an internship in Dubbing Translation and currently works as a Research Assistant at Izmir University of Economics.

The event, which aimed to shed light on the field of audiovisual translation, began with an opening speech by Prof. Neslihan Kansu Yetkiner, Dean of the Faculty of Arts and Sciences and a member of the department's academic staff. Prof. Yetkiner emphasized the contribution of departmental activities, especially this event, to the professional development of the students. Following the opening speech, Prof. Nihal Yetkin Karakoç, Head of the Department of English Translation and Interpreting, elaborated on the significance of audiovisual translation for both our department and the contemporary world of multimedia. Dr. Gülden Taner, a faculty member, delivered a speech on the significance and importance of International Translation Day. One of the most vibrant segments of the event followed these speeches when graduate students, who have advanced their careers in various fields, shared their experiences with the attending students through videos.

In the main part of the panel, Lecturer Nilgün Dungan emphasized that audiovisual translation goes beyond just subtitle and dubbing translation. She elaborated on the various sub-genres in this field, highlighting some essential considerations and the challenges commonly encountered and in audiovisual translation. Deniz Fikirdanış, a graduate who currently works as a translator for numerous digital platforms, discussed the expectations of digital platforms from translators, the general workflow, and the steps required to succeed in this field, particularly in subtitle translation. Finally, Research Assistant Aslı Melike Soylu started by discussing her dubbing translation training and went on to provide insights into the fundamentals of the job. She used examples to underscore the unique challenges and linguistic and ethical considerations in this type of translation.

The event concluded with a question-and-answer session, allowing students to engage with the speakers, graduates from the same department who set examples for them, and appreciate the privilege of taking the audiovisual translation course. 

“Re-translations, Re-contextualization, and Paratexts” Panel at IUE English Translation and Interpreting Department

Izmir University of Economics, Faculty of Arts and Sciences, Department of English Translation and Interpreting organized an online panel titled "Re-translations, Re-contextualization, and Paratexts" on Monday, May 22nd, 2023. This panel was conducted as a part of the TUBITAK 1001 project led by Prof. Neslihan Kansu-Yetkiner, Head of Department of English Translation and Interpreting, Izmir University of Economics (IUE). The speakers at the event were Prof. Neslihan Kansu-Yetkiner and Asst. Prof. Ilgın Aktener, Assoc. Prof. Müge Işıklar Koçak from Dokuz Eylül University, and Asst. Prof. Selin Erkul Yağcı from Ege University.

The panel commenced with an opening speech by Prof. Kansu-Yetkiner, and continued with Asst. Prof. Selin Erkul Yağcı’s presentation titled "The Infinite Scope of Paratextual Universe within the Context of Harry Potter." Erkul Yağcı discussed the front cover images as paratexts in both the reprints of the Harry Potter series in their source culture and their translations in different target cultures. She also pointed out internet platforms such as "Pottermore" and "The Harry Potter Lexicon" that expand the Harry Potter universe in the context of transmedia story telling.

Next, Assoc. Prof. Müge Işıklar Koçak made a presentation titled "Analysis of Paratextual Materials in Intersemiotic Translations." Koçak discussed the visual paratexts in three different intersemiotic translations (cinematic adaptations) of Halide Edip Adıvar’s famous novel, Vurun Kahpeye.

Lastly, Prof. Neslihan Kansu-Yetkiner and Asst. Prof. Ilgın Aktener delivered their presentations titled "Re-contextualization and Paratexts in Modernist Novels: Preliminary Findings of a TUBITAK Project." Kansu-Yetkiner and Aktener discussed the analysis results of the project in which they examined the linguistic and visual peritexts in the 71 Turkish (re)translations of 14 controversial modernist novels.

The panel closed with a Q&A session, and the speakers answered the questions posed by the participants.

As part of the webinar series, IUE Department of English Translation and Interpreting, Faculty of Arts and Sciences, hosted Esat Yılmaz

IUE Department of English Translation and Interpreting, Faculty of Arts and Sciences, hosted Esat Yılmaz, the founder of a localization company, in the webinar organized on April 12, 2023.

In his speech titled "Mechanics of Game Translation," Yılmaz first introduced the concept of “localization” and then shared his knowledge and experiences on translation/localization of console/PC games, which has become increasingly popular in the recent years and is an important field of work for translators.

Yılmaz, who has been working in the localization sector for a long time and has translated many popular video games such as Portal, Half-Life 2, PUBG MOBILE into Turkish, explained how the game localization sector that had emerged in the 1980s, has grown in numbers, especially during and after the Covid-19 pandemic. Yılmaz gave advice to translator candidates who are interested in video game localization, saying that playing video games would not be enough to succeed in the field, and that they should also master CAT (computer-assisted translation) tools and have a visible profile on hiring platforms. In the last part of his speech, Yılmaz gave examples of how video game texts look on the translation interface, and stressed the importance of learning a programming language, even at a beginner level, for a game localizer.

The participants showed a great interest in the Q&A section of the webinar, and had the opportunity of one-to-one communication with an experienced professional in the field of console/PC game localization.

As part of the seminar series at the Department of English Translation and Interpreting, İzmir University of Economics (IUE) hosted Prof. Turgay Kurultay and Asst. Prof. Rana Kahraman Duru to give a speech about “Emergency and Disaster Interpreting”.

After the M7.7 and M7.6 Kahramanmaraş Earthquake Sequence in Türkiye on February 6, 2023, IUE Department of English Translation and Interpreting hosted Prof. Turgay Kurultay and Asst. Prof. Rana Kahraman Duru in the webinar “Emergency and Disaster Interpreting” organized on March 17, 2023.

The seminar, which Prof. Turgay Kurultay and Asst. Prof. Rana Kahraman Duru started by emphasizing the fact that Türkiye is an “earthquake country” and that we need to face the disaster's reality, attracted great attention. Along with the 1999 Marmara and Düzce earthquakes that led to devastating results in our country, the duties of Non-Governmental Organizations, activities of the Translation & Interpreting Association Turkey and volunteering as an interpreter were also among the focal points of discussion.

Kurultay and Kahraman Duru shared the starting story of Emergency and Disaster Interpreting efforts and elaborated on the requirements and training to become a disaster interpreter. They touched upon the difficulties and necessities encountered in the aftermath of the Kahramanmaraş earthquakes that affected Türkiye’s 10 provinces housing millions and grieved the entire nation, and answered the guests' questions afterwards.

SOCIAL MEDIA

NEWS |ALL NEWS

Izmir University of Economics
is an establishment of
izto logo
Izmir Chamber of Commerce Health and Education Foundation.
ieu logo

Sakarya Street No:156
35330 Balçova - İzmir / Turkey

kampus izmir

Follow Us

İEU © All rights reserved.