FACULTY OF ARTS AND SCIENCES

Department of English Translation and Interpreting

ETI 123 | Course Introduction and Application Information

Course Name
Introduction to Translation I
Code
Semester
Theory
(hour/week)
Application/Lab
(hour/week)
Local Credits
ECTS
ETI 123
Fall
3
0
3
6

Prerequisites
None
Course Language
English
Course Type
Required
Course Level
First Cycle
Mode of Delivery face to face
Teaching Methods and Techniques of the Course Discussion
Q&A
Critical feedback
Lecture / Presentation
Course Coordinator -
Course Lecturer(s)
Assistant(s) -
Course Objectives The primary objective of the course is to examine a brief history of translation; discuss the fundamental concepts of translation in light of theory at the introductory level; use various resources, beginning with dictionaries, effectively in the translation process; examine basic methods of translation; translate on sentence and paragraph level paying attention to sentence structure, syntax and interpretation.
Learning Outcomes The students who succeeded in this course;
  • describe the changes in the perception of the act of translation from prehistory to present;
  • discuss translation theories developed throughout history;
  • define various terms and concepts of translation;
  • explain various resources that could be used in the translation process;
  • identify various translation strategies;
  • use various translation strategies as necessary, according to type and purpose of the translation task.
Course Description In that course, by presenting a brief history on translation, various theories and concepts will be discussed in order to create a certain perspective on translation. Different methods and sources to be used in translation process will be introduced, discussed and applied.

 



Course Category

Core Courses
Major Area Courses
X
Supportive Courses
Media and Management Skills Courses
Transferable Skill Courses

 

WEEKLY SUBJECTS AND RELATED PREPARATION STUDIES

Week Subjects Related Preparation
1 Introduction to the course - What is translation? Selected texts
2 What is “translation studies”? Key concepts and a brief history Jeremy Munday, Sara Ramos Pinto, Jacob Blakesley, “Introducing Translation Studies”, (London & New York: Routledge, 2022), 7-18. ISBN: 9780367370510.
3 Translation methods: Analysing translated texts using key concepts Selected texts
4 Translation norms and strategies Andrew Chesterman, “Memes of Translation: The spread of ideas in translation theory”, (John Benjamins Publishing Company, 2016), 61-75. ISBN: 9789027258694.
5 Structural review: phrases, clause and sentence patterns and types Selected texts & Student’s translations of sample texts
6 Translation strategies Andrew Chesterman, “Memes of Translation: The spread of ideas in translation theory”, (John Benjamins Publishing Company, 2016), 85-109. ISBN: 9789027258694.
7 Structural analysis: clause and sentence structure in translated texts Selected texts
8 Midterm Exam
9 Revisiting procedures and strategies: translation shifts Jeremy Munday, Sara Ramos Pinto, Jacob Blakesley, “Introducing Translation Studies”, (London & New York: Routledge, 2022), 73-84. ISBN: 9780367370510.
10 Structural analysis: clause and sentence structure in translated texts Selected texts & Student’s translations of sample texts
11 Translation analysis and practice Selected texts & Student’s translations of sample texts
12 Textual analysis for translation purposes: text types in translation Selected texts based on: Basil Hatim, Jeremy Munday, "Translation: an advanced resource book", (New York: Routledge, 2004). ISBN: 978-0-415-28306-9.
13 Translation practice and analysis Selected texts & Student’s translations of sample texts
14 Translation practice and analysis Selected texts & Student’s translations of sample texts
15 Semester Review
16 Final Exam

 

Course Notes/Textbooks

Andrew Chesterman, “Memes of Translation: The spread of ideas in translation theory”, (John Benjamins Publishing Company, 2016). ISBN: 9789027258694.

Jeremy Munday, Sara Ramos Pinto, Jacob Blakesley, “Introducing Translation Studies”, (London & New York: Routledge, 2022). ISBN: 9780367370510.

Basil Hatim, Jeremy Munday, "Translation: an advanced resource book", (New York: Routledge, 2004). ISBN: 978-0-415-28306-9.

Suggested Readings/Materials

Juliane House, "Translation: The basics", (London & New York: Routledge, 2018). ISBN: 9781138016415.

Mark Shuttleworth, Moira Cowie, "Dictionary of Translation Studies", (Manchester, UK: St. Jerome Pub, 1999). ISBN: 1-900650-03-7.

 

EVALUATION SYSTEM

Semester Activities Number Weigthing
Participation
1
10
Laboratory / Application
Field Work
Quizzes / Studio Critiques
Portfolio
Homework / Assignments
1
15
Presentation / Jury
Project
Seminar / Workshop
Oral Exams
Midterm
1
25
Final Exam
1
50
Total

Weighting of Semester Activities on the Final Grade
3
50
Weighting of End-of-Semester Activities on the Final Grade
1
50
Total

ECTS / WORKLOAD TABLE

Semester Activities Number Duration (Hours) Workload
Theoretical Course Hours
(Including exam week: 16 x total hours)
16
3
48
Laboratory / Application Hours
(Including exam week: '.16.' x total hours)
16
0
Study Hours Out of Class
14
3
42
Field Work
0
Quizzes / Studio Critiques
0
Portfolio
0
Homework / Assignments
2
10
20
Presentation / Jury
0
Project
0
Seminar / Workshop
0
Oral Exam
0
Midterms
1
30
30
Final Exam
1
40
40
    Total
180

 

COURSE LEARNING OUTCOMES AND PROGRAM QUALIFICATIONS RELATIONSHIP

#
Program Competencies/Outcomes
* Contribution Level
1
2
3
4
5
1

To be able to use advanced, field-specific conceptual, theoretical, and practical knowledge acquired,

2

To be able to analyze and research field-specific concepts and ideas and to interpret data individually or as a team using scientific methods,

3

To be able to understand and use grammatical and semantic structures of the source and target languages,

X
4

To be able to obtain information about social, cultural, and historical approaches within the source and target languages and to use this information for textual analysis and production,

X
5

To be able to understand and interpret written and oral texts in the source language and to transfer these texts into the target language using a semantically and functionally appropriate language,

X
6

To be able to produce creative translations and assess the translation products critically by defining the steps, strategies and problems in the translation process in the light of field-specific theoretical knowledge and skills acquired,

7

To be able to transfer the theoretical knowledge and research skills within different areas of expertise to translational act,

X
8

To be able to use computer-assisted translation tools and machine translation effectively at each step of the translation process, and to follow the theoretical and practical developments in these fields,

9

To be able to gain awareness of the translator’s social role, job profile, and professional ethical values and to acquire workload management skills for individual or team work,

10

To be able to access necessary sources to improve quality at each step of the translation process and to assess the target text in accordance with the quality objectives by using these sources,

11

To be able to establish effective oral and written communication skills both in English and Turkish, to be able to speak a second foreign language at a good level, to be able to use a third foreign language at intermediate level,

12

To be able to relate the knowledge accumulated throughout the human history to their field of expertise.

*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest

 


SOCIAL MEDIA

NEWS |ALL NEWS

Izmir University of Economics
is an establishment of
izto logo
Izmir Chamber of Commerce Health and Education Foundation.
ieu logo

Sakarya Street No:156
35330 Balçova - İzmir / Turkey

kampus izmir

Follow Us

İEU © All rights reserved.