FACULTY OF ARTS AND SCIENCES

Department of English Translation and Interpreting

ETI 212 | Course Introduction and Application Information

Course Name
Introduction to Interpreting
Code
Semester
Theory
(hour/week)
Application/Lab
(hour/week)
Local Credits
ECTS
ETI 212
Spring
3
0
3
5

Prerequisites
None
Course Language
English
Course Type
Required
Course Level
First Cycle
Mode of Delivery face to face
Teaching Methods and Techniques of the Course Discussion
Q&A
Course Coordinator -
Course Lecturer(s)
Assistant(s) -
Course Objectives This course aims to develop note-taking and listening skills for interpreting as well as skills for transferring the information in the notes in source language and summarizing such information in target language.
Learning Outcomes The students who succeeded in this course;
  • will be able to listen English and Turkish texts effectively.
  • will be able to discuss the main idea in texts.
  • will be able to transfer the texts in a written and spoken form without changing the meaning and style upon listening.
  • will be able to apply effective note-taking techniques.
  • will be able to use vocabulary specific to various subject fields .
  • will be able to personalize learned note-taking techniques.
  • will be able to summarize written and oral texts.
Course Description This course prepares student for their interpreting classes. Students listen to authentic audio and video materials and take notes. Students finally convey what they have listened to and perform a summary translation of it based on their notes and memory.

 



Course Category

Core Courses
X
Major Area Courses
Supportive Courses
Media and Management Skills Courses
Transferable Skill Courses

 

WEEKLY SUBJECTS AND RELATED PREPARATION STUDIES

Week Subjects Related Preparation
1 Introduction and Requirements
2 Introduction to Interpreting Interpreting Types Robin Setton, Andrew Dawrant, chap. 2.2 and 2.3.1 “Modes of interpreting” and “Domains and Settings” in Consecutive Interpreting: A Complete Course (Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2016), 16-20, 21-42, ISBN: 978-90-272-5862-5
3 Note Taking for Consecutive Translation Various Exercises Jean-François Rozan, The 7 principles of note-taking [Online: http://interpretertrainingresources.eu/wp-content/uploads/2020/07/rozan7principles.pdf]. Andrew Dawrant, Robin Setton, “Consecutive Interpreting”, chap. 5 in Conference Interpreting: A Complete Course, (Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2016), 133-205, ISBN: 978-90-272-5862-5.
4 Note Taking for Consecutive Translation Various Exercises Jean-François Rozan, The 7 principles of note-taking [Online: http://interpretertrainingresources.eu/wp-content/uploads/2020/07/rozan7principles.pdf]. Andrew Dawrant, Robin Setton, “Consecutive Interpreting”, chap. 5 in Conference Interpreting: A Complete Course, (Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2016), 133-205, ISBN: 978-90-272-5862-5.
5 Note Taking for Consecutive Translation Various Exercises Jean-François Rozan, The 7 principles of note-taking [Online: http://interpretertrainingresources.eu/wp-content/uploads/2020/07/rozan7principles.pdf]. Andrew Dawrant, Robin Setton, “Consecutive Interpreting”, chap. 5 in Conference Interpreting: A Complete Course, (Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2016), 133-205, ISBN: 978-90-272-5862-5.
6 Note taking of names and numbers, Various Exercises James Nolan, “Numbers”, chap. 17 in Interpretation: techniques and exercises, 2nd edition, (Bristol: Multilingual Matters, 2012), 288-293, ISBN: 9781847698094.
7 Listening, Note taking and Re-expression exercises ORCIT – SCIC [online: https://orcit.eu/resources-shelf-en/story_html5.html] Audio-recordings from various sources
8 Listening, Note taking and Re-expression exercises ORCIT – SCIC [online: https://orcit.eu/resources-shelf-en/story_html5.html] Audio-recordings from various sources
9 Midterm Exam
10 Listening, Note taking and Re-expression exercises ORCIT – SCIC [online: https://orcit.eu/resources-shelf-en/story_html5.html] Audio-recordings from various sources
11 Listening, Note taking and Re-expression exercises ORCIT – SCIC [online: https://orcit.eu/resources-shelf-en/story_html5.html] Audio-recordings from various sources
12 Listening, Note taking and Re-expression exercises ORCIT – SCIC [online: https://orcit.eu/resources-shelf-en/story_html5.html] Audio-recordings from various sources
13 Listening, Note taking and Re-expression exercises, Inroduction into Consecutive Interpreting ORCIT – SCIC [online: https://orcit.eu/resources-shelf-en/story_html5.html] Audio-recordings from various sources
14 Listening, Note taking and Re-expression exercises, Inroduction into Consecutive Interpreting ORCIT – SCIC [online: https://orcit.eu/resources-shelf-en/story_html5.html] Audio-recordings from various sources
15 Review of the semester
16 Final exam

 

Course Notes/Textbooks

ORCIT – SCIC [online: https://orcit.eu/resources-shelf-en/story_html5.html]

Speech Repository [online: https://webgate.ec.europa.eu/sr/]

James Nolan, Interpretation: techniques and exercises, 2nd edition, (Bristol: Multilingual Matters, 2012), ISBN: 9781847698094.

Andrew Dawrant, Robin Setton, Conference Interpreting: A Complete Course, (Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2016), ISBN: 978-90-272-5862-5.

Jean-François Rozan, The 7 principles of note-taking [Online: http://interpretertrainingresources.eu/wp-content/uploads/2020/07/rozan7principles.pdf].

Suggested Readings/Materials

Franz Pöchhacker, Introducing interpreting studies (London and New York: Routledge, 2016), ISBN: 9780415742726.

Roderick Jones, Conference interpreting explained (London and New York: Routledge, 2014), ISBN: 9781900650571.

 

EVALUATION SYSTEM

Semester Activities Number Weigthing
Participation
1
10
Laboratory / Application
Field Work
Quizzes / Studio Critiques
-
-
Portfolio
Homework / Assignments
1
10
Presentation / Jury
Project
Seminar / Workshop
Oral Exams
Midterm
1
35
Final Exam
1
45
Total

Weighting of Semester Activities on the Final Grade
3
55
Weighting of End-of-Semester Activities on the Final Grade
1
45
Total

ECTS / WORKLOAD TABLE

Semester Activities Number Duration (Hours) Workload
Theoretical Course Hours
(Including exam week: 16 x total hours)
16
3
48
Laboratory / Application Hours
(Including exam week: '.16.' x total hours)
16
0
Study Hours Out of Class
14
2
28
Field Work
0
Quizzes / Studio Critiques
-
-
0
Portfolio
0
Homework / Assignments
1
14
14
Presentation / Jury
0
Project
0
Seminar / Workshop
0
Oral Exam
0
Midterms
1
25
25
Final Exam
1
35
35
    Total
150

 

COURSE LEARNING OUTCOMES AND PROGRAM QUALIFICATIONS RELATIONSHIP

#
Program Competencies/Outcomes
* Contribution Level
1
2
3
4
5
1

To be able to use advanced, field-specific conceptual, theoretical, and practical knowledge acquired,

X
2

To be able to analyze and research field-specific concepts and ideas and to interpret data individually or as a team using scientific methods,

3

To be able to understand and use grammatical and semantic structures of the source and target languages,

X
4

To be able to obtain information about social, cultural, and historical approaches within the source and target languages and to use this information for textual analysis and production,

5

To be able to understand and interpret written and oral texts in the source language and to transfer these texts into the target language using a semantically and functionally appropriate language,

X
6

To be able to produce creative translations and assess the translation products critically by defining the steps, strategies and problems in the translation process in the light of field-specific theoretical knowledge and skills acquired,

7

To be able to transfer the theoretical knowledge and research skills within different areas of expertise to translational act,

8

To be able to use computer-assisted translation tools and machine translation effectively at each step of the translation process, and to follow the theoretical and practical developments in these fields,

9

To be able to gain awareness of the translator’s social role, job profile, and professional ethical values and to acquire workload management skills for individual or team work,

X
10

To be able to access necessary sources to improve quality at each step of the translation process and to assess the target text in accordance with the quality objectives by using these sources,

11

To be able to establish effective oral and written communication skills both in English and Turkish, to be able to speak a second foreign language at a good level, to be able to use a third foreign language at intermediate level,

X
12

To be able to relate the knowledge accumulated throughout the human history to their field of expertise.

*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest

 


SOCIAL MEDIA

NEWS |ALL NEWS

Izmir University of Economics
is an establishment of
izto logo
Izmir Chamber of Commerce Health and Education Foundation.
ieu logo

Sakarya Street No:156
35330 Balçova - İzmir / Turkey

kampus izmir

Follow Us

İEU © All rights reserved.