FACULTY OF ARTS AND SCIENCES

Department of English Translation and Interpreting

ETI 217 | Course Introduction and Application Information

Course Name
Computer Assisted Translation Studies
Code
Semester
Theory
(hour/week)
Application/Lab
(hour/week)
Local Credits
ECTS
ETI 217
Fall
3
0
3
6

Prerequisites
None
Course Language
English
Course Type
Required
Course Level
First Cycle
Mode of Delivery face to face
Teaching Methods and Techniques of the Course Discussion
Q&A
Critical feedback
Simulation
Lecture / Presentation
Course Coordinator
Course Lecturer(s)
Assistant(s) -
Course Objectives This course aims to develop the students' skills of computer use and to make them efficient in using this technology in translation studies.
Learning Outcomes The students who succeeded in this course;
  • use the internet and technology for conducting effective searches and professional development;
  • transfer theory into practice with the place of technology and auto-translation in translation process;
  • improve computer skills;
  • find resources for translation process;
  • compare traditional translation with computer assisted translation;
  • explain advantages and disadvantages the technology by editing machine translation.
Course Description This course focuses on topics that are of importance for the translation industry such as translation tools, translation memory systems, interpreting technologies, use of search engines and corpora in translation, machine translation, Microsoft Office applications and Google tools.

 



Course Category

Core Courses
Major Area Courses
X
Supportive Courses
Media and Management Skills Courses
Transferable Skill Courses

 

WEEKLY SUBJECTS AND RELATED PREPARATION STUDIES

Week Subjects Related Preparation
1 Introduction: Technology and Translation Lynne Bowker, “Why Do Translators Need to Learn about Technology”, chap. 1 in Computer-aided translation technology: a practical introduction, (Ottawa: University of Ottawa Press, 2002), 11-22. ISBN-13: 978-0776605388. Frank Austermuhl, “Translation in the information age” chap. 1 in Electronic tools for translators (S.L.: Routledge, 2016), 1-17. ISBN: 9781315760353.
2 Operating Systems. Translation Tools and Workflow. Advanced features of MS Word European Union Directorate-General for Translation Publications. ISBN 978-92-79-08849-0.
3 Search Engines. The Impact of Internet on Translation. Effective communication through technology. Frank Austermuhl, “Translator–client communication and information transfer”, “Translation and the Internet”, “Searching the web” chap. 2-3-4 in Electronic tools for translators (S.L.: Routledge, 2016), 18-52. ISBN: 9781315760353.
4 Capturing Data in Electronic Form. Desktop Publishing Lynne Bowker, “Capturing Data in Electronic Form”, chap. 2 in Computer-aided translation technology: a practical introduction (Ottawa: University of Ottawa Press, 2002), 22-42. ISBN-13: 978-0776605388.
5 Microsoft Office Applications. Google Tools (Powerpoint, Google Drive etc.) Ryan Teeter & Karl Barksdale, "Getting to Work: Documents, Spreadsheets, and Presentations ", chap 3. in Google Apps for Dummies, (USA: John Wiley & Sons, Incorporated, 2008), 155-254 ISBN: 9780470189580.
6 Translation Management Systems Selected texts
7 Midterm
8 Translator's Workstation. Harold Somers, "The translator’s workstation" chap. 2 in Computers and translation: a translator's guide (Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2003). ISBN 9789027296696.
9 Translation Memory Systems. Terminology Management Systems, Trados Harold Somers, "Translation memory systems" chap. 3 in Computers and translation: a translator's guide, (Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2003). ISBN 9789027296696.
10 Translation Memory Systems. Terminology Management Systems. (Cloud softwares, Smartcat etc.) Lynne Bowker, "Terminology tools for translators" chap. 4 in Computers and translation: a translator's guide, (Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2003). ISBN 9789027296696.
11 Quiz
12 Machine Translation. Localization Bert Esselink, "Localisation and translation" chap. 5 in Computers and translation: a translator's guide, (Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2003). ISBN 9789027296696.
13 Web 2.0 for Translators. Corpora and translation. (Proz, Translatorscafe, Gala, Elia etc) Sara Laviosa, "Corpora and the translator", chap. 7 in Computers and translation: a translator's guide, (Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2003). ISBN 9789027296696.
14 Sound, Video, Image Editing. Interpreting technologies. Mehmet Şahin, "Yazılım, Donanım ve Araçlar", chap. 3 in Çeviri ve Teknoloji, (İzmir: İzmir Ekonomi Üniversitesi, 2013). ISBN: 978-9758789-52-8.
15 Semester Review
16 Final exam

 

Course Notes/Textbooks

Lynne Bowker, “Computer-aided translation technology: a practical introduction”, (Ottawa: University of Ottawa Press, 2002). ISBN-13: 978-0776605388.

Frank Austermuhl, “Electronic tools for translators”, (S.L.: Routledge, 2016). ISBN: 9781315760353.

Harold Somers,  "Computers and translation: a translator's guide", (Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2003). ISBN 9789027296696.

Suggested Readings/Materials

Ryan Teeter & Karl Barksdale, “Google Apps for Dummies”, (USA: John Wiley & Sons, Incorporated, 2008).  ISBN: 9780470189580.

Harold Somers, “Computers and translation: a translator's guide”, (Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2003). ISBN 9789027296696.

Daniel Gouadec, “Translation as a profession”, (Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2007). ISBN 9789027292513.

Minako O'Hagan and David Ashworth, “Translation- mediated Communication in a Digital World: Facing the Challenges of Globalization and Localization”, (Clevedon: Multilingual Matters, 2002). ISBN: 9781853595820.

Mehmet Şahin, “Çeviri ve Teknoloji”, (İzmir: İzmir Ekonomi Üniversitesi, 2013). ISBN: 978-9758789-52-8.

Directorate-General for Translation (European Commission), “Translation at the European Commission - A history”, (European Communities, 2010). ISBN 978-92-79-08849-0.

 

EVALUATION SYSTEM

Semester Activities Number Weigthing
Participation
1
10
Laboratory / Application
Field Work
Quizzes / Studio Critiques
1
10
Portfolio
Homework / Assignments
1
10
Presentation / Jury
Project
Seminar / Workshop
Oral Exams
Midterm
1
20
Final Exam
1
50
Total

Weighting of Semester Activities on the Final Grade
4
50
Weighting of End-of-Semester Activities on the Final Grade
1
50
Total

ECTS / WORKLOAD TABLE

Semester Activities Number Duration (Hours) Workload
Theoretical Course Hours
(Including exam week: 16 x total hours)
16
3
48
Laboratory / Application Hours
(Including exam week: '.16.' x total hours)
16
0
Study Hours Out of Class
14
3
42
Field Work
0
Quizzes / Studio Critiques
1
18
18
Portfolio
0
Homework / Assignments
1
17
17
Presentation / Jury
0
Project
0
Seminar / Workshop
0
Oral Exam
0
Midterms
1
25
25
Final Exam
1
30
30
    Total
180

 

COURSE LEARNING OUTCOMES AND PROGRAM QUALIFICATIONS RELATIONSHIP

#
Program Competencies/Outcomes
* Contribution Level
1
2
3
4
5
1

To be able to use advanced, field-specific conceptual, theoretical, and practical knowledge acquired,

2

To be able to analyze and research field-specific concepts and ideas and to interpret data individually or as a team using scientific methods,

3

To be able to understand and use grammatical and semantic structures of the source and target languages,

X
4

To be able to obtain information about social, cultural, and historical approaches within the source and target languages and to use this information for textual analysis and production,

5

To be able to understand and interpret written and oral texts in the source language and to transfer these texts into the target language using a semantically and functionally appropriate language,

6

To be able to produce creative translations and assess the translation products critically by defining the steps, strategies and problems in the translation process in the light of field-specific theoretical knowledge and skills acquired,

7

To be able to transfer the theoretical knowledge and research skills within different areas of expertise to translational act,

X
8

To be able to use computer-assisted translation tools and machine translation effectively at each step of the translation process, and to follow the theoretical and practical developments in these fields,

X
9

To be able to gain awareness of the translator’s social role, job profile, and professional ethical values and to acquire workload management skills for individual or team work,

10

To be able to access necessary sources to improve quality at each step of the translation process and to assess the target text in accordance with the quality objectives by using these sources,

X
11

To be able to establish effective oral and written communication skills both in English and Turkish, to be able to speak a second foreign language at a good level, to be able to use a third foreign language at intermediate level,

12

To be able to relate the knowledge accumulated throughout the human history to their field of expertise.

*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest

 


SOCIAL MEDIA

NEWS |ALL NEWS

Izmir University of Economics
is an establishment of
izto logo
Izmir Chamber of Commerce Health and Education Foundation.
ieu logo

Sakarya Street No:156
35330 Balçova - İzmir / Turkey

kampus izmir

Follow Us

İEU © All rights reserved.