FACULTY OF ARTS AND SCIENCES

Department of English Translation and Interpreting

ETI 219 | Course Introduction and Application Information

Course Name
Reading and Writing Scientific Texts
Code
Semester
Theory
(hour/week)
Application/Lab
(hour/week)
Local Credits
ECTS
ETI 219
Fall
3
0
3
5

Prerequisites
None
Course Language
English
Course Type
Required
Course Level
First Cycle
Mode of Delivery face to face
Teaching Methods and Techniques of the Course Discussion
Q&A
Application: Experiment / Laboratory / Workshop
Lecture / Presentation
Course Coordinator
Course Lecturer(s)
Assistant(s) -
Course Objectives The aim of the course is to introduce the aspects of scientific writing as well as to design research in Translation Studies. Students will write a research proposal by identifying the steps of scientific research.
Learning Outcomes The students who succeeded in this course;
  • distinguish the genre of scientific texts (dissertation, article, popular scientific writing, etc);
  • identify the textual features of scientific texts;
  • analyze the phases of scientific method;
  • formulate a research design in translation studies;
  • review a research proposal produced in translation studies.
Course Description In this course, scientific genre will be examined, various scientific texts will be read, the components of scientific writing will be explored and a scientific research will be designed and a research proposal will be written.

 



Course Category

Core Courses
X
Major Area Courses
Supportive Courses
Media and Management Skills Courses
Transferable Skill Courses

 

WEEKLY SUBJECTS AND RELATED PREPARATION STUDIES

Week Subjects Related Preparation
1 A general introduction, discussing the syllabus
2 Characteristics of scientific texts Online resources
3 Introduction to Scientific Research, types of scientific research J. Williams & A. Chesterman. “Kinds of Research”, chap. 4 in The map: a beginner's guide to doing research in translation studies, (Manchester: St. Jerome Publications, 2002), 6-27. ISBN 9781900650540
4 Steps of scientific research, determining a research area in Translation Studies and narrowing down the topic J. Williams & A. Chesterman. “Areas in Translation Studies”, chap. 1 in The map: a beginner's guide to doing research in translation studies, (Manchester: St. Jerome Publications, 2002), 6-27. ISBN 9781900650540
5 Starting research: Gathering information, using and accessing online resources, preparing a bibliography Online resources
6 Recording information: direct quotation, paraphrasing, summarizing, interpretation, academic theft and its prevention Online resources
7 Midterm Exam
8 Writing research papers: What are MLA and APA? Rules, basic principles Online resources
9 Organizing ideas on the chosen topic, textual coherence, logical coherence J. Williams & A. Chesterman. “Writing your research report”, chap. 8 in The map: a beginner's guide to doing research in translation studies, (Manchester: St. Jerome Publications, 2002), 6-27. ISBN 9781900650540
10 Towards the final edition: Editing and preparing the manuscript for publication J. Williams & A. Chesterman. “Assessing your Research”, chap. 9 in The map: a beginner's guide to doing research in translation studies, (Manchester: St. Jerome Publications, 2002), 6-27. ISBN 9781900650540
11 Students’ presenting their research and receiving feedback -
12 Students’ presenting their research and receiving feedback
13 Students’ presenting their research and receiving feedback
14 Students’ presenting their research and receiving feedback
15 Semester Review
16 Final Exam

 

Course Notes/Textbooks

Gabe T. Wang and Keumjae Park. “Student research and report writing: from topic selection to the complete paper. (West Sussex: Wiley-Blackwell, 2016). ISBN:  9781118963913

J. Williams & A. Chesterman. The map: a beginner's guide to doing research in translation studies, (Manchester: St. Jerome Publications, 2002 ISBN 9781900650540

Suggested Readings/Materials

 

EVALUATION SYSTEM

Semester Activities Number Weigthing
Participation
1
10
Laboratory / Application
Field Work
Quizzes / Studio Critiques
Portfolio
Homework / Assignments
1
15
Presentation / Jury
1
10
Project
1
15
Seminar / Workshop
Oral Exams
Midterm
1
20
Final Exam
1
30
Total

Weighting of Semester Activities on the Final Grade
5
70
Weighting of End-of-Semester Activities on the Final Grade
1
30
Total

ECTS / WORKLOAD TABLE

Semester Activities Number Duration (Hours) Workload
Theoretical Course Hours
(Including exam week: 16 x total hours)
16
3
48
Laboratory / Application Hours
(Including exam week: '.16.' x total hours)
16
0
Study Hours Out of Class
14
3
42
Field Work
0
Quizzes / Studio Critiques
0
Portfolio
0
Homework / Assignments
1
15
15
Presentation / Jury
1
10
10
Project
1
15
15
Seminar / Workshop
0
Oral Exam
0
Midterms
1
10
10
Final Exam
1
10
10
    Total
150

 

COURSE LEARNING OUTCOMES AND PROGRAM QUALIFICATIONS RELATIONSHIP

#
Program Competencies/Outcomes
* Contribution Level
1
2
3
4
5
1

To be able to use advanced, field-specific conceptual, theoretical, and practical knowledge acquired,

X
2

To be able to analyze and research field-specific concepts and ideas and to interpret data individually or as a team using scientific methods,

X
3

To be able to understand and use grammatical and semantic structures of the source and target languages,

4

To be able to obtain information about social, cultural, and historical approaches within the source and target languages and to use this information for textual analysis and production,

5

To be able to understand and interpret written and oral texts in the source language and to transfer these texts into the target language using a semantically and functionally appropriate language,

6

To be able to produce creative translations and assess the translation products critically by defining the steps, strategies and problems in the translation process in the light of field-specific theoretical knowledge and skills acquired,

7

To be able to transfer the theoretical knowledge and research skills within different areas of expertise to translational act,

8

To be able to use computer-assisted translation tools and machine translation effectively at each step of the translation process, and to follow the theoretical and practical developments in these fields,

9

To be able to gain awareness of the translator’s social role, job profile, and professional ethical values and to acquire workload management skills for individual or team work,

10

To be able to access necessary sources to improve quality at each step of the translation process and to assess the target text in accordance with the quality objectives by using these sources,

X
11

To be able to establish effective oral and written communication skills both in English and Turkish, to be able to speak a second foreign language at a good level, to be able to use a third foreign language at intermediate level,

12

To be able to relate the knowledge accumulated throughout the human history to their field of expertise.

*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest

 


SOCIAL MEDIA

NEWS |ALL NEWS

Izmir University of Economics
is an establishment of
izto logo
Izmir Chamber of Commerce Health and Education Foundation.
ieu logo

Sakarya Street No:156
35330 Balçova - İzmir / Turkey

kampus izmir

Follow Us

İEU © All rights reserved.