FACULTY OF ARTS AND SCIENCES

Department of English Translation and Interpreting

ETI 319 | Course Introduction and Application Information

Course Name
Translation Theory
Code
Semester
Theory
(hour/week)
Application/Lab
(hour/week)
Local Credits
ECTS
ETI 319
Fall
3
0
3
6

Prerequisites
None
Course Language
English
Course Type
Required
Course Level
First Cycle
Mode of Delivery face to face
Teaching Methods and Techniques of the Course Discussion
Q&A
Lecture / Presentation
Course Coordinator -
Course Lecturer(s)
Assistant(s) -
Course Objectives The primary objective of the course is to enable students to acquire the body of theoretical literature on translation, to train students on problem-solving and critical thinking in the in-depth translation practices, and to apply the acquired theoretical knowledge in the translational act.
Learning Outcomes The students who succeeded in this course;
  • describe the basic theories and approaches of translation;
  • apply these theories and approaches in the translation of various texts in English and Turkish;
  • identify the decisions made by the translator using theoretical terminology while analyzing translated texts in both languages;
  • explain the problems encountered during translational act and criticism using specialized terminology of translation theory;
  • discuss the relationship between translation/translators and socio-cultural/political events.
Course Description This course treats the art of translation from the dual perspectives of theory and practice. In the course, various theoretical topics influencing the translator's choices will be addressed and students' abilities of problem-solving and critical thinking will be improved via various translation activities.

 



Course Category

Core Courses
Major Area Courses
X
Supportive Courses
Media and Management Skills Courses
Transferable Skill Courses

 

WEEKLY SUBJECTS AND RELATED PREPARATION STUDIES

Week Subjects Related Preparation
1 Introduction
2 What is theory? What is translation theory? Chesterman, A. (2007), On the idea of a theory, Across Languages and Cultures, 8(1), 1–16. ISSN: 1585-19231585-1923
3 The Scope Of Translation Theory Jeremy Munday, “Main Issues in Translation Studies”, chap. 1 in Introducing Translation Studies. Theories and Applications, (London: Routledge, 2001), 8-28. ISBN 10: 0415229278.
4 A Brief History of Translation Studies Jeremy Munday, “Translation theory before 20th Century”, chap. 2 in Introducing Translation Studies. Theories and Applications, (London: Routledge, 2001), 29-40. ISBN 10: 0415229278.
5 The Name and The Nature of Translation Studies Chesterman, A. (2009), The Name and The Nature of Translator Studies. Hermes – Journal of Language and Communication Studies, 42, 13-22. ISSN Print: 0904-1699
6 Turkish Tradition Berk-Albachten, Ö. (2006), Translating the “West”: The Position of Translated Western Literature within the Turkish Literary Polysystem, RiLUnE, 4, 1-18. ISSN: 0968-1361
7 Memes of Translation I Andrew Chesterman, “Survival Machine for memes”, chap. 1 in Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory, (Amsterdam/Philadelphia: J. Benjamins, 1997), 5-16. ISBN: 9789027283092
8 Translation Types - Jakobson’s semiotic classification (intralingual, interlingual, intersemiotic translation) Reuben Brower (ed.), On Translation, (New York: OUP, 1959), 23-29. ISBN: 9780674731615.
9 Midterm -
10 Equivalence Jeremy Munday, “Equivalence and equivalent effect”, chap. 3 in Introducing Translation Studies, Theories and Applications, (London: Routledge, 2001), 35-49. ISBN 10: 0415229278.
11 Pragmatic Translation Strategies Jeremy Munday, “Functional Theories in Translation”, chap. 5 in Introducing Translation Studies, Theories and Applications, (London: Routledge, 2001), 72-81. ISBN 10: 0415229278.
12 Translation and Culture, The concept of cultural turn, Realia, The concept of shifts in translation Jeremy Munday, “Varieties of cultural studies”, chap. 8 in Introducing Translation Studies, Theories and Applications, (London: Routledge, 2001), 126-138. ISBN 10: 0415229278.
13 Translator’s Visibility-Invisibility Jeremy Munday, “Translating the foreign: the (in)visibility of translator”, chap. 9 in Introducing Translation Studies, Theories and Applications, (London: Routledge, 2001), 144-156. ISBN 10: 0415229278.
14 Contemporary Translation Theories- Descriptive Translation Studies, Polysystem Theory and Norm Theory Jeremy Munday, “System Theories”, chap. 7 in Introducing Translation Studies, Theories and Applications, (London: Routledge, 2001), 108-125. ISBN 10: 0415229278.
15 Semester Review
16 Final Exam

 

Course Notes/Textbooks

Jeremy Munday, “Introducing Translation Studies, Theories and Applications”, (London: Routledge, 2001). ISBN 10: 0415229278.

 

Andrew Chesterman, “Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory”, (Amsterdam/Philadelphia: J. Benjamins, 1997). ISBN: 9789027283092.

 

Suggested Readings/Materials

Susan Bassnett, Andre Lefevere (eds), “Translation, History and Culture”, (London/New York: Pinter Publishers, 1990). ISBN 0-86187-100-6.

 

Mona Baker, “In Other Words: A Coursebook on Translation”, (London/New York: Routledge, 1992). ISBN-10: 0415467543.

 

Edwin Gentzler, “Contemporary Translation Theories”, (London/New York: Routledge, 1993). ISBN-10: 0415091721.

 

Berrin Aksoy, “Geçmişten Günümüze Yazın Çevirisi”, (Ankara: İmge Yayıncılık, 2002). ISBN: 9755333711.

 

Özlem Berk, “Kuramlar Işığında Açıklamalı Çeviribilim Terimcesi”, (İstanbul: Multilingual, 2005). ISBN: 9756542624.

 

EVALUATION SYSTEM

Semester Activities Number Weigthing
Participation
1
5
Laboratory / Application
Field Work
Quizzes / Studio Critiques
2
10
Portfolio
Homework / Assignments
-
Presentation / Jury
1
15
Project
Seminar / Workshop
Oral Exams
Midterm
1
30
Final Exam
1
40
Total

Weighting of Semester Activities on the Final Grade
5
60
Weighting of End-of-Semester Activities on the Final Grade
1
40
Total

ECTS / WORKLOAD TABLE

Semester Activities Number Duration (Hours) Workload
Theoretical Course Hours
(Including exam week: 16 x total hours)
16
3
48
Laboratory / Application Hours
(Including exam week: '.16.' x total hours)
16
0
Study Hours Out of Class
14
3
42
Field Work
0
Quizzes / Studio Critiques
2
10
20
Portfolio
0
Homework / Assignments
0
Presentation / Jury
1
12
12
Project
0
Seminar / Workshop
0
Oral Exam
0
Midterms
1
22
22
Final Exam
1
36
36
    Total
180

 

COURSE LEARNING OUTCOMES AND PROGRAM QUALIFICATIONS RELATIONSHIP

#
Program Competencies/Outcomes
* Contribution Level
1
2
3
4
5
1

To be able to use advanced, field-specific conceptual, theoretical, and practical knowledge acquired,

X
2

To be able to analyze and research field-specific concepts and ideas and to interpret data individually or as a team using scientific methods,

X
3

To be able to understand and use grammatical and semantic structures of the source and target languages,

4

To be able to obtain information about social, cultural, and historical approaches within the source and target languages and to use this information for textual analysis and production,

5

To be able to understand and interpret written and oral texts in the source language and to transfer these texts into the target language using a semantically and functionally appropriate language,

6

To be able to produce creative translations and assess the translation products critically by defining the steps, strategies and problems in the translation process in the light of field-specific theoretical knowledge and skills acquired,

X
7

To be able to transfer the theoretical knowledge and research skills within different areas of expertise to translational act,

8

To be able to use computer-assisted translation tools and machine translation effectively at each step of the translation process, and to follow the theoretical and practical developments in these fields,

9

To be able to gain awareness of the translator’s social role, job profile, and professional ethical values and to acquire workload management skills for individual or team work,

X
10

To be able to access necessary sources to improve quality at each step of the translation process and to assess the target text in accordance with the quality objectives by using these sources,

11

To be able to establish effective oral and written communication skills both in English and Turkish, to be able to speak a second foreign language at a good level, to be able to use a third foreign language at intermediate level,

12

To be able to relate the knowledge accumulated throughout the human history to their field of expertise.

*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest

 


SOCIAL MEDIA

NEWS |ALL NEWS

Izmir University of Economics
is an establishment of
izto logo
Izmir Chamber of Commerce Health and Education Foundation.
ieu logo

Sakarya Street No:156
35330 Balçova - İzmir / Turkey

kampus izmir

Follow Us

İEU © All rights reserved.