FACULTY OF ARTS AND SCIENCES

Department of English Translation and Interpreting

ETI 320 | Course Introduction and Application Information

Course Name
Subject Specific Translation
Code
Semester
Theory
(hour/week)
Application/Lab
(hour/week)
Local Credits
ECTS
ETI 320
Fall/Spring
3
0
3
6

Prerequisites
None
Course Language
English
Course Type
Elective
Course Level
First Cycle
Mode of Delivery face to face
Teaching Methods and Techniques of the Course Discussion
Q&A
Lecture / Presentation
Course Coordinator -
Course Lecturer(s)
Assistant(s) -
Course Objectives The aim of this course is to provide students with the necessary theoretical and practical knowledge and skills in order to translate texts in various fields.
Learning Outcomes The students who succeeded in this course;
  • identify the terms used in various fields;
  • explain the general characteristics of the language used in specialized texts and difficulties encountered in their translation;
  • use research skills to translate different types of texts;
  • utilize necessary and creative methods in translation in line with the requirements of translation quality;
  • render texts from different topics into target language through a language that overlaps their meanings and functions.
Course Description This course targets translation of specialized texts. In the course, characteristics of language in different fields, challenges encountered in such texts, and sources and strategies that can be used in translating these texts are discussed.

 



Course Category

Core Courses
Major Area Courses
Supportive Courses
X
Media and Management Skills Courses
Transferable Skill Courses

 

WEEKLY SUBJECTS AND RELATED PREPARATION STUDIES

Week Subjects Related Preparation
1 Introduction Assignment - Christiane Nord. (2008). Defining translation functions. The translation brief as a guideline for the trainee translation. Ilha do Desterro. Universidade Federal de Santa Catarina.41-55.
2 Discussion on the assignment Christiane, Nord. (2008). Defining translation functions. The translation brief as a guideline for the trainee translation Defining translation functions. The translation brief as a guideline for the trainee translation. Ilha do Desterro. Universidade Federal de Santa Catarina.41-55.
3 Translation Competencies European Master's in Translation Competence Framework 2017.
4 Risk in Translation Pym, A. (2004). Text and risk in translation. Choice and Difference in Translation. The Specifics of Transfer. Athens: University of Athens, 27-42.
5 Media Studies Texts Sample texts to be translated
6 Media Studies Texts Sample texts to be translated
7 Media Studies Texts Sample texts to be translated
8 Midterm
9 Humanities and Social Sciences Texts Sample texts to be translated
10 Humanities and Social Sciences Texts Sample texts to be translated
11 Humanities and Social Sciences Texts Sample texts to be translated
12 Humanities and Social Sciences Texts Sample texts to be translated
13 Humanities and Social Sciences Texts Sample texts to be translated
14 Professional Ethics Daniel Gouadec, “Professional Ethics”, Ch. 10 in Translation as Profession (John Benjamins, 2007), 241- 247.
15 Semester Review
16 Final Exam

 

Course Notes/Textbooks

 

 

Suggested Readings/Materials

Authentic texts from various sources relating to the content of the course.

Christiane, Nord. (2008). “Defining translation functions. The translation brief as a guideline for the trainee translation” Ilha do Desterro. Universidade Federal de Santa Catarina. 41-55. ISSN: 2175-8026

European Master's in Translation Competence Framework 2017 available at https://ec.europa.eu/info/sites/default/files/emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf

Gouadec, Daniel. “Professional Ethics”, Chap. 10 in Translation as a Profession (2007). Benjamins Translation Library. ISBN 9789027224361 (Paperback)

Pym, A. (2004). Text and risk in translation. Choice and Difference in Translation. The Specifics of Transfer. Athens: University of Athens, 27-42. available at https://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/translation/risk_analysis.pdf

 

EVALUATION SYSTEM

Semester Activities Number Weigthing
Participation
Laboratory / Application
Field Work
Quizzes / Studio Critiques
Portfolio
Homework / Assignments
1
30
Presentation / Jury
Project
Seminar / Workshop
Oral Exams
Midterm
1
30
Final Exam
1
40
Total

Weighting of Semester Activities on the Final Grade
2
60
Weighting of End-of-Semester Activities on the Final Grade
1
40
Total

ECTS / WORKLOAD TABLE

Semester Activities Number Duration (Hours) Workload
Theoretical Course Hours
(Including exam week: 16 x total hours)
16
3
48
Laboratory / Application Hours
(Including exam week: '.16.' x total hours)
16
0
Study Hours Out of Class
14
2
28
Field Work
0
Quizzes / Studio Critiques
0
Portfolio
0
Homework / Assignments
1
35
35
Presentation / Jury
0
Project
0
Seminar / Workshop
0
Oral Exam
0
Midterms
1
35
35
Final Exam
1
34
34
    Total
180

 

COURSE LEARNING OUTCOMES AND PROGRAM QUALIFICATIONS RELATIONSHIP

#
Program Competencies/Outcomes
* Contribution Level
1
2
3
4
5
1

To be able to use advanced, field-specific conceptual, theoretical, and practical knowledge acquired,

2

To be able to analyze and research field-specific concepts and ideas and to interpret data individually or as a team using scientific methods,

3

To be able to understand and use grammatical and semantic structures of the source and target languages,

X
4

To be able to obtain information about social, cultural, and historical approaches within the source and target languages and to use this information for textual analysis and production,

5

To be able to understand and interpret written and oral texts in the source language and to transfer these texts into the target language using a semantically and functionally appropriate language,

X
6

To be able to produce creative translations and assess the translation products critically by defining the steps, strategies and problems in the translation process in the light of field-specific theoretical knowledge and skills acquired,

7

To be able to transfer the theoretical knowledge and research skills within different areas of expertise to translational act,

X
8

To be able to use computer-assisted translation tools and machine translation effectively at each step of the translation process, and to follow the theoretical and practical developments in these fields,

9

To be able to gain awareness of the translator’s social role, job profile, and professional ethical values and to acquire workload management skills for individual or team work,

10

To be able to access necessary sources to improve quality at each step of the translation process and to assess the target text in accordance with the quality objectives by using these sources,

X
11

To be able to establish effective oral and written communication skills both in English and Turkish, to be able to speak a second foreign language at a good level, to be able to use a third foreign language at intermediate level,

12

To be able to relate the knowledge accumulated throughout the human history to their field of expertise.

*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest

 


SOCIAL MEDIA

NEWS |ALL NEWS

Izmir University of Economics
is an establishment of
izto logo
Izmir Chamber of Commerce Health and Education Foundation.
ieu logo

Sakarya Street No:156
35330 Balçova - İzmir / Turkey

kampus izmir

Follow Us

İEU © All rights reserved.