FACULTY OF ARTS AND SCIENCES

Department of English Translation and Interpreting

ETI 338 | Course Introduction and Application Information

Course Name
Consecutive Interpreting II
Code
Semester
Theory
(hour/week)
Application/Lab
(hour/week)
Local Credits
ECTS
ETI 338
Fall/Spring
3
0
3
6

Prerequisites
  ETI 337 To attend the classes (To enrol for the course and get a grade other than NA or W)
Course Language
English
Course Type
Elective
Course Level
First Cycle
Mode of Delivery face to face
Teaching Methods and Techniques of the Course Critical feedback
Simulation
Lecture / Presentation
Course Coordinator -
Course Lecturer(s)
Assistant(s) -
Course Objectives The course objective of the course is to ensure that the students practice consecutive interpreting at an advanced level and while doing this, to make exercises on how to adjust one’s body language and voice during interpreting.
Learning Outcomes The students who succeeded in this course;
  • use technical knowledge for consecutive interpreting;
  • criticize the interpreting of his/her own and friends according to objective criteria;
  • interpret consecutively with the subject-specific knowledge;
  • use their body language, tone of voice and intonation properly;
  • define subject-specific terminology.
Course Description Fundamentals of consecutive interpreting will be reviewed and consecutive interpreting will be practiced at an advanced level each week. For this purpose, role-play assignments will be given in the form of an interview. Two students will be in charge of preparing the texts in the form of an interview, which will be consecutively interpreted in class. Besides, weekly assignments will be given to ensure vocabulary development. From time to time, guest lecturers from other departments may be invited to class for simulation purposes.

 



Course Category

Core Courses
Major Area Courses
Supportive Courses
X
Media and Management Skills Courses
Transferable Skill Courses

 

WEEKLY SUBJECTS AND RELATED PREPARATION STUDIES

Week Subjects Related Preparation
1 Introduction D. Gile (2009) Basic concepts and models for Interpreter and translator training. Chapter 1. Amsterdam: John Benjamins Company
2 Warming up exercises D. Gile (2009) Basic concepts and models for Interpreter and translator training. Chapter 1. Amsterdam: John Benjamins Company & Selected Videos
3 Advanced exercises about texts on Medicine D. Gile (2009) Basic concepts and models for Interpreter and translator training. Chapter 2. Amsterdam: John Benjamins Company & Selected Videos
4 Advanced exercises about texts on Music D. Gile (2009) Basic concepts and models for Interpreter and translator training. Chapter 2. Amsterdam: John Benjamins Company & Selected Videos
5 Advanced exercises about texts on Psychology D. Gile (2009) Basic concepts and models for Interpreter and translator training. Chapter 3. Amsterdam: John Benjamins Company & Selected Videos
6 Advanced exercises on Geography & Student Presentations D. Gile (2009) Basic concepts and models for Interpreter and translator training. Chapter 3. Amsterdam: John Benjamins Company & Selected Videos
7 Exercises about an interview on History & Student Presentations D. Gile (2009) Basic concepts and models for Interpreter and translator training. Chapter 4. Amsterdam: John Benjamins Company & Selected Videos
8 Exercises about an interview on Archeology & Student Presentations D. Gile (2009) Basic concepts and models for Interpreter and translator training. Chapter 4. Amsterdam: John Benjamins Company & Selected Videos
9 Midterm
10 Exercises through an interview on International Relations & Student Presentations D. Gile (2009) Basic concepts and models for Interpreter and translator training. Chapter 5. Amsterdam: John Benjamins Company & Seçili Videolar
11 Exercises through an interview on Commerce & Student Presentations D. Gile (2009) Basic concepts and models for Interpreter and translator training. Chapter 5. Amsterdam: John Benjamins Company & Seçili Videolar
12 Exercises through an interview on Media & Student Presentations D. Gile (2009) Basic concepts and models for Interpreter and translator training. Chapter 6. Amsterdam: John Benjamins Company & Seçili Videolar
13 Exercises through an interview on Sociology & Student Presentations D. Gile (2009) Basic concepts and models for Interpreter and translator training. Chapter 6. Amsterdam: John Benjamins Company & Seçili Videolar
14 Exercises through an interview on being a curator & Student Presentations D. Gile (2009) Basic concepts and models for Interpreter and translator training. Chapter 7. Amsterdam: John Benjamins Company & Seçili Videolar
15 Review of the semester
16 Final Exam

 

Course Notes/Textbooks

D. Gile (2009) Basic concepts and models for Interpreter and translator training. Amsterdam: John Benjamins Company

Suggested Readings/Materials

 

EVALUATION SYSTEM

Semester Activities Number Weigthing
Participation
Laboratory / Application
Field Work
Quizzes / Studio Critiques
Portfolio
Homework / Assignments
1
10
Presentation / Jury
1
10
Project
1
15
Seminar / Workshop
Oral Exams
Midterm
1
25
Final Exam
1
40
Total

Weighting of Semester Activities on the Final Grade
4
60
Weighting of End-of-Semester Activities on the Final Grade
1
40
Total

ECTS / WORKLOAD TABLE

Semester Activities Number Duration (Hours) Workload
Theoretical Course Hours
(Including exam week: 16 x total hours)
16
0
Laboratory / Application Hours
(Including exam week: '.16.' x total hours)
16
3
48
Study Hours Out of Class
14
3
42
Field Work
0
Quizzes / Studio Critiques
0
Portfolio
0
Homework / Assignments
1
5
5
Presentation / Jury
1
10
10
Project
1
10
10
Seminar / Workshop
0
Oral Exam
0
Midterms
1
25
25
Final Exam
1
40
40
    Total
180

 

COURSE LEARNING OUTCOMES AND PROGRAM QUALIFICATIONS RELATIONSHIP

#
Program Competencies/Outcomes
* Contribution Level
1
2
3
4
5
1

To be able to use advanced, field-specific conceptual, theoretical, and practical knowledge acquired,

2

To be able to analyze and research field-specific concepts and ideas and to interpret data individually or as a team using scientific methods,

3

To be able to understand and use grammatical and semantic structures of the source and target languages,

X
4

To be able to obtain information about social, cultural, and historical approaches within the source and target languages and to use this information for textual analysis and production,

X
5

To be able to understand and interpret written and oral texts in the source language and to transfer these texts into the target language using a semantically and functionally appropriate language,

X
6

To be able to produce creative translations and assess the translation products critically by defining the steps, strategies and problems in the translation process in the light of field-specific theoretical knowledge and skills acquired,

X
7

To be able to transfer the theoretical knowledge and research skills within different areas of expertise to translational act,

8

To be able to use computer-assisted translation tools and machine translation effectively at each step of the translation process, and to follow the theoretical and practical developments in these fields,

9

To be able to gain awareness of the translator’s social role, job profile, and professional ethical values and to acquire workload management skills for individual or team work,

10

To be able to access necessary sources to improve quality at each step of the translation process and to assess the target text in accordance with the quality objectives by using these sources,

11

To be able to establish effective oral and written communication skills both in English and Turkish, to be able to speak a second foreign language at a good level, to be able to use a third foreign language at intermediate level,

12

To be able to relate the knowledge accumulated throughout the human history to their field of expertise.

*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest

 


SOCIAL MEDIA

NEWS |ALL NEWS

Izmir University of Economics
is an establishment of
izto logo
Izmir Chamber of Commerce Health and Education Foundation.
ieu logo

Sakarya Street No:156
35330 Balçova - İzmir / Turkey

kampus izmir

Follow Us

İEU © All rights reserved.