FACULTY OF ARTS AND SCIENCES

Department of English Translation and Interpreting

ETI 360 | Course Introduction and Application Information

Course Name
Pragmatics and Translation
Code
Semester
Theory
(hour/week)
Application/Lab
(hour/week)
Local Credits
ECTS
ETI 360
Fall/Spring
3
0
3
6

Prerequisites
None
Course Language
English
Course Type
Elective
Course Level
First Cycle
Mode of Delivery face to face
Teaching Methods and Techniques of the Course Q&A
Critical feedback
Lecture / Presentation
Course Coordinator
Course Lecturer(s) -
Assistant(s) -
Course Objectives Primary aim of this course is to develop an awareness of the pragmatic dimensions of translation by studying texts that are rich in pragmatic elements.
Learning Outcomes The students who succeeded in this course;
  • study pragmatic processes and concepts such as speech acts, implicatures, inferences and context;
  • analyze pragmatic elements of a text in English;
  • analyze pragmatic elements of a text in Turkish;
  • determine translation methods based on pragmatic concepts and theories;
  • identify and find solutions for the problems caused by the pragmatic failures in source and target texts.
Course Description This course treats the art of translation from the dual perspectives of theory and practice. We shall look at various theoretical issues that impact on the choices translators make, and spend much of class time practicing various translation strategies and honing particular techniques.

 



Course Category

Core Courses
Major Area Courses
Supportive Courses
X
Media and Management Skills Courses
Transferable Skill Courses

 

WEEKLY SUBJECTS AND RELATED PREPARATION STUDIES

Week Subjects Related Preparation
1 Introduction A. Preliminaries and syllabus reading B. What is the scope of pragmatics? The relation between pragmatics and translation.
2 Primary topics in pragmatics I. Speech act theory, Translation Implicatures and Cooperative Principles, Some translation problems Selected Texts Mey, Jacob L. (1993) Chap 6&7 in Pragmatics: An Introduction. Oxford: Blackwell (2nd ed. 2001). 109-149
3 Primary topics in pragmatics II. Context Politeness Theory, Some translation problems Mey, Jacob L. (1993) Chap 9 in Pragmatics: An Introduction. Oxford: Blackwell (2nd ed. 2001). 181-189
4 Intersection points of Pragmatics and Translation Studies, Interpretation process, Evaluation process Selected Texts
5 Pragmatic Equivalence, Pragmatic Strategies Chesterman, A. (1997). Chap 4 in Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory, Amsterdam/Philadelphia : J. Benjamins 107-112
6 Communicative Competence Pragmatic competence Selected Texts
7 Midterm Exam
8 Presentations
9 Presentations
10 Sociopragmatic failures, Pragmalinguistic failures in Translation Studies Selected Texts
11 Functional pragmatic TQA An application House, J. (2014). Chap 4 in Translation Quality Assessment: Past and Present. Routledge. 36-49
12 Relevance Theory and Translation Selected Texts
13 Discussion of students’ essays I
14 Discussion of students’ essays II
15 Semester review
16 Final Exam - Project Due

 

Course Notes/Textbooks

 

 

Suggested Readings/Materials

Chesterman, A. (1997): Memes of translation: The Spread of Ideas in Translation Theory, Amsterdam/Philadelphia: J. Benjamins. ISBN-13: 978-9027216250

https://translationjournal.net/January-2015/a-translation-quality-assessment-of-two-english-translations-of-naz-m-hikmet-s-poetry.html

Kansu Yetkiner, N (2009). Çeviribilim Edimbilim İlişkisi Üzerine, İzmir Ekonomi Üniversitesi Yayınları, İzmir ISBN 978-975-8789-33-7

Kasper, G. and S. Blum Kulka (eds.) (1993) Interlanguage Pragmatics. New York:Oxford University Press.  ISBN13: 9780195066029

Thomas, J. (1983). Cross-cultural pragmatic failure. Applied Linguistics, 4(2), 91112.

Mey, Jacob L. (1993) Pragmatics: An Introduction. Oxford: Blackwell (2nd ed. 2001).  ISBN-10: 0415446678

Stephen C. (1983) Pragmatics. Cambridge University Press. ISBN 13: 9780521294140

Wierzbicka, Anna (1991) Cross-cultural Pragmatics. The Semantics of Human Interaction. Berlin, New York: Mouton de Gruyter. ISBN-13: 978-3110177695

House, J. (2014). Translation Quality Assessment: Past and Present. Routledge. ISBN: 978-1-138-79547-1

Gutt, E. 1991. Translation and Relevance: Cognition and Context. Oxford: Blackwell.

 

EVALUATION SYSTEM

Semester Activities Number Weigthing
Participation
Laboratory / Application
Field Work
Quizzes / Studio Critiques
Portfolio
Homework / Assignments
1
20
Presentation / Jury
1
10
Project
1
30
Seminar / Workshop
Oral Exams
Midterm
1
40
Final Exam
Total

Weighting of Semester Activities on the Final Grade
4
100
Weighting of End-of-Semester Activities on the Final Grade
Total

ECTS / WORKLOAD TABLE

Semester Activities Number Duration (Hours) Workload
Theoretical Course Hours
(Including exam week: 16 x total hours)
16
3
48
Laboratory / Application Hours
(Including exam week: '.16.' x total hours)
16
0
Study Hours Out of Class
14
3
42
Field Work
0
Quizzes / Studio Critiques
0
Portfolio
0
Homework / Assignments
1
15
15
Presentation / Jury
1
10
10
Project
1
25
25
Seminar / Workshop
0
Oral Exam
0
Midterms
1
40
40
Final Exam
0
    Total
180

 

COURSE LEARNING OUTCOMES AND PROGRAM QUALIFICATIONS RELATIONSHIP

#
Program Competencies/Outcomes
* Contribution Level
1
2
3
4
5
1

To be able to use advanced, field-specific conceptual, theoretical, and practical knowledge acquired,

X
2

To be able to analyze and research field-specific concepts and ideas and to interpret data individually or as a team using scientific methods,

3

To be able to understand and use grammatical and semantic structures of the source and target languages,

4

To be able to obtain information about social, cultural, and historical approaches within the source and target languages and to use this information for textual analysis and production,

X
5

To be able to understand and interpret written and oral texts in the source language and to transfer these texts into the target language using a semantically and functionally appropriate language,

6

To be able to produce creative translations and assess the translation products critically by defining the steps, strategies and problems in the translation process in the light of field-specific theoretical knowledge and skills acquired,

X
7

To be able to transfer the theoretical knowledge and research skills within different areas of expertise to translational act,

X
8

To be able to use computer-assisted translation tools and machine translation effectively at each step of the translation process, and to follow the theoretical and practical developments in these fields,

9

To be able to gain awareness of the translator’s social role, job profile, and professional ethical values and to acquire workload management skills for individual or team work,

10

To be able to access necessary sources to improve quality at each step of the translation process and to assess the target text in accordance with the quality objectives by using these sources,

11

To be able to establish effective oral and written communication skills both in English and Turkish, to be able to speak a second foreign language at a good level, to be able to use a third foreign language at intermediate level,

12

To be able to relate the knowledge accumulated throughout the human history to their field of expertise.

*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest

 


SOCIAL MEDIA

NEWS |ALL NEWS

Izmir University of Economics
is an establishment of
izto logo
Izmir Chamber of Commerce Health and Education Foundation.
ieu logo

Sakarya Street No:156
35330 Balçova - İzmir / Turkey

kampus izmir

Follow Us

İEU © All rights reserved.