FACULTY OF ARTS AND SCIENCES

Department of English Translation and Interpreting

ETI 380 | Course Introduction and Application Information

Course Name
Interpreting Studies
Code
Semester
Theory
(hour/week)
Application/Lab
(hour/week)
Local Credits
ECTS
ETI 380
Fall/Spring
2
2
3
6

Prerequisites
  ETI 212 To succeed (To get a grade of at least DD)
Course Language
English
Course Type
Elective
Course Level
First Cycle
Mode of Delivery face to face
Teaching Methods and Techniques of the Course Discussion
Q&A
Simulation
Course Coordinator
Course Lecturer(s) -
Assistant(s) -
Course Objectives This course aims to help students develop an awareness of the principles and the basic skills involved in the three modes of interpreting: simultaneous interpreting, consecutive interpreting and sight interpreting.
Learning Outcomes The students who succeeded in this course;
  • define the common practices and strategies used in interpreting;
  • discuss research skills and preparation techniques for interpreters;
  • apply interpreting strategies and coping techniques for varying speeches during consecutive and sight interpreting;
  • improve note-taking skills;
  • improve vocabulary knowledge;
  • compare simultaneous interpreting with other modes of interpreting.
Course Description This course is designed to help students consolidate their note-taking skills, develop interpreting skills, enhance their vocabulary knowledge, and have in-depth knowledge of interpreting profession.

 



Course Category

Core Courses
Major Area Courses
Supportive Courses
Media and Management Skills Courses
X
Transferable Skill Courses

 

WEEKLY SUBJECTS AND RELATED PREPARATION STUDIES

Week Subjects Related Preparation
1 Preliminaries and syllabus reading; brief introduction to modes and settings of interpreting Robin Setton & Andrew Dawrant, “The interpreter’s job” chap. 2 in Conference Interpreting: A Complete Course, (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2016), 3-58. Franz Pöchhacker, “Concepts” chap. 1 in Introducing Interpreting Studies, (USA: Routledge, 2016), 100-105
2 Working conditions of conference interpreters; professional standards and ethics in conference interpreting; qualities of conference interpreters Robin Setton & Andrew Dawrant, “Prerequisites and admission” chap. 3 in Conference Interpreting: A Complete Course, (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2016), 59-78. Franz Pöchhacker, “Concepts” chap. 1 in Introducing Interpreting Studies, (USA: Routledge, 2016), 106-119.
3 Active listening and public speaking skills; memory exercises Robin Setton & Andrew Dawrant, “Initiation to interpreting” chap. 4 in Conference Interpreting: A Complete Course, (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2016), 79-132. Franz Pöchhacker, “Evolution” chap. 2 in Introducing Interpreting Studies, (USA: Routledge, 2016), 120-130.
4 Short consecutive interpreting without notes Robin Setton & Andrew Dawrant, “Consecutive interpreting” chap. 5 in Conference Interpreting: A Complete Course, (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2016), 133-204. Franz Pöchhacker, “Evolution” chap. 2 in Introducing Interpreting Studies, (USA: Routledge, 2016), 130-143.
5 Bilateral and dialogue interpreting Robin Setton & Andrew Dawrant, “Sight Translation” chap. 6 in Conference Interpreting: A Complete Course, (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2016), 205-210. Franz Pöchhacker, “Approaches” chap. 3 in Introducing Interpreting Studies, (USA: Routledge, 2016), 169-175.
6 Refreshment of note-taking skills and introduction to long consecutive interpreting Robin Setton & Andrew Dawrant, “Consecutive interpreting” chap. 5 in Conference Interpreting: A Complete Course, (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2016), 211-215. Franz Pöchhacker, “Approaches” chap. 3 in Introducing Interpreting Studies, (USA: Routledge, 2016), 176-180.
7 Long consecutive interpreting exercises Robin Setton & Andrew Dawrant, “Consecutive interpreting” chap. 5 in Conference Interpreting: A Complete Course, (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2016), 216-220. Franz Pöchhacker, “Approaches” chap. 3 in Introducing Interpreting Studies, (USA: Routledge, 2016), 181-185.
8 Long consecutive interpreting exercises Robin Setton & Andrew Dawrant, “Consecutive interpreting” chap. 5 in Conference Interpreting: A Complete Course, (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2016), 221-225. Franz Pöchhacker, “Approaches” chap. 3 in Introducing Interpreting Studies, (USA: Routledge, 2016), 186-190.
9 Midterm
10 Sight interpreting and shadowing exercises Robin Setton & Andrew Dawrant, “Sight Translation” chap. 6 in Conference Interpreting: A Complete Course, (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2016), 226-230. Franz Pöchhacker, “Models” chap. 4 in Introducing Interpreting Studies, (USA: Routledge, 2016), 191-195.
11 Sight interpreting and shadowing exercises Robin Setton & Andrew Dawrant, “Sight Translation” chap. 6 in Conference Interpreting: A Complete Course, (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2016), 231-235. Franz Pöchhacker, “Models” chap. 4 in Introducing Interpreting Studies, (USA: Routledge, 2016), 196-198.
12 Introduction to simultaneous interpreting; Golden rules of simultaneous interpreting Robin Setton & Andrew Dawrant, “Sight Translation” chap. 6 in Conference Interpreting: A Complete Course, (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2016), 236-241. Franz Pöchhacker, “Models” chap. 4 in Introducing Interpreting Studies, (USA: Routledge, 2016), 199-221.
13 Early simultaneous interpreting exercises Robin Setton & Andrew Dawrant, “Language and knowledge enhancement” chap. 7 in Conference Interpreting: A Complete Course, (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2016), 242-252. Franz Pöchhacker, “Models” chap. 4 in Introducing Interpreting Studies, (USA: Routledge, 2016), 222-225.
14 Evaluation of the submitted assignments
15 Semester Review
16 Final Exam

 

Course Notes/Textbooks

Robin Setton & Andrew Dawrant, “Conference Interpreting: A Complete Course”, (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2016). ISBN 9789027258618.

Franz Pöchhacker, “Introducing Interpreting Studies”, (USA: Routledge, 2016). ISBN 9780415742726.

 

Suggested Readings/Materials

 

EVALUATION SYSTEM

Semester Activities Number Weigthing
Participation
Laboratory / Application
Field Work
Quizzes / Studio Critiques
1
10
Portfolio
Homework / Assignments
1
10
Presentation / Jury
Project
Seminar / Workshop
Oral Exams
Midterm
1
35
Final Exam
1
45
Total

Weighting of Semester Activities on the Final Grade
3
55
Weighting of End-of-Semester Activities on the Final Grade
1
45
Total

ECTS / WORKLOAD TABLE

Semester Activities Number Duration (Hours) Workload
Theoretical Course Hours
(Including exam week: 16 x total hours)
16
2
32
Laboratory / Application Hours
(Including exam week: '.16.' x total hours)
16
2
32
Study Hours Out of Class
14
2
28
Field Work
0
Quizzes / Studio Critiques
1
15
15
Portfolio
0
Homework / Assignments
1
8
8
Presentation / Jury
0
Project
0
Seminar / Workshop
0
Oral Exam
0
Midterms
1
30
30
Final Exam
1
35
35
    Total
180

 

COURSE LEARNING OUTCOMES AND PROGRAM QUALIFICATIONS RELATIONSHIP

#
Program Competencies/Outcomes
* Contribution Level
1
2
3
4
5
1

To be able to use advanced, field-specific conceptual, theoretical, and practical knowledge acquired,

X
2

To be able to analyze and research field-specific concepts and ideas and to interpret data individually or as a team using scientific methods,

X
3

To be able to understand and use grammatical and semantic structures of the source and target languages,

X
4

To be able to obtain information about social, cultural, and historical approaches within the source and target languages and to use this information for textual analysis and production,

5

To be able to understand and interpret written and oral texts in the source language and to transfer these texts into the target language using a semantically and functionally appropriate language,

X
6

To be able to produce creative translations and assess the translation products critically by defining the steps, strategies and problems in the translation process in the light of field-specific theoretical knowledge and skills acquired,

7

To be able to transfer the theoretical knowledge and research skills within different areas of expertise to translational act,

8

To be able to use computer-assisted translation tools and machine translation effectively at each step of the translation process, and to follow the theoretical and practical developments in these fields,

9

To be able to gain awareness of the translator’s social role, job profile, and professional ethical values and to acquire workload management skills for individual or team work,

10

To be able to access necessary sources to improve quality at each step of the translation process and to assess the target text in accordance with the quality objectives by using these sources,

11

To be able to establish effective oral and written communication skills both in English and Turkish, to be able to speak a second foreign language at a good level, to be able to use a third foreign language at intermediate level,

12

To be able to relate the knowledge accumulated throughout the human history to their field of expertise.

*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest

 


SOCIAL MEDIA

NEWS |ALL NEWS

Izmir University of Economics
is an establishment of
izto logo
Izmir Chamber of Commerce Health and Education Foundation.
ieu logo

Sakarya Street No:156
35330 Balçova - İzmir / Turkey

kampus izmir

Follow Us

İEU © All rights reserved.