FACULTY OF ARTS AND SCIENCES
Department of English Translation and Interpreting
ETI 380 | Course Introduction and Application Information
Course Name |
Interpreting Studies
|
Code
|
Semester
|
Theory
(hour/week) |
Application/Lab
(hour/week) |
Local Credits
|
ECTS
|
ETI 380
|
Fall/Spring
|
2
|
2
|
3
|
6
|
Prerequisites |
|
|||||||
Course Language |
English
|
|||||||
Course Type |
Elective
|
|||||||
Course Level |
First Cycle
|
|||||||
Mode of Delivery | face to face | |||||||
Teaching Methods and Techniques of the Course | DiscussionQ&ASimulation | |||||||
Course Coordinator | ||||||||
Course Lecturer(s) | - | |||||||
Assistant(s) | - |
Course Objectives | This course aims to help students develop an awareness of the principles and the basic skills involved in the three modes of interpreting: simultaneous interpreting, consecutive interpreting and sight interpreting. |
Learning Outcomes |
The students who succeeded in this course;
|
Course Description | This course is designed to help students consolidate their note-taking skills, develop interpreting skills, enhance their vocabulary knowledge, and have in-depth knowledge of interpreting profession. |
|
Core Courses | |
Major Area Courses | ||
Supportive Courses | ||
Media and Management Skills Courses |
X
|
|
Transferable Skill Courses |
WEEKLY SUBJECTS AND RELATED PREPARATION STUDIES
Week | Subjects | Related Preparation |
1 | Preliminaries and syllabus reading; brief introduction to modes and settings of interpreting | Robin Setton & Andrew Dawrant, “The interpreter’s job” chap. 2 in Conference Interpreting: A Complete Course, (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2016), 3-58. Franz Pöchhacker, “Concepts” chap. 1 in Introducing Interpreting Studies, (USA: Routledge, 2016), 100-105 |
2 | Working conditions of conference interpreters; professional standards and ethics in conference interpreting; qualities of conference interpreters | Robin Setton & Andrew Dawrant, “Prerequisites and admission” chap. 3 in Conference Interpreting: A Complete Course, (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2016), 59-78. Franz Pöchhacker, “Concepts” chap. 1 in Introducing Interpreting Studies, (USA: Routledge, 2016), 106-119. |
3 | Active listening and public speaking skills; memory exercises | Robin Setton & Andrew Dawrant, “Initiation to interpreting” chap. 4 in Conference Interpreting: A Complete Course, (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2016), 79-132. Franz Pöchhacker, “Evolution” chap. 2 in Introducing Interpreting Studies, (USA: Routledge, 2016), 120-130. |
4 | Short consecutive interpreting without notes | Robin Setton & Andrew Dawrant, “Consecutive interpreting” chap. 5 in Conference Interpreting: A Complete Course, (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2016), 133-204. Franz Pöchhacker, “Evolution” chap. 2 in Introducing Interpreting Studies, (USA: Routledge, 2016), 130-143. |
5 | Bilateral and dialogue interpreting | Robin Setton & Andrew Dawrant, “Sight Translation” chap. 6 in Conference Interpreting: A Complete Course, (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2016), 205-210. Franz Pöchhacker, “Approaches” chap. 3 in Introducing Interpreting Studies, (USA: Routledge, 2016), 169-175. |
6 | Refreshment of note-taking skills and introduction to long consecutive interpreting | Robin Setton & Andrew Dawrant, “Consecutive interpreting” chap. 5 in Conference Interpreting: A Complete Course, (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2016), 211-215. Franz Pöchhacker, “Approaches” chap. 3 in Introducing Interpreting Studies, (USA: Routledge, 2016), 176-180. |
7 | Long consecutive interpreting exercises | Robin Setton & Andrew Dawrant, “Consecutive interpreting” chap. 5 in Conference Interpreting: A Complete Course, (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2016), 216-220. Franz Pöchhacker, “Approaches” chap. 3 in Introducing Interpreting Studies, (USA: Routledge, 2016), 181-185. |
8 | Long consecutive interpreting exercises | Robin Setton & Andrew Dawrant, “Consecutive interpreting” chap. 5 in Conference Interpreting: A Complete Course, (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2016), 221-225. Franz Pöchhacker, “Approaches” chap. 3 in Introducing Interpreting Studies, (USA: Routledge, 2016), 186-190. |
9 | Midterm | |
10 | Sight interpreting and shadowing exercises | Robin Setton & Andrew Dawrant, “Sight Translation” chap. 6 in Conference Interpreting: A Complete Course, (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2016), 226-230. Franz Pöchhacker, “Models” chap. 4 in Introducing Interpreting Studies, (USA: Routledge, 2016), 191-195. |
11 | Sight interpreting and shadowing exercises | Robin Setton & Andrew Dawrant, “Sight Translation” chap. 6 in Conference Interpreting: A Complete Course, (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2016), 231-235. Franz Pöchhacker, “Models” chap. 4 in Introducing Interpreting Studies, (USA: Routledge, 2016), 196-198. |
12 | Introduction to simultaneous interpreting; Golden rules of simultaneous interpreting | Robin Setton & Andrew Dawrant, “Sight Translation” chap. 6 in Conference Interpreting: A Complete Course, (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2016), 236-241. Franz Pöchhacker, “Models” chap. 4 in Introducing Interpreting Studies, (USA: Routledge, 2016), 199-221. |
13 | Early simultaneous interpreting exercises | Robin Setton & Andrew Dawrant, “Language and knowledge enhancement” chap. 7 in Conference Interpreting: A Complete Course, (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2016), 242-252. Franz Pöchhacker, “Models” chap. 4 in Introducing Interpreting Studies, (USA: Routledge, 2016), 222-225. |
14 | Evaluation of the submitted assignments | |
15 | Semester Review | |
16 | Final Exam |
Course Notes/Textbooks | Robin Setton & Andrew Dawrant, “Conference Interpreting: A Complete Course”, (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2016). ISBN 9789027258618. Franz Pöchhacker, “Introducing Interpreting Studies”, (USA: Routledge, 2016). ISBN 9780415742726.
|
Suggested Readings/Materials |
EVALUATION SYSTEM
Semester Activities | Number | Weigthing |
Participation | ||
Laboratory / Application | ||
Field Work | ||
Quizzes / Studio Critiques |
1
|
10
|
Portfolio | ||
Homework / Assignments |
1
|
10
|
Presentation / Jury | ||
Project | ||
Seminar / Workshop | ||
Oral Exams | ||
Midterm |
1
|
35
|
Final Exam |
1
|
45
|
Total |
Weighting of Semester Activities on the Final Grade |
3
|
55
|
Weighting of End-of-Semester Activities on the Final Grade |
1
|
45
|
Total |
ECTS / WORKLOAD TABLE
Semester Activities | Number | Duration (Hours) | Workload |
---|---|---|---|
Theoretical Course Hours (Including exam week: 16 x total hours) |
16
|
2
|
32
|
Laboratory / Application Hours (Including exam week: '.16.' x total hours) |
16
|
2
|
32
|
Study Hours Out of Class |
14
|
2
|
28
|
Field Work |
0
|
||
Quizzes / Studio Critiques |
1
|
15
|
15
|
Portfolio |
0
|
||
Homework / Assignments |
1
|
8
|
8
|
Presentation / Jury |
0
|
||
Project |
0
|
||
Seminar / Workshop |
0
|
||
Oral Exam |
0
|
||
Midterms |
1
|
30
|
30
|
Final Exam |
1
|
35
|
35
|
Total |
180
|
COURSE LEARNING OUTCOMES AND PROGRAM QUALIFICATIONS RELATIONSHIP
#
|
Program Competencies/Outcomes |
* Contribution Level
|
||||
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
||
1 | To be able to use advanced, field-specific conceptual, theoretical, and practical knowledge acquired, |
X | ||||
2 | To be able to analyze and research field-specific concepts and ideas and to interpret data individually or as a team using scientific methods, |
X | ||||
3 | To be able to understand and use grammatical and semantic structures of the source and target languages, |
X | ||||
4 | To be able to obtain information about social, cultural, and historical approaches within the source and target languages and to use this information for textual analysis and production, |
|||||
5 | To be able to understand and interpret written and oral texts in the source language and to transfer these texts into the target language using a semantically and functionally appropriate language, |
X | ||||
6 | To be able to produce creative translations and assess the translation products critically by defining the steps, strategies and problems in the translation process in the light of field-specific theoretical knowledge and skills acquired, |
|||||
7 | To be able to transfer the theoretical knowledge and research skills within different areas of expertise to translational act, |
|||||
8 | To be able to use computer-assisted translation tools and machine translation effectively at each step of the translation process, and to follow the theoretical and practical developments in these fields, |
|||||
9 | To be able to gain awareness of the translator’s social role, job profile, and professional ethical values and to acquire workload management skills for individual or team work, |
|||||
10 | To be able to access necessary sources to improve quality at each step of the translation process and to assess the target text in accordance with the quality objectives by using these sources, |
|||||
11 | To be able to establish effective oral and written communication skills both in English and Turkish, to be able to speak a second foreign language at a good level, to be able to use a third foreign language at intermediate level, |
|||||
12 | To be able to relate the knowledge accumulated throughout the human history to their field of expertise. |
*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest
NEWS |ALL NEWS
IUE Department of English Translation and Interpreting hosted Prof. Dr. Claudia V. Angelelli in the webinar titled "Community Interpreting: Practice and Ethics".
On Monday, March 25th, İzmir University of Economics Department of English Translation and Interpretation organized a webinar titled "Community Interpreting: Practice and
Returned to Izmir with three awards
The Young Translators Competition organized by the Ministry of Foreign Affairs Directorate for EU Affairs was marked by the success of Izmir
International agreements with 203 universities
Izmir University of Economics (IUE), who has signed international agreements with 203 universities with the aim of enhancing the educational opportunities offered
“Basics of Critical Discourse Analysis" Seminar at IUE English Translation and Interpreting Department
Izmir University of Economics, Department of English Translation and Interpreting, organized a seminar titled " Turning a Critical Eye: Basics of Critical
Within the framework of International Translation Day, IUE Department of English Translation and Interpreting, Faculty of Arts and Sciences, organized a panel titled "Current Approaches in Audiovisual Translation".
Within the framework of International Translation Day (September 30th), the Department of English Translation and Interpreting at Izmir University of Economics hosted
“Re-translations, Re-contextualization, and Paratexts” Panel at IUE English Translation and Interpreting Department
Izmir University of Economics, Faculty of Arts and Sciences, Department of English Translation and Interpreting organized an online panel titled "Re-translations, Re-contextualization,
As part of the webinar series, IUE Department of English Translation and Interpreting, Faculty of Arts and Sciences, hosted Esat Yılmaz
IUE Department of English Translation and Interpreting, Faculty of Arts and Sciences, hosted Esat Yılmaz, the founder of a localization company, in
250 translators volunteered at the earthquake affected area
Izmir University of Economics, Department of English Translation and Interpretation held ‘Emergency and Disaster Interpreting’ titled seminar in order to discuss the