FACULTY OF ARTS AND SCIENCES

Department of English Translation and Interpreting

ETI 431 | Course Introduction and Application Information

Course Name
Community Interpreting
Code
Semester
Theory
(hour/week)
Application/Lab
(hour/week)
Local Credits
ECTS
ETI 431
Fall/Spring
3
0
3
6

Prerequisites
  ETI 337 To attend the classes (To enrol for the course and get a grade other than NA or W)
Course Language
English
Course Type
Elective
Course Level
First Cycle
Mode of Delivery Blended
Teaching Methods and Techniques of the Course Discussion
Group Work
Q&A
Role Playing
Lecture / Presentation
Course Coordinator -
Course Lecturer(s)
Assistant(s) -
Course Objectives This course aims at theoretically introducing community interpreting, which is of utmost importance in today’s world, to students and equipping them with skills required in practicing community interpreting.
Learning Outcomes The students who succeeded in this course;
  • explain community interpreter’s role,
  • define the principles of ethics of community interpreting,
  • build subject specific terminology required,
  • convey the source language message into target language,
  • sight translate within the context of community interpreting if necessary;
  • classify working fields of the community interpreter.
Course Description Within the framework of this course, students will first theoretically be informed on such topics as the settings of community interpreting, and relevant professional ethics. Following this, they will improve such skills as note-taking, terminology building, and sight translation that are required for community interpreting through practices and do community interpreting exercises through various scenarios like doctor appointment, teacher-parent meeting and legal procedures.

 



Course Category

Core Courses
Major Area Courses
Supportive Courses
Media and Management Skills Courses
X
Transferable Skill Courses

 

WEEKLY SUBJECTS AND RELATED PREPARATION STUDIES

Week Subjects Related Preparation
1 Preliminaries and syllabus reading, introduction to community interpreting, role of interpreters, codes of ethics
2 Improving note-taking and memory skills Interpreting texts from online sources
3 Healthcare Interpreting, Role-play Sandra Hale (2007), “Community Interpreting”, Palgrave Macmillan, pp.34- 57; Dialogues written by the students
4 Healthcare Interpreting, Role-play Interpreting texts from online sources, Filiz Şan & Rana Kahraman Duru (2020) “Covid-19 Koşullarında sağlık çevirmenliği hizmetleri ve toplum çevirmenliğinde ‘Yeni Normal’i düşünmek”, RumeliDE Journal of Language and Literature Studies. 2020.20 (September), pp.816- 843; Dialogues written by the students
5 Court Interpreting, Role-play Holly Mikkelson, and Renée Jourdenais (2015), “The Routledge Handbook of Interpreting”, Abingdon and New York: Routledge, pp. 187- 201, Jieun Lee (2009) When linguistic and cultural differences are not disclosed in court interpreting, pp. 379- 401, Dialogues written by the students
6 Interpreting in Police Stations, Role-play Sandra Hale (2007) “Community Interpreting”, Palgrave Macmillan, pp.64- 79, Dialogues written by the students
7 Refugee Interpreting, Role-play Holly Mikkelson, and Renée Jourdenais (2015), “The Routledge Handbook of Interpreting”, Abingdon and New York: Routledge, pp. 202- 216, Interpreting in a refugee context: Self-study module 3 (2009), UNHCR; pp. 12- 29, Dialogues written by the students
8 Midterm
9 Emergency and Disaster Interpreting, Role-play Alev Bulut& Turgay Kurultay (2001), Interpreters-in-aid at Disasters: Community Interpreting in the Process of Disaster Management, The Translator, 7:2, pp. 249-263, Dialogues written by the students
10 Interpreting in Conflict Zones, Role-play Holly Mikkelson, and Renée Jourdenais (2015), “The Routledge Handbook of Interpreting”, Abingdon and New York: Routledge, pp. 302- 316, Dialogues written by the students
11 Sports Interpreting, Role-play Gözde Begüm Aküzüm (2017), Translation and Interpreting in Sports Context, Academia, pp. 101- 114, Dialogues written by the students
12 Interpreting in Educational Settings, Role-play Holly Mikkelson, and Renée Jourdenais (2015), “The Routledge Handbook of Interpreting”, Abingdon and New York: Routledge, pp. 265- 279, Mireia Vargas Urpi (2015) Dialogue interpreting in multi-party encounters: two examples from educational settings, Openstarts.units.it, pp- 107- 121, Dialogues written by the students
13 Student presentations Student presentations
14 Student presentations Student presentations
15 Semester Review
16 Final Exam

 

Course Notes/Textbooks

Holly Mikkelson, and Renée Jourdenais, “The Routledge Handbook of Interpreting”, (Abingdon and New York: Routledge, 2015). ISBN: 978-0-415-81166-8 (hbk) ISBN: 978-1-315-74538-1 (ebk).

Suggested Readings/Materials

National Standard Guide for Community Interpreting Services, Canada: [online: http://www.saludycultura.uji.es/archivos/HIN_National_Standard_Guide_for_CI_(Canada).pdf]

Selected texts from online sources

 

EVALUATION SYSTEM

Semester Activities Number Weigthing
Participation
Laboratory / Application
Field Work
Quizzes / Studio Critiques
Portfolio
Homework / Assignments
1
20
Presentation / Jury
1
10
Project
1
40
Seminar / Workshop
Oral Exams
Midterm
1
30
Final Exam
Total

Weighting of Semester Activities on the Final Grade
4
100
Weighting of End-of-Semester Activities on the Final Grade
Total

ECTS / WORKLOAD TABLE

Semester Activities Number Duration (Hours) Workload
Theoretical Course Hours
(Including exam week: 16 x total hours)
16
3
48
Laboratory / Application Hours
(Including exam week: '.16.' x total hours)
16
0
Study Hours Out of Class
14
3
42
Field Work
0
Quizzes / Studio Critiques
0
Portfolio
0
Homework / Assignments
1
24
24
Presentation / Jury
1
16
16
Project
1
32
32
Seminar / Workshop
0
Oral Exam
0
Midterms
1
18
18
Final Exam
0
    Total
180

 

COURSE LEARNING OUTCOMES AND PROGRAM QUALIFICATIONS RELATIONSHIP

#
Program Competencies/Outcomes
* Contribution Level
1
2
3
4
5
1

To be able to use advanced, field-specific conceptual, theoretical, and practical knowledge acquired,

2

To be able to analyze and research field-specific concepts and ideas and to interpret data individually or as a team using scientific methods,

X
3

To be able to understand and use grammatical and semantic structures of the source and target languages,

X
4

To be able to obtain information about social, cultural, and historical approaches within the source and target languages and to use this information for textual analysis and production,

5

To be able to understand and interpret written and oral texts in the source language and to transfer these texts into the target language using a semantically and functionally appropriate language,

X
6

To be able to produce creative translations and assess the translation products critically by defining the steps, strategies and problems in the translation process in the light of field-specific theoretical knowledge and skills acquired,

7

To be able to transfer the theoretical knowledge and research skills within different areas of expertise to translational act,

8

To be able to use computer-assisted translation tools and machine translation effectively at each step of the translation process, and to follow the theoretical and practical developments in these fields,

9

To be able to gain awareness of the translator’s social role, job profile, and professional ethical values and to acquire workload management skills for individual or team work,

X
10

To be able to access necessary sources to improve quality at each step of the translation process and to assess the target text in accordance with the quality objectives by using these sources,

11

To be able to establish effective oral and written communication skills both in English and Turkish, to be able to speak a second foreign language at a good level, to be able to use a third foreign language at intermediate level,

12

To be able to relate the knowledge accumulated throughout the human history to their field of expertise.

*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest

 


SOCIAL MEDIA

NEWS |ALL NEWS

Izmir University of Economics
is an establishment of
izto logo
Izmir Chamber of Commerce Health and Education Foundation.
ieu logo

Sakarya Street No:156
35330 Balçova - İzmir / Turkey

kampus izmir

Follow Us

İEU © All rights reserved.