FACULTY OF ARTS AND SCIENCES

Department of English Translation and Interpreting

ETI 447 | Course Introduction and Application Information

Course Name
Topics in Translation and Interpreting
Code
Semester
Theory
(hour/week)
Application/Lab
(hour/week)
Local Credits
ECTS
ETI 447
Fall/Spring
3
0
3
6

Prerequisites
None
Course Language
English
Course Type
Elective
Course Level
First Cycle
Mode of Delivery face to face
Teaching Methods and Techniques of the Course Q&A
Application: Experiment / Laboratory / Workshop
Guest Speaker
Lecture / Presentation
Course Coordinator
Course Lecturer(s) -
Assistant(s)
Course Objectives The aim of the course is to prepare students for post-graduate studies and professional life through the presentations and speeches of the professionals (from government agencies, companies) and the market. The course allows the students to familiarize with different fields of translation in Turkey and across the world.
Learning Outcomes The students who succeeded in this course;
  • explain job opportunities of translators and interpreters;
  • define the dynamics of post-graduate studies and professional life;
  • discuss professional rights and associations;
  • recognize various professional areas and academic studies in the relevant fields;
  • explain the ways to keep up with changes in the translation market.
Course Description This course is designed to prepare the future translators and interpreters for their life after graduation. Every week, guest speakers who are experts in their fields (from business life, academia etc.) can join the sessions, make a presentation about the market dynamics and expectations and answer the questions of the students.

 



Course Category

Core Courses
Major Area Courses
Supportive Courses
X
Media and Management Skills Courses
Transferable Skill Courses

 

WEEKLY SUBJECTS AND RELATED PREPARATION STUDIES

Week Subjects Related Preparation
1 A general introduction to the course, discussing the syllabus
2 Translation Studies in Republican Period Paker, S. (2009). "Turkish Tradition," Encyclopedia of Translation Studies 2nd Edition (eds.) Mona Baker and Gabriela Saldanha, Routledge, London and New York, 550-559.
3 Community Interpreting: Health Services Ertl A., Pöllabauer S. (2010) Training (medical) interpreters – the key to good practice. MedInt: a joint European training perspective, The Journal of Specialised Translation 14, 165-193.
4 Sign Language Interpreting: Workshop Açan Aydın, Z. (2013) Sign Languages and Aspects of Turkish Sign Language TİD, Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, 30:1, 73:96.
5 Audio Description: Workshop Güven, M. (2020). Televizyon Ortamında Erişilebilirlik Uygulamalarının Gelişimi: Sesli Betimleme, Altyazılama ve İşaret Dili Çevirisi. DEÜ Edebiyat Fakültesi Dergisi, Cilt: 7, Sayı: 1. 152-175.
6 Translation of the EU Texts and Terminology Studies: Workshop Mossop, B. (1988). Translating institutions: a missing factor in translation theory. TTR 1 (2), 65-71.
7 Problems of Turkish in Translation: Proofreading and Editing Guerberof. A. (2013).What do professional translators think about post-editing? Journal of Specialised Translation, 19:75–95.
8 Literary Translation: Workshop Vanderschelden, I. (1998) Authority in Literary Translation: Collaborating with the Author, Translation Review, 56:1, 22-31.
9 Translation of Children’s Literature Kaniklidou, T. & House, J. (2018) Discourse and ideology in translated children’s literature: a comparative study, Perspectives: Studies in Translatology, 26:2, 232-245.
10 Subtitle Translation McClarty, R. (2014) In support of creative subtitling: contemporary context and theoretical framework, Perspectives, Studies in Translatology, 22:4, 592-606.
11 Localization Garcia, I. (2008) Translating and Revising for Localisation: What do We Know? What do We Need to Know?, Perspectives: Studies in Translatology, 16:1-2, 49-60.
12 Ergonomics in Translation Şahin, M. & Kansu-Yetkiner, N. (2020) From translation market to translation curriculum: psychosocial and physical ergonomics in Turkey, The Interpreter and Translator Trainer, 14:4, 440-460.
13 Multimodality in Translation Iedema R. (2003). “Multimodality, resemiotization: extending the analysis of discourse as multi-semiotic practice.” Visual communication 2(1), 29–57.
14 Paratext in Translation Kovala, Urpo. 1996. “Translations, Paratextual Mediation, and Ideological Closure”.Target, 8 (1): 119–47.
15 Semester Review
16 Semester Review

 

Course Notes/Textbooks
Suggested Readings/Materials

Sandra Bermann and Michael Wood (eds.), “Nation, language, and the Ethics of Translation”, (Princeton, N.J.: Princeton University Press, 2005). ISBN: 9780691116099.

 

EVALUATION SYSTEM

Semester Activities Number Weigthing
Participation
1
20
Laboratory / Application
Field Work
Quizzes / Studio Critiques
Portfolio
Homework / Assignments
1
30
Presentation / Jury
Project
1
50
Seminar / Workshop
Oral Exams
Midterm
Final Exam
Total

Weighting of Semester Activities on the Final Grade
3
100
Weighting of End-of-Semester Activities on the Final Grade
Total

ECTS / WORKLOAD TABLE

Semester Activities Number Duration (Hours) Workload
Theoretical Course Hours
(Including exam week: 16 x total hours)
16
3
48
Laboratory / Application Hours
(Including exam week: '.16.' x total hours)
16
0
Study Hours Out of Class
14
3
42
Field Work
0
Quizzes / Studio Critiques
0
Portfolio
0
Homework / Assignments
12
3
36
Presentation / Jury
0
Project
1
54
54
Seminar / Workshop
0
Oral Exam
0
Midterms
0
Final Exam
0
    Total
180

 

COURSE LEARNING OUTCOMES AND PROGRAM QUALIFICATIONS RELATIONSHIP

#
Program Competencies/Outcomes
* Contribution Level
1
2
3
4
5
1

To be able to use advanced, field-specific conceptual, theoretical, and practical knowledge acquired,

2

To be able to analyze and research field-specific concepts and ideas and to interpret data individually or as a team using scientific methods,

X
3

To be able to understand and use grammatical and semantic structures of the source and target languages,

4

To be able to obtain information about social, cultural, and historical approaches within the source and target languages and to use this information for textual analysis and production,

5

To be able to understand and interpret written and oral texts in the source language and to transfer these texts into the target language using a semantically and functionally appropriate language,

6

To be able to produce creative translations and assess the translation products critically by defining the steps, strategies and problems in the translation process in the light of field-specific theoretical knowledge and skills acquired,

7

To be able to transfer the theoretical knowledge and research skills within different areas of expertise to translational act,

8

To be able to use computer-assisted translation tools and machine translation effectively at each step of the translation process, and to follow the theoretical and practical developments in these fields,

X
9

To be able to gain awareness of the translator’s social role, job profile, and professional ethical values and to acquire workload management skills for individual or team work,

X
10

To be able to access necessary sources to improve quality at each step of the translation process and to assess the target text in accordance with the quality objectives by using these sources,

11

To be able to establish effective oral and written communication skills both in English and Turkish, to be able to speak a second foreign language at a good level, to be able to use a third foreign language at intermediate level,

12

To be able to relate the knowledge accumulated throughout the human history to their field of expertise.

X

*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest

 


SOCIAL MEDIA

NEWS |ALL NEWS

Izmir University of Economics
is an establishment of
izto logo
Izmir Chamber of Commerce Health and Education Foundation.
ieu logo

Sakarya Street No:156
35330 Balçova - İzmir / Turkey

kampus izmir

Follow Us

İEU © All rights reserved.