FACULTY OF ARTS AND SCIENCES
Department of English Translation and Interpreting
ETI 447 | Course Introduction and Application Information
Course Name |
Topics in Translation and Interpreting
|
Code
|
Semester
|
Theory
(hour/week) |
Application/Lab
(hour/week) |
Local Credits
|
ECTS
|
ETI 447
|
Fall/Spring
|
3
|
0
|
3
|
6
|
Prerequisites |
None
|
|||||
Course Language |
English
|
|||||
Course Type |
Elective
|
|||||
Course Level |
First Cycle
|
|||||
Mode of Delivery | face to face | |||||
Teaching Methods and Techniques of the Course | Q&AApplication: Experiment / Laboratory / WorkshopGuest SpeakerLecture / Presentation | |||||
Course Coordinator | ||||||
Course Lecturer(s) | - | |||||
Assistant(s) |
Course Objectives | The aim of the course is to prepare students for post-graduate studies and professional life through the presentations and speeches of the professionals (from government agencies, companies) and the market. The course allows the students to familiarize with different fields of translation in Turkey and across the world. |
Learning Outcomes |
The students who succeeded in this course;
|
Course Description | This course is designed to prepare the future translators and interpreters for their life after graduation. Every week, guest speakers who are experts in their fields (from business life, academia etc.) can join the sessions, make a presentation about the market dynamics and expectations and answer the questions of the students. |
|
Core Courses | |
Major Area Courses | ||
Supportive Courses |
X
|
|
Media and Management Skills Courses | ||
Transferable Skill Courses |
WEEKLY SUBJECTS AND RELATED PREPARATION STUDIES
Week | Subjects | Related Preparation |
1 | A general introduction to the course, discussing the syllabus | |
2 | Translation Studies in Republican Period | Paker, S. (2009). "Turkish Tradition," Encyclopedia of Translation Studies 2nd Edition (eds.) Mona Baker and Gabriela Saldanha, Routledge, London and New York, 550-559. |
3 | Community Interpreting: Health Services | Ertl A., Pöllabauer S. (2010) Training (medical) interpreters – the key to good practice. MedInt: a joint European training perspective, The Journal of Specialised Translation 14, 165-193. |
4 | Sign Language Interpreting: Workshop | Açan Aydın, Z. (2013) Sign Languages and Aspects of Turkish Sign Language TİD, Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, 30:1, 73:96. |
5 | Audio Description: Workshop | Güven, M. (2020). Televizyon Ortamında Erişilebilirlik Uygulamalarının Gelişimi: Sesli Betimleme, Altyazılama ve İşaret Dili Çevirisi. DEÜ Edebiyat Fakültesi Dergisi, Cilt: 7, Sayı: 1. 152-175. |
6 | Translation of the EU Texts and Terminology Studies: Workshop | Mossop, B. (1988). Translating institutions: a missing factor in translation theory. TTR 1 (2), 65-71. |
7 | Problems of Turkish in Translation: Proofreading and Editing | Guerberof. A. (2013).What do professional translators think about post-editing? Journal of Specialised Translation, 19:75–95. |
8 | Literary Translation: Workshop | Vanderschelden, I. (1998) Authority in Literary Translation: Collaborating with the Author, Translation Review, 56:1, 22-31. |
9 | Translation of Children’s Literature | Kaniklidou, T. & House, J. (2018) Discourse and ideology in translated children’s literature: a comparative study, Perspectives: Studies in Translatology, 26:2, 232-245. |
10 | Subtitle Translation | McClarty, R. (2014) In support of creative subtitling: contemporary context and theoretical framework, Perspectives, Studies in Translatology, 22:4, 592-606. |
11 | Localization | Garcia, I. (2008) Translating and Revising for Localisation: What do We Know? What do We Need to Know?, Perspectives: Studies in Translatology, 16:1-2, 49-60. |
12 | Ergonomics in Translation | Şahin, M. & Kansu-Yetkiner, N. (2020) From translation market to translation curriculum: psychosocial and physical ergonomics in Turkey, The Interpreter and Translator Trainer, 14:4, 440-460. |
13 | Multimodality in Translation | Iedema R. (2003). “Multimodality, resemiotization: extending the analysis of discourse as multi-semiotic practice.” Visual communication 2(1), 29–57. |
14 | Paratext in Translation | Kovala, Urpo. 1996. “Translations, Paratextual Mediation, and Ideological Closure”.Target, 8 (1): 119–47. |
15 | Semester Review | |
16 | Semester Review |
Course Notes/Textbooks | |
Suggested Readings/Materials | Sandra Bermann and Michael Wood (eds.), “Nation, language, and the Ethics of Translation”, (Princeton, N.J.: Princeton University Press, 2005). ISBN: 9780691116099. |
EVALUATION SYSTEM
Semester Activities | Number | Weigthing |
Participation |
1
|
20
|
Laboratory / Application | ||
Field Work | ||
Quizzes / Studio Critiques | ||
Portfolio | ||
Homework / Assignments |
1
|
30
|
Presentation / Jury | ||
Project |
1
|
50
|
Seminar / Workshop | ||
Oral Exams | ||
Midterm | ||
Final Exam | ||
Total |
Weighting of Semester Activities on the Final Grade |
3
|
100
|
Weighting of End-of-Semester Activities on the Final Grade | ||
Total |
ECTS / WORKLOAD TABLE
Semester Activities | Number | Duration (Hours) | Workload |
---|---|---|---|
Theoretical Course Hours (Including exam week: 16 x total hours) |
16
|
3
|
48
|
Laboratory / Application Hours (Including exam week: '.16.' x total hours) |
16
|
0
|
|
Study Hours Out of Class |
14
|
3
|
42
|
Field Work |
0
|
||
Quizzes / Studio Critiques |
0
|
||
Portfolio |
0
|
||
Homework / Assignments |
12
|
3
|
36
|
Presentation / Jury |
0
|
||
Project |
1
|
54
|
54
|
Seminar / Workshop |
0
|
||
Oral Exam |
0
|
||
Midterms |
0
|
||
Final Exam |
0
|
||
Total |
180
|
COURSE LEARNING OUTCOMES AND PROGRAM QUALIFICATIONS RELATIONSHIP
#
|
Program Competencies/Outcomes |
* Contribution Level
|
||||
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
||
1 | To be able to use advanced, field-specific conceptual, theoretical, and practical knowledge acquired, |
|||||
2 | To be able to analyze and research field-specific concepts and ideas and to interpret data individually or as a team using scientific methods, |
X | ||||
3 | To be able to understand and use grammatical and semantic structures of the source and target languages, |
|||||
4 | To be able to obtain information about social, cultural, and historical approaches within the source and target languages and to use this information for textual analysis and production, |
|||||
5 | To be able to understand and interpret written and oral texts in the source language and to transfer these texts into the target language using a semantically and functionally appropriate language, |
|||||
6 | To be able to produce creative translations and assess the translation products critically by defining the steps, strategies and problems in the translation process in the light of field-specific theoretical knowledge and skills acquired, |
|||||
7 | To be able to transfer the theoretical knowledge and research skills within different areas of expertise to translational act, |
|||||
8 | To be able to use computer-assisted translation tools and machine translation effectively at each step of the translation process, and to follow the theoretical and practical developments in these fields, |
X | ||||
9 | To be able to gain awareness of the translator’s social role, job profile, and professional ethical values and to acquire workload management skills for individual or team work, |
X | ||||
10 | To be able to access necessary sources to improve quality at each step of the translation process and to assess the target text in accordance with the quality objectives by using these sources, |
|||||
11 | To be able to establish effective oral and written communication skills both in English and Turkish, to be able to speak a second foreign language at a good level, to be able to use a third foreign language at intermediate level, |
|||||
12 | To be able to relate the knowledge accumulated throughout the human history to their field of expertise. |
X |
*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest
NEWS |ALL NEWS
IUE Department of English Translation and Interpreting hosted Prof. Dr. Claudia V. Angelelli in the webinar titled "Community Interpreting: Practice and Ethics".
On Monday, March 25th, İzmir University of Economics Department of English Translation and Interpretation organized a webinar titled "Community Interpreting: Practice and
Returned to Izmir with three awards
The Young Translators Competition organized by the Ministry of Foreign Affairs Directorate for EU Affairs was marked by the success of Izmir
International agreements with 203 universities
Izmir University of Economics (IUE), who has signed international agreements with 203 universities with the aim of enhancing the educational opportunities offered
“Basics of Critical Discourse Analysis" Seminar at IUE English Translation and Interpreting Department
Izmir University of Economics, Department of English Translation and Interpreting, organized a seminar titled " Turning a Critical Eye: Basics of Critical
Within the framework of International Translation Day, IUE Department of English Translation and Interpreting, Faculty of Arts and Sciences, organized a panel titled "Current Approaches in Audiovisual Translation".
Within the framework of International Translation Day (September 30th), the Department of English Translation and Interpreting at Izmir University of Economics hosted
“Re-translations, Re-contextualization, and Paratexts” Panel at IUE English Translation and Interpreting Department
Izmir University of Economics, Faculty of Arts and Sciences, Department of English Translation and Interpreting organized an online panel titled "Re-translations, Re-contextualization,
As part of the webinar series, IUE Department of English Translation and Interpreting, Faculty of Arts and Sciences, hosted Esat Yılmaz
IUE Department of English Translation and Interpreting, Faculty of Arts and Sciences, hosted Esat Yılmaz, the founder of a localization company, in
250 translators volunteered at the earthquake affected area
Izmir University of Economics, Department of English Translation and Interpretation held ‘Emergency and Disaster Interpreting’ titled seminar in order to discuss the