FACULTY OF ARTS AND SCIENCES
Department of English Translation and Interpreting
HIST 100 | Course Introduction and Application Information
Course Name |
Principles of Atatürk and History of Revolution
|
Code
|
Semester
|
Theory
(hour/week) |
Application/Lab
(hour/week) |
Local Credits
|
ECTS
|
HIST 100
|
Spring
|
4
|
0
|
4
|
4
|
Prerequisites |
None
|
|||||
Course Language |
Turkish
|
|||||
Course Type |
Required
|
|||||
Course Level |
-
|
|||||
Mode of Delivery | - | |||||
Teaching Methods and Techniques of the Course | - | |||||
Course Coordinator | ||||||
Course Lecturer(s) | ||||||
Assistant(s) | - |
Course Objectives | Experienced in the transition to the Republic of Turkey from the Ottoman Empire State advances to students. The Republic of Turkey is being established through the social, political, educational and cultural etc. to understand the revolution in the field and the purpose of these reforms. |
Learning Outcomes |
The students who succeeded in this course;
|
Course Description | This course provides a general information of the events from the end of the 19. century until the end of the Turkish War of Independence and the signing of the Treaty of Lausanne in 1923 and the following period until 1990’s. |
|
Core Courses | |
Major Area Courses | ||
Supportive Courses | ||
Media and Management Skills Courses | ||
Transferable Skill Courses |
WEEKLY SUBJECTS AND RELATED PREPARATION STUDIES
Week | Subjects | Related Preparation |
1 | Course aim and related words | Bernard Lewis, Modern Türkiye’nin Doğuşu, s: 31-57 |
2 | The Reasons of the Collapse of Ottoman State Ottoman Reforms | Bernard Lewis, Modern Türkiye’nin Doğuşu, s:104-179 |
3 | The State of the Ottoman Empire in the Early 20th Century | Bernard Lewis, Modern Türkiye’nin Doğuşu, s:42-44 |
4 | World War I and the Fall of the Ottoman Empire | Refik Turan, Mustafa Sarhan, Atatürk İlkeleri ve İnkılap Tarihi, s. 44-58 |
5 | Ottoman State after Mudros Armistice | Refik Turan, Mustafa Sarhan, Atatürk İlkeleri ve İnkılap Tarihi, s. 65-78 |
6 | Preparation for The National Struggle | Mustafa Kemal Atatürk, Nutuk, 100-150 |
7 | Opening and Works of the Turkish Grand National Assembly | Refik Turan, Mustafa Sarhan, Atatürk İlkeleri ve İnkılap Tarihi, s. 118-121 |
8 | Political and Military Developments after the Grand National Assembly | Refik Turan, Mustafa Sarhan, Atatürk İlkeleri ve İnkılap Tarihi, s. 132-140 |
9 | Lausenne Peace Agreement and Political Reforms | Refik Turan, Mustafa Sarhan, Atatürk İlkeleri ve İnkılap Tarihi, s. 176-192 |
10 | Turkish Revolutions In Ataturk Era | Refik Turan, Mustafa Sarhan, Atatürk İlkeleri ve İnkılap Tarihi, s.192-220 |
11 | Foreign Policy of Atatürk Period (1923-1938) | Refik Turan, Mustafa Sarhan, Atatürk İlkeleri ve İnkılap Tarihi, s.227-248 |
12 | Ismet Inonu Period | Bernard Lewis, Modern Türkiye’nin Doğuşu, s:393-437 |
13 | Democrat Party Period | Bernard Lewis, Modern Türkiye’nin Doğuşu, s:393-437 |
14 | Turkey During the Cold War | Refik Turan, Mustafa Sarhan, Atatürk İlkeleri ve İnkılap Tarihi, s.385-386 |
15 | Review of the Semester | |
16 | - |
Course Notes/Textbooks | Refik Turan, Mustafa Safran, Atatürk İlkeleri ve İnkılap Tarihi, Ankara, 2011 |
Suggested Readings/Materials | Mustafa Kemal Atatürk, Nutuk, Atatürk Araştırma Merkezi, Ankara 2005 Bernard Lewis, Modern Türkiye’nin Doğuşu, Ankara, 2017 |
EVALUATION SYSTEM
Semester Activities | Number | Weigthing |
Participation |
20
|
|
Laboratory / Application | ||
Field Work | ||
Quizzes / Studio Critiques |
-
|
-
|
Portfolio | ||
Homework / Assignments | ||
Presentation / Jury | ||
Project | ||
Seminar / Workshop | ||
Oral Exams | ||
Midterm |
1
|
35
|
Final Exam |
1
|
45
|
Total |
Weighting of Semester Activities on the Final Grade |
3
|
50
|
Weighting of End-of-Semester Activities on the Final Grade |
1
|
50
|
Total |
ECTS / WORKLOAD TABLE
Semester Activities | Number | Duration (Hours) | Workload |
---|---|---|---|
Theoretical Course Hours (Including exam week: 16 x total hours) |
16
|
4
|
64
|
Laboratory / Application Hours (Including exam week: '.16.' x total hours) |
16
|
-
|
0
|
Study Hours Out of Class |
14
|
2
|
28
|
Field Work |
0
|
||
Quizzes / Studio Critiques |
-
|
0
|
|
Portfolio |
0
|
||
Homework / Assignments |
0
|
||
Presentation / Jury |
0
|
||
Project |
0
|
||
Seminar / Workshop |
0
|
||
Oral Exam |
0
|
||
Midterms |
1
|
12
|
12
|
Final Exam |
1
|
16
|
16
|
Total |
120
|
COURSE LEARNING OUTCOMES AND PROGRAM QUALIFICATIONS RELATIONSHIP
#
|
Program Competencies/Outcomes |
* Contribution Level
|
||||
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
||
1 | To be able to use advanced, field-specific conceptual, theoretical, and practical knowledge acquired, |
|||||
2 | To be able to analyze and research field-specific concepts and ideas and to interpret data individually or as a team using scientific methods, |
|||||
3 | To be able to understand and use grammatical and semantic structures of the source and target languages, |
|||||
4 | To be able to obtain information about social, cultural, and historical approaches within the source and target languages and to use this information for textual analysis and production, |
|||||
5 | To be able to understand and interpret written and oral texts in the source language and to transfer these texts into the target language using a semantically and functionally appropriate language, |
|||||
6 | To be able to produce creative translations and assess the translation products critically by defining the steps, strategies and problems in the translation process in the light of field-specific theoretical knowledge and skills acquired, |
|||||
7 | To be able to transfer the theoretical knowledge and research skills within different areas of expertise to translational act, |
X | ||||
8 | To be able to use computer-assisted translation tools and machine translation effectively at each step of the translation process, and to follow the theoretical and practical developments in these fields, |
|||||
9 | To be able to gain awareness of the translator’s social role, job profile, and professional ethical values and to acquire workload management skills for individual or team work, |
|||||
10 | To be able to access necessary sources to improve quality at each step of the translation process and to assess the target text in accordance with the quality objectives by using these sources, |
|||||
11 | To be able to establish effective oral and written communication skills both in English and Turkish, to be able to speak a second foreign language at a good level, to be able to use a third foreign language at intermediate level, |
|||||
12 | To be able to relate the knowledge accumulated throughout the human history to their field of expertise. |
X |
*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest
NEWS |ALL NEWS
IUE Department of English Translation and Interpreting hosted Prof. Dr. Claudia V. Angelelli in the webinar titled "Community Interpreting: Practice and Ethics".
On Monday, March 25th, İzmir University of Economics Department of English Translation and Interpretation organized a webinar titled "Community Interpreting: Practice and
Returned to Izmir with three awards
The Young Translators Competition organized by the Ministry of Foreign Affairs Directorate for EU Affairs was marked by the success of Izmir
International agreements with 203 universities
Izmir University of Economics (IUE), who has signed international agreements with 203 universities with the aim of enhancing the educational opportunities offered
“Basics of Critical Discourse Analysis" Seminar at IUE English Translation and Interpreting Department
Izmir University of Economics, Department of English Translation and Interpreting, organized a seminar titled " Turning a Critical Eye: Basics of Critical
Within the framework of International Translation Day, IUE Department of English Translation and Interpreting, Faculty of Arts and Sciences, organized a panel titled "Current Approaches in Audiovisual Translation".
Within the framework of International Translation Day (September 30th), the Department of English Translation and Interpreting at Izmir University of Economics hosted
“Re-translations, Re-contextualization, and Paratexts” Panel at IUE English Translation and Interpreting Department
Izmir University of Economics, Faculty of Arts and Sciences, Department of English Translation and Interpreting organized an online panel titled "Re-translations, Re-contextualization,
As part of the webinar series, IUE Department of English Translation and Interpreting, Faculty of Arts and Sciences, hosted Esat Yılmaz
IUE Department of English Translation and Interpreting, Faculty of Arts and Sciences, hosted Esat Yılmaz, the founder of a localization company, in
250 translators volunteered at the earthquake affected area
Izmir University of Economics, Department of English Translation and Interpretation held ‘Emergency and Disaster Interpreting’ titled seminar in order to discuss the