DERSLER
| ETI 101 Karşılaştırmalı Dil ve Kültür Çalışmaları (Syllabus) |
| Öğrenciler bu derste, başta İngilizce konuşulan ülkeler olmak üzere, çeşitli ülkelerin kültürleri ve dilleri konusunda bilgi sahibi olacaklardır. Bu ders öğrencilerin bu kültürleri daha iyi anlamalarına yardımcı olmayı ve böylelikle İngilizceyi daha iyi kavrayarak daha yetkin bir çevirmen olmalarını sağlamayı amaçlamaktadır. Derste resmi dili İngilizce olan çeşitli ülkelerin ve Avrupa Birliği'ne üye ülkelerin tarihi, ekonomik yapısı, genel nüfus yapısı, toplumsal ve siyasal yapısı ve dilsel özellikleri gibi konular işlenecektir. Söz, lehçe ve şive farklılıkları, deyimler, argo sözcükler, sözdizimi, günlük konuşma dili, mesleki dil gibi başlıklar da dersin konusu olacaktır. Farklı kültürler metinlerle ve görsel-işitsel kaynaklarla incelenecek ve bu kültürler Türkiye bağlamıyla karşılaştırılacaktır. Öğrenciler bu ders kapsamında ders kitabını izleyecek, araştırma yazıları okuyacak, kütüphanede ve internet ortamında araştırmalar yapacak, söz konusu kültürlerle ilgili güncel gelişmeleri takip edecek ve sınıfa sunum yapacaklardır. |
| ETI 102 Çeviriye Giriş (Syllabus) |
Bu dersin temel amacı öğrencilere sözlük kullanma, İngilizce ve Türkçe’deki dilbilgisi yapılarını kavrama, eş dizim ve eşdeğerlilik sağlama gibi çeviri sürecine ilişkin temel becerileri kazandırmak ve tümce -paragraf düzeyinde uygulamalar yapmaktır. |
| ETI 104 Sosyal Bilimler Metinleri Çevirisi (Syllabus) |
Bu dersin amacı öğrencilerin sosyal bilimler alanında, özellikle de felsefe ve psikoloji disiplinlerini ön plana çıkararak ırk, cinsiyet ve sınıf, dil, iletişim, eğitim ve politika gibi konuları irdelemelerini sağlamaktır. Bu ders, öğrencilerin İngilizce’den Türkçe’ye veya Türkçe’den İngilizce’ye metin çevirileri yapmalarını sağlayarak çeviri kuramı ve uygulamasıyla tanışmalarına da fırsat verecektir. Öğrencilerin bu derste analiz yapmaları, çeviri sorunlarını çözmeleri, çeviri sürecine verimli ve mantıklı bir yaklaşım sağlamaları beklenmektedir. |
| ETI 105 Dilbilime Giriş (Syllabus) |
|
Bu ders dilbilim disiplininin hem mikro hem makro alanlarına bir giriş olarak düzenlenmiştir. Ders, öğrencilerin dil çalışmalarına karşı nesnel, bilimsel ve akademik bir yaklaşımı benimsemelerini ve dil hakkındaki bilgilerini artırmayı amaçlamaktadır. Dersin ilk modülünde öğrenciler dilin yapısını ses, sözcük, tümce ve metin düzlemlerinde betimlemeyi öğreneceklerdir. İkinci kısımda ise, dilbilimin disiplinlerarası niteliği incelenecektir. Dil edinimi, dil kaybına yol açan hastalıklar, vb bağlamında psikodilbilim araştırmaları, dil kültür ilişkisi, dil kesitleri, vb bağlamında toplumdilbilim konuları başlıca disiplinlerarası konular arasında yer almaktadır. Dersin kapsamında ayrıca çeviri kuramına ve çeviri programlarına yer verilecektir. |
| ETI 107 İngilizce İletişim Becerileri (Syllabus) |
Bu ders eleştirel okuma becerisini, kelime hazinesini geliştirmeyi, etkin yazma tekniklerini ve İngilizce telaffuzu geliştirmeyi amaçlamaktadır. Ders, Mütercim Tercümanlık öğrencilerinin, dilin yapısında yer alan bağlama dayalı farklı anlamları kavramada belirli becerilere ve kültürel/edebi alanda da geniş bir anlayışa gereksinim duydukları gerçeğinden yola çıkarak değişik okuma parçaları ve tartışma konuları ele alınarak hazırlanmıştır. |
| ETI 108 Güncel Konularda Konuşma (Syllabus) |
The aim of this course is to enable students to acquire the necessary knowledge and terminology so that they can discuss current issues competently, both in English and Turkish. It thus aims at increasing their knowledge of their country and the world at large. To this end, students will be given the topics stated in the course outline and asked to research them before coming to class. |
| ETI 201 Sözcük Bilgisi (Syllabus) |
Bu ders öğrencilere çeviri odaklı olarak sözcük dağarcığını geliştirmek üzere hazırlanmıştır. |
| ETI 202 Bilimsel ve Teknik Metinler Çevirisi (Syllabus) |
Bu dersin amacı öğrencilere positif bilimler alanında terminoloji kazandırmak amacıyla bilimsel ve teknik metinler alanında çeviri yapma olanağı sağlamaktır. |
| ETI 203 Ekonomi Metinleri Çevirisi (Syllabus) |
Bu ders, öğrencilere dünya gündeminde olan mali ve ekonomik konulara, uluslararası ticarete ve iş dünyası ile genel ekonomiye ilişkin tahminlere yönelik çeşitli metinler çevirme olanağı sağlamaktadır. Öğrenciler bu konulara ilişkin teknik terminoloji hakimiyetlerini kazanır ve geliştirirken ekonominin temel kavramlarını metin çeviri sürecine uygulamayı öğrenirler.
|
| ETI 204 Basın ve Medya Çevirileri (Syllabus) |
Bu derste öğrenciler gazetecilik ile ilgili temel kavram ve metinsel özellikler öğrenirler, gazetelerde yer alan politika, ekonomi, sağlık, savaş, gazete ilanı gibi konularda çıkan haberlerin çeviri uygulamasını yaparlar, ve ilgili konulara ait özel terminoloji ve anlatım tarzlarını kazanırlar. |
| ETI 207 Metin Çözümlemesi (Syllabus) |
|
Bu derste öğrenciler özellikle çeviriye yönelik olmak üzere metin çözümlemesi konusunda çalışmalar yapacaklardır. Derste metin türleri ve işlevleri, dilbilgisi ve sözcük düzeyinde bağdaşıklık, metin biçim düzeni gibi metin çözümlemesi hakkında temel konular İngilizce ve Türkçe kaynaklardan yararlanılarak işlenecektir. Hem yazılı hem de sözlü söylemde metin ve bağlam konuları incelenecektir. Öğrenciler konuyla ilgili birkaç kitap okuyacak, metin çözümlemesi yapacak ve sınıfa çalışmalarını sunacaklardır. |
| ETI 208 Yazılı Metinden Sözlü Çeviri (Syllabus) |
Bu ders, ardıl ve eş zamanlı çeviri eğitimine yönelik en temel adım olarak düşünülerek sözlü çeviriye bir giriş teşkil edecek şekilde hazırlanmıştır. Yazılı metinden sözlü çeviri öğretimine bir temel oluşturacak olan kavramlar, stratejiler ve beceriler etkin okuma, sözlü açımlama, özetleme, ayrıştırma/bütünleştirme ve bellek alıştırmaları yoluyla öğrencilere kazandırılır. |
| ETI 209 Çevirmenler için Türkçe (Syllabus) |
Bu derste Türkçe’nin dilbilgisi ve yazım kuralları, anlatım bozukluklarından kaynaklanan hataların ele alınması ve irdelenmesi gibi yazılı çeviride öne çıkan ve bir çevirmenin bilmesi gereken temel konuların yanısıra çağdaş Türk edebiyatına ve düşün dünyasına toplu bir bakış çerçevesinde çeşitli kısa öykü, roman ve deneme yazıları okunacak ve tartışılacaktır.
|
| ETI 212 Dinleme ve Not Alma Becerileri (Syllabus) |
Bu ders öğrencilerin vurgu ve tonlamalara dikkat ederek ve metinlerdeki anahtar kelimeler üzerinde yoğunlaşarak dinleme ve not alma becerilerini amaçlamaktadır. Ders ayrıca öğrencilerin dikte tekniklerini ve değişik kısaltma türlerini dinleme ve not alma esnasında etkin bir şekilde kullanmalarını hedeflemektedir. |
| ETI 214 Çevirmenler için İngilizce Konuşma ve Sesbilimi (Syllabus) |
| Bu dersin amacı öğrencilerin İngilizce konuşma becerilerini geliştirmek ve sesbilimi konusunda bilinçlendirmek. |
| ETI 216 Çevirmenler için Türkçe Konuşma ve Sesbilimi (Syllabus) |
Bu dersin amacı öğrencilerin “doğru” telaffuz ile Türkçe konuşma becerilerini geliştirmek ve tonlama, sesletim, vurgu gibi teknik konularda onları bilgilendirmek, toplum önünde konuşma ve hitabet becerisi kazandırmak ve simultane çeviri sırasında yaşanan aksaklıkları önlemek amacıyla doğru mikrofon kullanımını yaygınlaştırmaktır. |
| ETI 301 Çeviri Kuramı (Syllabus) |
Bu derste öğrenciler çeviri kuramları ve alanın önde gelen isimleri, çeviri kuramının çeviri sürecine ve eleştirisine nasıl yansıdığı gibi konularda bilgi kazanırlar. Bu dersin ana hedefi öğrencilerin çeviriyi daha geniş bir bağlamda algılamalarını sağlamak amacıyla onlardaki “çeviri bilinci” ni geliştirmektir. |
| ETI 302 Simultane Çeviri I (Syllabus) |
Bu dersin amacı öğrencileri simultane çeviri ile tanıştırmak ve bu konuya ilişkin olarak bilgi ve becerilerini geliştirmektir. Uygulamalı olarak öğrencilerin sözlü çeviri becerilerinin geliştirilmesi, sözlü çeviride çıkabilecek sorunlara ilişkin bir farkındalığın yaratılması ve sorunların üstesinden gelme teknikleri hedeflenen konulardır. |
| ETI 303 AB ve Anlaşma Metinleri Çevirisi (Syllabus) |
Uluslarası İlişkiler ve Avrupa Birliği bölümü tarafından açılan bu ders aynı dönem içinde açılan AB ve Anlaşma Metinleri Çeviri ile bütünleşerek kavramların içini doldurur bir nitelik kazanmaktadır. |
| ETI 304 Hukuk Metinleri Çevirisi (Syllabus) |
| Bu dersin amacı öğrencilerin Türk ve İngiliz hukuk sistemlerini baz alarak hukuk metinlerinin çevirisinde kullanacakları temel terminoloji ve yöntemlerle tanışmasını sağlamaktır |
| ETI 305 Edebi Çeviri I (Syllabus) |
Bu dersin amacı kültüre bağlı kavram ve sözcüklerin çevirmene büyük zorluklar yarattığı bir alan olan edebi çeviri hakkında öğrencilerin içgörü sahibi olmalarını ve edebi parçalar çevirerek bu alanda deneyim sahibi olmalarını sağlamaktır. Bu amaçla öğrencilere ders dışında okuyup sınıfta tartışabilecekleri makaleler verilecektir. Ayrıca tanınmış yazarlar tarafından yazılmış kısa öyküler üzerinden edebi inceleme yapmaları sağlanacaktır. |
| ETI 306 Edebi Çeviri II (Syllabus) |
Bu derste, öğrencilerin daha önce üzerinde çalışmış oldukları İngiliz, Amerikan ve Türk edebiyatındaki kaynak metinler kuramsal bağlamda incelenecek, biçembilim belirleyicilerine göre uygun çevirinin nasıl yapılması gerektiği üzerinde tartışılacak, özgün metinler yayınlanmış çeviriler ile karşılaştırılarak öğrencilere eleştirel bir bakış açısı kazandırılacaktır. |
| ETI 307 Ardıl Çeviri I (Syllabus) |
| Dersin tanımı: Ardıl çeviriye bir giriş
yapmak, öğrencilerin Türkçe ve
İngilizce dil yeterliklerini geliştirmek, daha karmaşık sözdizimlerine ve daha
fazla sözcüğe aşina olmalarını sağlamak, farklı ifade biçimlerini tanımalarını
sağlamak. Dersin yapısı: Bir çevirmen hoca gözetiminde farklı uzmanlık alanlarına ait konularda aktif çeviri faaliyetleri yapılacaktır. Amaç öğrencilerin farklı çeviri senaryo ve ortamlarına aşina olmalarını ve tabi tutulmalarını sağlamaktır. Konu uzmanları da mümkün oldukça çeviri faaliyetleri sırasında davet edilecektir. |
| ETI 308 Ardıl Çeviri II (Syllabus) |
Ardıl çeviri tekniklerini öğrenmiş ve uygulamaya başlamış olan öğrencilere konferans ve söyleşi ortamı yaratılarak çeşitli konu ve konuklarla daha karmaşık metinlerle farklı konular, dil kullanımları ve bicemler vurgulanarak alıştırma yapma olanağı sağlanır. |
| ETI 309 Çağdaş Batı Edebiyatına Giriş (Syllabus) |
Bu dersin amacı çeviri bölümü öğrencilerini yazın metinleriyle tanıştırmak ve şiir, kısa öykü, roman ve tiyatro eseri gibi çeşitli yazın metinlerinin teknik olarak nasıl okunması gerektiğini, söz sanatları, biçim, içerik gibi temel nosyonları yerleştirmektir. |
| ETI 400 Dilbilimsel ve Kültürel Yönleriyle Film Çalışmaları (Syllabus) |
| to be announced........................................................................................ |
| ETI 401 Çözümlemeli Çeviri Uygulamaları (Syllabus) |
Bu derste çeviri eleştirisi kuramı ışığında öğrencilerin Anadil/Yabancı dil metinlerinin çözümlemesini yapabilmesi, karşılaştırmalı bir irdeleme ile çevrilmiş bir metinde sözcük, söz dizimi, yapı düzeyi, içerik, biçem gibi öğelerin ne ölçüde eşdeğerlilik ve yeterlilikle aktarıldığını saptamaları için çeşitli metinler üzerinde çalışılacak, çevirmenin karşılaştığı sorunları nasıl çözdüğü, çözümlerin yerinde olup olmadığı ve bunların çeviribilim açısından geçerliliği çeşitli metinlerle karşılaştırmalı olarak incelenecektir. |
| ETI 402 Diplomasi Metinleri Çevirisi (Syllabus) |
Bölümün son yazılı alan çevirisi olan bu derste öğrenciler diplomatik dilde başsağlığı, iyi niyet nektubu, davet, kınama, taziye ve nota gibi metin türlerini yazmasını ve çevirmesini öğreneceklerdir.
|
| ETI 403 Simultane Çeviri II (Syllabus) |
|
Öğrencilerin çeviri becerileri geliştirilecek ve böylelikle öğrenciler daha kolay ve kendilerinden
daha emin bir şekilde Türkçe ve İngilizce arasında eşzamanlı tercüme
yapabileceklerdir. Öğrencilerin konferans atmosferine alışmaları açısından izlencenin bir bölümü konferanslara katılımı içermektedir. |
| ETI 404 İki Yönlü Eş Zamanlı Çeviri (Syllabus) |
Ardıl ve simultane çevirinin en üst düzeyi olarak adlandırılan bu derste öğrencilerin aynı anda iki dil üzerinde birden yoğunlaşmasına çalışılır. Öğrencilere birbirinin dilini bilmeyen iki bireyin iletişimini sağlamak amacıyla sözlü çeviri alıştırmaları yaptırılır. Burada öğrenciye konsantre olma, bellek kullanma, iki dil çiftini eş zamanlı olarak kullanma, çok seri ve pratik olma gibi beceriler öğretilir. |
| ETI 410 TOEFL Hazırlık (Syllabus) |
| to be announced .............................................................................................. |
| ETI 420 Çeviride Özel Konular (Syllabus) |
| to be announced .............................................................................................. |
| ETI 430 Bilgisayar Destekli Çeviri Çalışmaları (Syllabus) |
| Öğrenciler bu derste bilgisayar destekli çeviri çalışmaları konusunda ayrıntılı bilgi ve deneyim sahibi olacaklardır. Öğrenciler bilgisayar becerilerini geliştirerek çeviri piyasasına daha iyi hazırlanacaklardır. Bu dersle birlikte öğrenciler iş dünyasında işlerini kolaylaştıracak olan kaynaklar ve araçlar hakkında bilgi edineceklerdir. Derste işlenecek konular arasında çeviri hafızaları, terminoloji araçları, bütünceler, yerelleştirme gibi başlıklar vardır. Bunlara ek olarak kelime işlemci programlarının ayrıntılı özellikleri ve çevrimiçi kaynaklar derste işlenecektir. Öğrenciler bu ders kapsamında birkaç kitap ve araştırma yazısı okuyacak ve sınıfa sunum yapacaklardır. Laboratuarda teorik bilgiyi pratiğe dökme amaçlı etkinlikler yapılacaktır. |
| ETI 440 Altyazı ve Film Çevirisi (Syllabus) |
|
|
| ETI 450 Söylem Çözümlemesi (Syllabus) |
Bu derste basın ve medyada yer alan kamusal söylem ve resmi söylem düzenine ilişkin farklı dil kullanımlarına dikkat çekilerek, öğrencilere eleştirel ve analitik düşünme becerilerinin kazandırılması hedeflenmektedir. |
| ETI 451 Mütercim-Tercümanlıkta Uygulamalı Atölye I (Syllabus) |
Bu derste öğrenciler çeviri kuramları hakkındaki bilgilerini artıracak ve farklı alt alanların piyasada nasıl uygulandığı konusunda bilgi sahibi olacak ve farklı ifade biçimlerini anlayarak ve farklı çeviri yöntemlerini ayrıntılarıyla öğrenerek mütercim-tercümanlık uygulamalarında yeteneklerini geliştireceklerdir. Bu derste öğrenciler ayrıca iş piyasasındaki dilbilimciler ve dil konusunda çalışan kişilerle tanışma imkanı bulacaklardır. |
| ETI 452 Mütercim-Tercümanlıkta Uygulamalı Atölye II (Syllabus) |
Bu derste öğrencinin konferans çevirmenliğine hazırlanması için çalışmalar yapılacaktır. Bunun için İngilizce-Türkçe yapı, biçem ve söylemi çabuk kavrayabilme ve aktarabilme yeteneklerini geliştirmeye yönelik teknikler öğretilecek ve alıştırmalar yapılacaktır. Değişik alanlardaki konuşmalar üzerine çalışılacak ve yapay konferans durumları yaratılarak uygulamalar yapılacaktır. |
| ETI 460 İş Yazışmaları ve Ticaret Terminolojisi (Syllabus) |
| to be announced .............................................................................................. |
| ETI 470 Çeviri Tarihi (Syllabus) |
| to be announced .............................................................................................. |
| ETI 480 Yaratıcı Yazma (Syllabus) |
Bu dersin amacı öğrencilere yaratıcı yazma tekniklerini tanıtmaktır. Dersin sonunda öğrenciler yazılı veya sözlü anlatım tekniklerini öğrenecekler, çeşitli yazma denemelerinde bulunacaklar (hikaye, efsane vs), geliştirmek için alıştırmalar yapacaklar, ve eleştirel düşünme becerilerini geliştireceklerdir. |
| ETI 490 Biçembilim (Syllabus) |
| to be announced .............................................................................................. |
| ETI 498 Sözlü/Yazılı Çeviri Projesi (Syllabus) |
Öğrencilerden bağımsız olarak şimdiye dek aldıkları alan çeviri dersleri ışığında kendi seçtikleri bir alanda (sosyal bilimler, ekonomi, teknik metinler, basın dili, AB metinleri, hukuk) makale, kitap veya edebi metin çevirisi veya daha önceden belirlenmiş konularda sözlü ve yazılı proje teslim ederler. |