SCI, SSCI ve AHCI tarafından taranan dergilerde yayımlanmış veya kabul edilmiş makaleler

Uluslararası

  • Neslihan Kansu-Yetkiner.
    (2016) Banned, Bagged, Bowdlerized: A Diachronic Analysis of Censorship Pratices in Children’s Literature of Turkey.
    History Of Education And Children's Literature , Vol. XI, No. 2, 101-121, ISBN: 1971-1093
  • Neslihan Kansu-Yetkiner and Nihal Yetkin-Karakoç.
    (2015) Yüzyıllık Süreçte Tevfik Fikret'in Şermin Yapıtı Bağlamında Diliçi Çeviri ve Yanmetin Olgusu.
    Bilig Vol.75, 195-225 ,
  • Mehmet Şahin , Derya Duman and Sabri Gürses.
    (2015) Big business of plagiarism under the guise of (re)translation.
    Babel , Vol. 60, No. 2, 193-218, ISBN: 0521-9744
  • Neslihan Kansu-Yetkiner.
    (2014) Words Apart, Worlds Apart: Peritexts from Islamized Translations of World Classics in Children's Literature.
    Children's Literature In Education An International Quarterly , Vol. 45, No. 4, 340-353, ISBN: ISSN 0045-6713
  • Mehmet Sahin.
    (2013) Virtual Worlds in Interpreter Training.
    The Interpreter And Translator Trainer , Vol. 7, No. 1, 91-106, ISBN: 1750-399X
  • Derya Duman.
    (2013) Medyada doğru Türkçe tartışmaları: betimleyici-kuralcı yaklaşımlar ve ötesi.
    BILIG , No. 64, 151-174, ISBN: 1301-0549
  • Mehmet Şahin , Derya Duman.
    (2013) Multilingual Chat through Machine Translation: A Case of English-Russian.
    Meta: Translators' Journal , Vol. 58, No. 2, 397-410, ISBN: 0026-0452
  • Lütfiye Oktar , Neslihan Kansu-Yetkiner.
    (2012) Different times, different themes in Lady Chatterley’s Lover: a diachronic critical discourse analysis of translator’s prefaces.
    Neohelicon, Acta Comparationis Litterarum Universarum (AHCI) , Vol. 39(2), 337-364,
  • Mehmet Sahin.
    (2009) Second Language Vocabulary Acquisition in Synchronous Computer-Mediated Communication .
    EGITIM ARASTIRMALARI-EURASIAN JOURNAL OF EDUCATIONAL RESEARCH , Vol. 8, No. 34, 115-132, ISBN: 1302-597X
  • Mehmet Sahin.
    (2009) Book Review - Teaching teachers to use technology.
    European Journal Of Teacher Education , Vol. 32, No. 2, 203-205, ISBN: 10.1080/026197609027
  • Mehmet Sahin.
    (2008) Cross-cultural experience in preservice teacher education.
    TEACHING AND TEACHER EDUCATION , Vol. 24, No. 7, 1777-1790, ISBN: 0742-051X

Diğer indexler tarafından taranan dergilerde yayımlanmış veya kabul edilmiş makaleler

Ulusal

  • Nihal Yetkin.
    (2013) Translator's notes: Some Considerations from the Perspectives of Voices and Metafiction.
    Dil Ve Edebiyat Araştırmaları , No. 08, 145-160, ISBN: 1308-5069
  • Nihal Yetkin.
    (2011) Dictionary use by second and fourth year translation students and professional translators.
    Dil Edebiyat Araştırmaları Dergisi,Sözlük Özel Sayısı , No. 4., 493-512, ISBN: 1308-5069
  • Derya Duman.
    (2001) Çocuk Masallarında Zaman Kullanımı, Tümce Çeşitleri ve Söylem Yapısı.
    TÖMER Dil Dergisi , No. 105, 126-135,

Uluslararası

  • Nihal Yetkin Karakoç.
    (2017) Calque in diplomatic condolence messages: The case of Reina terrorist attack.
    Hacettepe Edebiyat Fakültesi Dergisi , Vol. 34, No. 1, 105-121,
  • Nihal Yetkin Karakoç.
    (2016) Non-cognitive causes of imprecision in consecutive interpreting in diplomatic settings in light of functionalism.
    Procedia-Social And Behavioral Sciences , Vol. 231, 154-158,
  • Merve Avşaroğlu , Neslihan Kansu-Yetkiner.
    (2016) Skopos Kuramı Bağlamında Öğrenci Odaklı Bütünce Temelli bir Uygulama.
    Çeviribilim Ve Uygulamaları Dergisi , No. 22, 111-128,
  • Oktar Lütfiye , Neslihan Kansu-Yetkiner , Yasemin Yavuz and Murat Özgen.
    (2016) A Learner Corpus-based Approach to Explicitation in Interpreting Studies.
    Çeviribilim Ve Uygulamaları Dergisi , Vol. 2016,
  • Mehmet Sahin.
    (2016) Translation Technologies for a Less Commonly Translated Language: Promises and Challenges.
    Translatologia , Vol. 1, No. 1, 1-22, ISBN: 2453-9899
  • Neslihan Kansu-Yetkiner , Lütfiye Oktar , Yasemin Yavuz and Murat Özgen.
    (2015) Yazılı Metinden Sözlü Çeviride Akıcısızlık ve Duraklar: Öğrenci Odaklı Bütünce Temelli Bir Yaklaşım.
    Hacettepe Edebiyat Fakültesi Dergisi , Vol. 32, No. 2, 105-120,
  • Nihal Yetkin Karakoç.
    (2015) Analyzing the translations of some Turkish postpositions of Abstract Relations into English.
    Çeviribilim Ve Uygulamaları Dergisi , Vol. Özel Sayı, 61-76, ISBN: 1301-4145
  • Nihal Yetkin Karakoç.
    (2015) Analyzing Misunderstanding in Consecutive Interpreting in Sensitive Settings and Interpreter Training.
    Edebiyat Fakültesi Dergisi , Vol. 32, No. 1, 277-288, ISBN: 1301-5737
  • Mehmet Şahin.
    (2015) Çevirmen Adaylarının Gözünden İngilizce-Türkçe Bilgisayar Çevirisi ve Bilgisayar Destekli Çeviri: Google Deneyi.
    Çeviribilim Ve Uygulamaları Dergisi , Vol. Özel Sayı, No. 21, 43-60, ISBN: 1301 - 4145
  • Nihal Yetkin Karakoç.
    (2014) Structural Calques in Neologism Translation and Unintelligibility:The Case of Generation X.
    Turkish Studies:International Periodical For The Languages, Literature And History Of Turkish And Tu , Vol. 9, No. 3, 1611-1619, ISBN: 1308-2140
  • Taner Karakoç , Nihal Yetkin Karakoç.
    (2014) The Role of postmodern Hybrid Texts in Translation-oriented Text Analysis (TOTA) Courses in translation Didactics.
    Procedia , No. 141, 70-73, ISBN: doi:10.1016/j.sbspro
  • Mehmet Şahin , Nilgün Dungan.
    (2014) Translation testing and evaluation: A study on methods and needs.
    The International Journal For Translation & Interpreting Research , Vol. 6, No. 2, 67-90, ISBN: 1836-9324
  • Neslihan Kansu-Yetkiner , Lütfiye Oktar , Yasemin Yavuz and Murat Özgen.
    (2014) Sözlü Çeviride Kip Kaydırmalarına Dizgeci İşlevsel Dilbilgisi Çerçevesinde Bütünce Temelli Bir Yaklaşım.
    Dilbilim Araştırmaları. , Vol. 2014, No. 1, 81-102,
  • Nihal Yetkin Karakoç.
    (2013) Text Reduction as a Technical Constraint in Subtitling versus Humor Translation.
    Modern Türklük Araştırmaları Araştırmaları Dergisi (MTAD) , Vol. 10, No. 4, 177-187, ISBN: E-ISSN:1304-8015
  • Mehmet Şahin.
    (2013) Technology in Translator Training: The Case of Turkey.
    Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi , Vol. 30, No. 2, 173-189, ISBN: 1301-5737
  • Nihal Yetkin.
    (2012) Translating Diplomatic Invitation Cards/Correspondence in Turkish-English Language Pair.
    Modern Türklük Araştırmaları Dergisi (MTAD) , Vol. 9, No. 2, 89-106, ISBN: e-ISSN : 1304-8015
  • Nihal Yetkin.
    (2011) A case study on the humorous load differences and cognitive effects of satirically/ironically humorous elements in subtitling from English into turkish.
    The Journal Of Linguistic And Intercultural Education (JoLIE),CIEL , Vol. 1, No. 4, 239-253, ISBN: ISSN:2065-6599
  • Derya Duman.
    (2011) Gender Politics in Turkey and the Role of Women’s Magazines: A Critical Outlook to the Early Republican Era.
    HACETTEPE ÜNİVERSİTESİ EDEBİYAT FAKÜLTESİ DERGİSİ , Vol. 28, No. 1, 75-92, ISBN: 1301-5737
  • Mehmet Sahin.
    (2011) Advanced Turkish (Software Review).
    CALICO Journal , Vol. 28, No. 2, 560-568, ISBN: 0742-7778
  • Nihal Yetkin.
    (2011) Partial False Friends in English- Turkish Translations:Diplomatic Texts.
    Hacettepe Edebiyat Fakültesi Dergisi , Vol. 28, No. 1, 207-221,
  • Neslihan Kansu-Yetkiner.
    (2011) Anthroponym Translation in Childrens Literature: Chasing E.H. Porters Pollyanna through Decades in Turkish..
    Interactions , Vol. 20, No. 12, 79-90,
  • Neslihan Kansu-Yetkiner.
    (2010) Çocuk Yazınındaki Dilsel ve Dil ötesi Normlar Bağlamında Felaket Henry Serisinin Türkçe’ye Çevirileri.
    Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi , Vol. 27, No. 2, 55-77,
  • Neslihan Kansu Yetkiner.
    (2008) İncelik Kuramı ve Yüz Olgusu Bağlamında Çeviri Çalışmalarında İşlevsel Edimbilimsel Eleştiri Yöntemi Uygulaması.
    Dilbilim Araştırmaları 2008 , Vol. 1, No. 1, ISBN: 978-975-6193-84-6
  • Nihal Yetkin.
    (2007) Culture-bound highlights from the translation process of a poem by Nazım Hikmet.
    Çeviribilim Ve Uygulamaları Dergisi-journal Of Translation Studies , No. 17, 135-151, ISBN: 1301-4145
  • Neslihan Kansu Yetkiner.
    (2007) Çevirmen Kararları ve Sorumluluğu Bağlamında Bir Kampanya Metninin Çözümlenmesi.
    LITTERA Edebiyat Yazıları , Vol. 20,
  • Nihal Yetkin.
    (2006) A pragmatic analysis of derogation in the discourse of political criticism in the Turkish Grand National Assembly.
    Modern Türklük Araştırmaları Dergisi , Vol. 3, No. 1, 48-59, ISBN: E-ISSN:1304-8015
  • Neslihan Yetkiner.
    (2006) Reflections of Gender Construction in Turkish: Female Devaluation in Gendered Proverbs.
    Proverbium: International Yearbook Of Proverb Scholarship , Vol. 23, 287-308, ISBN: 0743-782X
  • Neslihan Kansu-Yetkiner.
    (2005) İdeolojik Temelli Çeviri Politikaları Bağlamında Eleştirel Söylem Çözümlemesi: Bir Tahrifat (Değiştirme) Örneği”.
    Çeviribilim Ve Uygulamaları. 57-75. , Vol. Vol. 15,
  • Derya Duman.
    (2004) A Characterisation of Turkish Name Inventory..
    International Journal Of The Sociology Of Language: Sociolinguistics In Turkey , Vol. 165, 155-177, ISBN: 0165-2516
  • Neslihan Kansu-Yetkiner.
    (2004) “Kadın bağı reklamlarındaki dilsel ve dilötesi aktarımlar üzerine bir inceleme”,.
    Dilbilim Araştırmaları ,
  • Neslihan Kansu-Yetkiner.
    (1998) The Aspects of Literary Cohesion in Translation: Reference and Repetition/ A Microscopic Study of Can Yücel’s Poetry”..
    Çeviribilim Ve Uygulamaları, , 207-222,
  • Neslihan Kansu-Yetkiner.
    (1997) Yazın Çevirisinde Özel İsim Sorunu Üzerine”..
    Çeviribilim Ve Uygulamaları. , Vol. Vol: 7: 55,
  • Neslihan Kansu-Yetkiner.
    (1996) The Concept of Deviation in Riddle Translation from Turkish into English”.
    Çeviribilim Ve Uygulamaları, 71-83. , Vol. Vol: 6,

Hakemli dergilerde yayımlanmış veya kabul edilmiş makaleler

Ulusal

  • Derya Duman.
    (2013) Basında İmla Kullanımı: Hata Analizi Çerçevesinde Yazım Kılavuzu'na Eleştirel bir Bakış.
    Yeni Türkiye Türkçe Özel Sayısı , No. 55, 1325-1333, ISBN: 1300-4174
  • Nihal Yetkin.
    (2008) Metaforlarla Tercüman Nedir, Ne Değildir?.
    Çevirmenin Notu , No. 8,
  • Neslihan Kansu-Yetkiner-Çevirmen.
    (2008) Ed Hoornik'ten Şiirler.
    Ç.N. , Vol. 5, No. 5,
  • Nihal Yetkin.
    (2007) Lefevere, şiir çevirisinde 7 strateji ve bir örnekleme.
    Ç. N. , Vol. 5, 147-151, ISBN: 9789756038680
  • Neslihan Kansu-Yetkiner.
    (1997) “ İngilizce ve Türkçe Arasındaki Bilimsel Metinlerin Cevirisinde Terim ve Anlatım Sorunları”.
    Tömer Çeviri Dergisi,(Özel Kuram Sayısı) , Vol. Sayı: 10,,
  • Neslihan Kansu-Yetkiner.
    (1994) “Türkçeye Çevirilerde Çevirmenin Karşılaştığı Politik Dil Sorunu”..
    Ankara Üniversitesi Tömer Dil Dergisi, , Vol. Sayı 17, 2,
  • Neslihan Kansu.
    (1994) “Bir Şiir ve İki Şiir Çevirisi Üstüne”..
    Ankara Üniversitesi Tömer Dil Dergisi, , Vol. Sayı 20, 5,
  • Neslihan Kansu-Yetkiner.
    (1994) Bir Biçembilim Çalışması: Can Yücel’in Şiirlerinde Sapmalar”.
    Ankara Üniversitesi Tömer Dil Dergisi, 53-59. , No. 24,

Uluslararası

  • Neslihan Kansu Yetkiner.
    (2009) Çeviride Kültürlerarası Aktarım ve Yeniden Bağlamlaştırma: Hollandacadan Türkçeye Ergenlere Yönelik Bilgilendirici Bir Halk Sağlığı Kitapçığı Çevirisi Örneği.
    Translation Studies In The New Millennium , No. 7,
  • Nihal Yetkin.
    (2009) Culture, Humor and Translatibility: A Case Study on the Turkish Subtitles of "The Simpsons".
    Translation Studies In The New Millennium, An International Journal Of Translation And Interpreting , Vol. 7, 107-117, ISBN: 1304-2688
  • Mehmet Şahin.
    (2017) Futureless Translation or Back to Basics? Job Apocalypse or: How I Learned to Stop Worrying and Love Translating.
    General And Specialist Translation / Interpretation: Theory, Methods, Practice 2017
    418-422,
  • Muharrem Yeni , Damla Kaleş , Niloufar Fallahshahrak.
    (2017) Big Friendly Giant (The Bfg) Kitabı ile Eserin Aynı İsimli Canlı Aksiyon Filminin Göstergelerarası Çeviri Çerçevesinde İncelenmesi.
    İstanbul Üniversitesi Doktora Araştırmaları Çalıştayı
  • Mehmet Şahin , Şeyda Eraslan , Gazihan Alankuş , Damla Kaleş , Özge Altıntaş , Yasin Sinan Kayacan , Yiğit Can Parıltı and Mert Künan.
    (2016) Moving boundaries of interpreting and interpreter training through virtual worlds.
    European Society For Translators Congress 2016
  • Mehmet Şahin , Şeyda Eraslan , Gazihan Alankuş , Damla Kaleş , Özge Altıntaş , Yasin Sinan Kayacan , Yiğit Can Parıltı and Mert Künan.
    (2016) Moving boundaries of interpreting and interpreter training through virtual worlds..
    European Society For Translators Congress
  • Şeyda Eraslan , Mehmet Şahin , Gazihan Alankuş , Özge Altıntaş , Damla Kaleş , Yiğit Can Parıltı , Yasin Sinan Kayacan and Mert Künan.
    (2016) From traditional to virtual: Professional interpreters’ Second Life.
    European Society For Translators Congress 2016
  • Şeyda Eraslan , Mehmet Şahin , Gazihan Alankuş , Özge Altıntaş , Damla Kaleş , Yiğit Can Parıltı , Yasin Sinan Kayacan and Mert Künan.
    (2016) rom traditional to virtual: Professional interpreters’ Second Life..
    European Society For Translators Congress 2016
  • Mehmet Şahin , Derya Duman , Sabri Gürses , Damla Kaleş.
    (2015) Revealing Plagiarism in Translation through Empirical Evidence.
    Retranslation In Context II
  • Mehmet Şahin.
    (2015) Translation Technologies: Promises and Challenges for a Less Commonly Taught (Translated) Language.
    V IATIS Conference
  • Nihal Yetkin Karakoç , Taner Karakoç.
    (2015) A Case Study in Parsing (no Book of Abstracts, only presented).
    University Of The Aegean / International Conference Of Rethinking Language, Diversity And Education
  • Mehmet Şahin.
    (2015) Subtitles under and out of control in Turkey?.
    The 7th Annual International Translation Conference
  • Mehmet Şahin , Derya Duman , Sabri Gürses , Damla Kaleş.
    (2015) Revealing Plagiarism in Translation through Empirical Evidence..
    Retranslation In Context II
  • Mehmet Şahin , Derya Duman.
    (2015) Bologna-Turkey: One-way or round trip ticket?.
    Sixth International Symposium On Teaching Translation And Interpreting
  • Nihal Yetkin Karakoç.
    (2015) Analyzing diplomatic messages of congratulations.
    20th European Symposium On Languages For Specific Purposes / Book Of Abstracts
    ISBN: 978-3-200-04186-8
  • Sabri Gürses , Mehmet Şahin , Derya Duman.
    (2014) Çevirmen Kimliği ve Çeviride İntihalin Tehlikeleri.
    International Symposium On Culture And Identity In The Perspective Of The 21st Century
  • Nihal Yetkin Karakoç.
    (2014) Misunderstanding in Consecutive Interpreting in Sensitive Settings.
    Journal Of Arts And Sciences
  • Nihal Yetkin.
    (2014) A Curious Challenge to the Intelligibility of Neologisms in Translation: Syntactic Calques in Generation X.
    University Of Montenegro / Book Of Abstracts
  • Mehmet Şahin , Sabri Gürses , Damla Kaleş , Derya Duman.
    (2014) Lost in Translation: Retranslation vs Reproduction.
    University Of Montenegro / Book Of Abstracts
  • Mehmet Şahin , Sabri Gürses , Damla Kaleş , Derya Duman.
    (2014) Lost in Translation: Retranslation vs Reproduction..
    Translation Studies In The New Millennium
  • Mehmet Şahin.
    (2014) Machine Translation in Turkish.
    Translata II Conference
  • Taner Karakoç , Nihal Yetkin Karakoç.
    (2014) Translation of Popular Turkish Fiction for English Reading public in Turkey, Expats and Travellers Alike.
    Universidad De Oviedo / Book Of Abstracts
  • Mehmet Sahin , Sabri Gurses , Damla Kales , Derya Duman.
    (2014) Lost in Plagiarism: Retranslation vs. Reproduction.
    6th International Integrity & Plagiarism Conference
  • Mehmet Şahin , Derya Duman , Sabri Gürses , Damla Kaleş.
    (2014) Çeviride İntihalin Tespiti: Yeni Bir Yaklaşım.
    14th International Language, Literature And Stylistics Symposium
  • Lütfiye Oktar , Neslihan Kansu-Yetkiner.
    (2013) Time, Theme and Translator: A Critical Discourse Analytical Approach to Translator’s Prefaces .
    CONFERENCE ON ENGLISH LANGUAGE AND LITERARY STUDIES GOING AGAINST THE GRAIN, Banja Luka, Book Of Abstracts
  • Neslihan Kansu-Yetkiner , Lütfiye Oktar , Yasemin Genç (Yavuz) , Murat Özgen.
    (2013) Three parameters in affecting shifts in the position of texts on the written-spoken language .
    3.Uluslararası Çeviri Kolokyumu: Çeviride Yeni Yönelişler, Book Of Abstracts, İstanbul
  • Nihal Yetkin Karakoç.
    (2013) Analyzing the Translation of Some Turkish Postpositions of Abstract Relations into English.
    Universitat Wien, 19th European Symposium On Language For Specific Purposes(LSP) / Book Of Abstract
  • Nihal Yetkin Karakoç.
    (2013) Dictionary Use by Translation Students versus professional Translators.
    University Of Banja Luka, CELLS / Book Of Abstracts
  • Mehmet Şahin , Sabri Gürses , Derya Duman , Merve Avşaroğlu.
    (2013) Kidnapped Voices: The big business of plagiarism in (re)translation.
    The Third International Translation Conference, Yıldız Technical University
  • Mehmet Şahin.
    (2013) Using MT post-editing for translator training.
    Tralogy II Conference / Tralogy II
  • Neslihan Kansu-Yetkiner , Lütfiye Oktar.
    (2013) Shifts in the position of text on the written-spoken language.
    CONFERENCE ON ENGLISH LANGUAGE AND LITERARY STUDIES GOING AGAINST THE GRAIN, Banja Luka, Book Of Abs
  • Neslihan Kansu-Yetkiner , Lütfiye Oktar , Yasemin Genç (Yavuz) , Murat Özgen.
    (2013) A corpus-based study of grammatical metaphors in interpreting studies: The case of nominalization.
    Genre - And Register- Related Text And Discourse Features In Multilingual Corpora International Conf., Brussels, Book Of Abstracts
  • Nihal Yetkin Karakoç.
    (2013) Translating Diplomatic Invitation Cards/Correspondences in Turkish-English Language Pair.
    Universitat Wien, 19th European Symposium On Language For Specific Purposes / Book Of Abstracts
  • Taner Karakoç , Nihal Yetkin Karakoç.
    (2013) The Role of Postmodern Hybrid Texts in Translation Oriented Text Analysis Courses in Translation Didactics.
    4th World Conference On Learning And Educational Leadership (only Presented) / Book Of Abstracts
  • Nilgün Dungan.
    (2012) The Notion of Translation Competence in Terms of Bologna Framework.
    Universitat Autonoma Barcelona / First International Conference On Research Into Didactics Of Translation (didTRAD)
  • Nihal Yetkin.
    (2012) Non-cognitive constraints in consecutive interpreting in a highly sensitive setting.
    Universidad De Granada, International Symposium:The Failed Text / Book Of Abstracts
  • Neslihan Kansu-Yetkiner.
    (2012) Towards an Islamic Nationhood: Islamic Indoctrination within Translated Children’s Classics in Turkey..
    Politics And Ideology In Children’s Literature” Biennial Conference Of The ISSCL, Dublin City University, Book Of Abstracts
  • Hamide Çakır , Neslihan Kanu-Yetkiner.
    (2012) Information Packaging in Scientific Discourse Across Disciplines and Languages: Explicitation .
    12. DİL, YAZIN DEYİŞBİLİM SEMPOZYUMU, Edirne, Book Of Abstracts
  • Derya Duman.
    (2012) Türkçe Önadların Cinsiyet Kutuplaşmasında Sesbilimsel Etkiler.
    12. DİL, YAZIN DEYİŞBİLİM SEMPOZYUMU, Edirne, Book Of Abstracts
  • Neslihan Kansu-Yetkiner.
    (2012) Bologna Süreci Deneyimi ve Çeviri Eğitimi: Fırsatlar, Sorunlar.
    AB Bakanlığı / Çeviri Platformu
  • Mehmet Şahin , Nilgün Dungan.
    (2012) From Human to Machine Translation: Time, Efficiency, and Quality.
    Universitat Autonoma Barcelona / First International Conference On Research Into Didactics Of Translation (didTRAD)
  • Mehmet Şahin , Derya Duman.
    (2011) Translated Chat: A Case of English-Russian.
    American Association For Applied Linguistics (AAAL) Conference 2013
  • Neslihan Kansu-Yetkiner.
    (2011) Axis Shift, Ideological Drift: Islamic winds blowing through the Children’s Literature in Turkey .
    ChLA, Children's Literature Association Conference, USA ,Book Of Abstracts
  • DERYA DUMAN.
    (2011) STRUCTURAL MOTIVATION FOR GENDER IN TURKISH FORENAMES.
    ChLA, Children's Literature Association Conference, USA ,Book Of Abstracts
  • Nihal Yetkin.
    (2011) Partial false friends in diplomatic text translation from English into Turkish.
    Konf: Translata 1 Translation And Interpreting Research Yesterday-Today-Tomorrow
  • Nilgün Dungan.
    (2011) "Subverting the Other: The Translator by Leila Aboulela”.
    Istanbul Kültür University / Studies In English: 6th International IDEA Conference
  • Hamide Çakır , Neslihan Kansu Yetkiner.
    (2011) Bilimsel Söylemde Yazar Yönelimli Örtükleştirme.
    24. Ulusal Dilbilim Kurultayı / 24. Ulusal Dilbilim Kurultayı Bildiri Özetleri
  • Mehmet Şahin , Derya Duman.
    (2011) Communication via translated chat: A case of English-Russian.
    American Association For Applied Linguistics (AAAL)
  • Nihal Yetkin.
    (2011) An analysis of the relation between cognitive effect and satire/irony.
    6.International IDEA Conference
  • Mehmet Şahin.
    (2010) Vocabulary Learning in Synchronous Computer-Mediated Communication.
    The Sixth International ELT Research Conference
  • Nihal Yetkin.
    (2010) The Position of Translator's Notes in Metafiction.
    10.International Language, Linguistics And Stylistics Symposium / Book Of Abstracts
  • Nihal Yetkin.
    (2010) Satirical/Ironical Loads: Can they survive in Subtitling?.
    10.International Language,Linguistics And Stylistics Symposium / Book Of Abstracts
  • Nihal Yetkin.
    (2010) Humor, Intercultural Elements and Translatibility:Can they have a peaceful coexistence?- A case study of “The Simpsons”. .
    The Second International Conference On Linguistics And Intercultural Education (CLIE2), / Book Of Abstracts
  • Nilgün Dungan.
    (2010) Evaluating the Quality of Trainee Translations: Toil and Trouble.
    The Chalermprakiat Centre Of Translation And Interpretation, Chulalongkorn University, Bangkok, Tahiland / Translation And Interpretation In A Multilingual Context
    51-57,
  • Derya Duman.
    (2009) Basında Cinsiyet Sunumu: Magazin Haberlerinin Eleştirel Söylem Çözümlemesi.
    2. Uluslararası Bir Bilim Kategorisi Olarak Kadın Sempozyumu
  • Neslihan Kansu Yetkiner.
    (2009) “Çeviride Kültürlerarası Söylem: Yeniden Bağlamlaştırma ve Kültürel Filtreleme Kavramları Temelinde “Kadınlık”, “Bakirelik” Halleri”.
    International Multidisciplinary Women's Congress / International Multidisciplinary Women's Congress Book Of Abstracts
  • Nihal Yetkin.
    (2009) Cinsiyete göre tercüman öğrencilerin ve profesyonellerin sözlük kullanımı.
    2.uluslararası Bir Bilim Kategorisi Olarak Kadın Konferansı / Book Of Abstracts
  • Mehmet Şahin.
    (2009) Using Virtual Worlds for Interpreter Training.
    Translating Beyond East And West
  • Mehmet Şahin , Julio C. Rodriguez , Karina Silva.
    (2009) Using Second Life in World Language Teacher Education Contexts.
    CALICO
  • Nihal Yetkin.
    (2009) The Simpsons in the Turkish Subtitles: An Intercultural and Translational Perspective.
    The 11th Prague International Conference In Translation And Interpreting Studies:Translating Beyond East And West / Book Of Abstracts
  • Derya Duman.
    (2009) Medyada Doğru Türkçe Tartışmaları: Betimleyici-Kuralcı Yaklaşımlar Çerçevesinde bir Eleştiri.
    Kırıkkale Üniversitesi / 1. Uluslararası Kitle İletişim Araçlarında Türkçenin Kullanımı Bilgi Şöleni Bildirileri
    47-54, ISBN: 978-975-8626-03-8
  • Derya Duman.
    (2009) Public or Private? Representation of Career Women in Turkish Women's Magazines.
    International Multidisciplinary Women's Congress
  • Mehmet Şahin.
    (2008) Teknoloji ve Çevirmen Eğitimi.
    8. Uluslararası Dil, Yazın, Deyişbilim Sempozyumu / 8. Uluslararası Dil, Yazın, Deyişbilim Sempozyumu Kitabı
  • Derya Duman.
    (2008) Türk basın dilinde cinsiyetçilik: Üçüncü sayfa haberleri üzerine bir inceleme.
    8. Uluslararası Dil, Yazın, Deyişbilim Sempozyumu
  • Derya Duman.
    (2008) Artsüremli Bakış Açısından Eleştirel Söylem Çözümlemesi ve bir Uygulama: Annelik İmgesinin Kadın Dergilerinde Kurgulanması” 10-11 Mayıs 2007 .
    XXI. Ulusal Dilbilim Kurultayı Mersin Üniversitesi / XXI. Ulusal Dilbilim Kurultayı Bildirileri
    207-215, ISBN: 978-975-6900-22-2
  • Neslihan Kansu Yetkiner , Nihal Yetkin.
    (2008) Çocuk Yazını Çevirilerinde Zamana Direniş: T. Fikret’in Şermin’inin Türkçe’deki Serüveni.
    8.Uluslararası Dil, Yazın Deyişbilim Sempozyumu / Book Of Abstracts
  • Nilgün Dungan.
    (2008) One Kara Kitap, Two Black Books:the (in)visibility of the translator.
    8th International Language, Literature And Stylistics Symposium / Book Of Abstracts
  • Tuba Çeliktaş , Derya Duman.
    (2007) On the Functions of Metaphor in Political Discourse: Rhetorical and Cognitive Aspects.
    Political Linguistics Conference
  • Neslihan Kansu Yetkiner , Kamer Sertkan.
    (2007) Ideology, Lexical Manipulation and Translation: Pollyanna in Turkish.
    VIIth International Conference Of Language, Literature And Stylistics / Dil, Yazın Deyişbilim Bildirileri Kitabı
  • Derya Duman.
    (2007) Gender Politics in Turkey and the Role of Women’s Magazines: A Critical Outlook to the Early Republican Era.
    Political Linguistics Conference
  • Nihal Yetkin.
    (2007) A logical perspective to prejudice and derogation in the Turkish Parliament (TBMM).
    Selçuk University,Fen-Edebiyat Fakültesi,&Mevlana Araştırma And Uygulama Merkezi / Uluslararası VII. Dil,Yazın,Deyişbilim Sempozyumu
    565-571, ISBN: 978-975-448-181-5 (I
  • Nihal Yetkin.
    (2007) Rhetorical reflections of prejudice and derogation in the previous Turkish parliament.
    International Conference:Political Linguistics / Book Of Abstracts
  • Asalet Erten , Neslihan Kansu-Yetkiner.
    (2006) Gözden Uzak Türkçe’den Irak: Opstap Opnieuw Programında Hollandaca’dan Türkçe’ye Çocuk Öykülerinin Çevirilerinde Kabuledilebilirlik Üzerine Erek Dil Odaklı Bir Yaklaşım”.
    Çeviribilimde Yeni Ufuklar
    187-204,
  • Neslihan Yetkiner.
    (2006) Many Faces of Facework in Conversational Humour: The Case of Euphemistic/Coping Humour among Turkish Women.
    ICTL 2006 / International Tukish Linguistics Conference/Book Of Abstracts
  • Neslihan Kansu-Yetkiner.
    (2006) “Ayıp Sözlü Söylemde Örtük Dil”.
    Süleyman Demirel Üniversitesi / 6. UluslararasıDil, Yazın ,Deyişbilim Sempozyumu Kongre Bildirileri
  • Derya Duman.
    (2002) Türk Toplumunda Anne-Babaların Eğitim Seviyelerine Göre Ad Verme Davranışları.
    16. Dilbilim Kurultayı / 16. Dilbilim Kurultayı Bildirileri
  • Firdevs Karahan , Tuba Sarıbaş , Derya Duman.
    (2001) Dilden İdeolojiye: Popüler Bilimsel Makalelerin Eleştirel Söylem Çözümlemes.
    1. Deyişbilim Sempozyumu / 1. Deyişbilim Sempozyumu Bildirileri.
  • Neslihan Kansu-Yetkiner , Mehmet Şahin.
    (2017) Dilbilim Çeviribilim Yazıları.
    Anı Yayıncılık , ISBN: 605-170-157-5
    Editör
  • Neslihan Kansu-Yetkiner , Mehmet Şahin.
    (2017) Dilbilim Çeviribilim Yazıları.
    Anı Yayıncılık , ISBN: 605-170-157-5
    Yazar / Editör / Çevirmen
  • Nihal Yetkin Karakoç .
    (2016) Çeviri ve Diplomasi.
    Çeviribilim Ajans Ve Yayıncılık , ISBN: 978-605-84993-9-3
    Yazar
  • Nihal Yetkin Karakoç .
    (2014) Postmodern İncelemeler: Süper İyi Günler'deki Christopher Boone Olayı-Sözcükler Dergisi (S.Ciocia'nın (2009) postmodern Investigations.. makalesinden alıntılarla çeviri).
    Yazın BasınYayın Matbaacılık Turizm Ltd.Şti. , ISBN: 1306-634X
    Çevirmen
  • Robert. S. Pindyck , Daniel.L. Rubinfeld Ertuğrul Deliktaş , Metin Karadağ.
    (2013) Mikroiktisat/ Microeconomics kitabında bölüm çevirmeni.
    Palme Yayıncılık , ISBN: 978-605-355-214-7
    Editör
  • Robert S. Pindyck , Daniel L. Rubinfeld Ertuğrul Deliktaş , Metin Karadağ.
    (2013) Microeconomics/Mikroiktisat Kitabında Bölüm Çevirmeni.
    Palme Yayıncılık , ISBN: 978-605-355-214-7
    Yazar / Editör / Çevirmen
  • Mehmet Şahin .
    (2013) Çeviri ve Teknoloji.
    İzmir Ekonomi Üniversitesi Yayınları , ISBN: 978-975-8789-52-8
    Yazar
  • Neslihan Kansu-Yetkiner-çevirmen olarak , Hakan Yetkiner-çevirmen olarak E. Deliktaş , M. Karadağ , M. Güçlü.
    (2012) Principles of Economics/ Ekonominin İlkeleri, 9th Edition,.
    Palme Yayıncılık, “Long-run Growth/ Uzun Dönem Büyüme” (Chp. 32) Ve “Debates In Macroeconomics(Chp33 , ISBN: ISBN: 9786054414406
    Çevirmen
  • Nihal Yetkin Sabri Gürses.
    (2012) Altyazı ne zaman Irkçı bir saldırı haline gelme riski taşır?(Guardian dergisi-M.Lawson'ın İng.makalesinin çevirisi).
    Çevirmen
  • Nihal Yetkin .
    (2012) Sahtekarlık olarak çeviri(J.Anderson'ın The double agent:aspects of literary translator affect as revealed in fictional work by translators-section 7(İng. makalenin 7.bölümünün çevirisi-Ç.N.basımda).
    Komşu Yayınları ,
    Çevirmen
  • Nihal Yetkin - -.
    (2011) Nobel ödüllü birey ve uluslararası literatürün paradoksları (T.Parks'ın İng makalesinden çeviri).
    Çevirmen
  • Nihal Yetkin Başak Ergil , Bülent Usta , Şeref Birsel , Oğuz Baykara.
    (2010) Çevirmenler, Gezginler ve okurlar üzerine (T.Steiner'in İng makalesinden alıntılarla çeviri, Ç.N. s.73.76).
    Komşu Yayınları , Vol. 11, ISBN: 1308 7959
    Çevirmen
  • Neslihan Kansu-Yetkiner , Derya Duman.
    (2009) Yazın ve Deyişbilim Araştırmaları.
    İzmir Ekonomi Üniversitesi Yayınları. ,
    Editör
  • Neslihan Kansu-Yetkiner , Derya Duman.
    (2009) Çeviribilim, Dilbilim ve Dil Eğitimi Araştırmaları.
    İzmir Ekonomi Üniversitesi Yayınları , Vol. 1,
    Editör
  • Neslihan Kansu Yetkiner .
    (2009) Çeviribilim Edimbilim İlişkisi Üzerine.
    Izmir Ekonomi Universitesi Yayinlari , ISBN: 9789758789
    Yazar
  • Derya Duman Derya Duman , N Kansu Yetkiner.
    (2009) Türk Basın Dilinde Cinsiyetçilik: Üçüncü Sayfa Haberleri Üzerine Bir İnceleme.
    İzmir Ekonomi Üniversitesi Yayınları ,
    Yazar / Editör
  • Roberto Conlan.
    (2001) Zihnin Halleri.
    Phoenix Yayınları , ISBN: 97565651001
    Çevirmen
  • Nihal Yetkin , Simten Coşar , Yeşim Boyacılar , Volkan Çıdam , Elif Gündoğdu - -.
    (1997) Dünya mültecilerinin durumu 1997-1998 (Açıklama: Kollektif çeviri kitap).
    Tarih Vakfı Yurt Yayınları , No. Yayınevi G, ISBN: 9789756964002
    Çevirmen
  • Neslihan Kansu-Yetkiner , Derya Duman.
    Çeviri Çalışmalarına Ekoeleştirel Bir Yaklaşım: Gözlemler ve Bir Model Önerisi.
    170-179
    Neslihan Kansu-Yetkiner , Mehmet Şahin.
    Dilbilim Çeviribilim Yazıları.
    (2017), Anı yayıncılık, ISBN: 978-605-170-157-8
  • Mehmet Şahin , Şeyda Eraslan.
    Sözlü Çeviri Eğitiminde Yeni Yaklaşımlar: Sanal Dünyalar.
    193-206
    Neslihan Kansu-Yetkiner , Mehmet Şahin.
    Dilbilim Çeviribilim Yazıları.
    (2017), Anı Yayıncılık, ISBN: 605-170-157-5
  • Nihal Yetkin Karakoç , Filiz Mergen.
    Bazı Zaman Yer ve Kiplik Belirteçlerinin Yerlerine göre Çevirisinin Karşılaştırmalı Analizi.
    No. 1, 207-214
    Neslihan Kansu Yetkiner , Mehmet Şahin.
    Dilbilim Çeviribilim Yazıları.
    (2017), Ana Yayıncılık, ISBN: 605-170-157-5
  • Mehmet Şahin , Derya Duman.
    Bologna – Turkey. Issues in Curriculum, Compatibility, and the Direction of Mobility in Translation Studies.
    367-395
    Susanne Hagemann , Julia Neu , Stephan Walter.
    Translationslehre und Bologna-Prozess: Unterwegs zwischen Einheit und Vielfalt / Translation/Interpreting Teaching and the Bologna Process: Pathways between Unity and Diversity.
    (2017), Frank & Timme,
  • Neslihan Kansu-Yetkiner.
    FROM POLLYANNA TO GÜLENAY (SMILING MOON): A CROSS CULTURAL ADAPTATION AS REACTIVE RESISTANCE.
    Tzina Kalogirou.
    Mnemosyne for Children: Aspects of Time and Memory in Literature for Children and Young Adults.
    (2017), Cambridge Scholars Publishing, Forthcoming, Vol. In press,
  • Neslihan Kansu-Yetkiner , Lütfiye Oktar.
    Belirtikleştirme Üzerine.
    Nalan Büyükkantarcıoğlu , Işıl Özyıldırım , Emine Yarar.
    Ahmet Kocaman Armağan Kitabı.
    (2015), Hacettepe Üniversitesi Yayınları,
  • Derya Duman.
    Türkçede Kişi Adları: Yöntem Üzerine bir Deneme.
    Basımda .
    40. Yıl Yazıları.
    (2013),
  • Neslihan Kansu-Yetkiner , Lütfiye Oktar.
    Bütünce-Temelli Dilbilimsel Yaklaşımlardan Bütünce Temelli Çeviribilim Çalışmalarına.
    Hacettepe Üniversitesi İngiliz Dilbilmi 40. Yıl Kitabı.
    (2013), Hacettepe Üniversitesi Yayınları-,
  • Hamide Çakır , Neslihan Kansu-Yetkiner.
    Grammatical Metaphor and Translation: A Contrastive Study of Turkish and English Scientific Discourse.
    495-518
    Evrim Doğan Adanur.
    IDEA: Studies in English.
    (2012), Cambridge Scholars Publishing, ISBN: ISBN-13: 978-1443829
  • Nihal Yetkin.
    Ardıl Çeviri Odaklı Simülasyon Dersleri.
    No. 08, 56-62
    Sabri Gürses.
    Çeviribilim: Çeviri ve Çeviri İncelemeleri Dergisi.
    (2012), Doğu Kitabevi, ISBN: 2146-0582
  • Neslihan Kansu-Yetkiner , Lütfiye Oktar.
    Hayri Potur vs. Harry Potter: A Paratextual Analysis of Glocalization in Turkish..
    13-27
    A. Gil-Bardaji , P. Orero , S. Rovira-Esteva..
    Translation Peripheries Paratextual Elements in Translation..
    (2012), Peter Lang,, ISBN: ISBN: 978-3-03-43103
  • Hamide Çakır , Neslihan Kansu-Yetkiner.
    Grammatical Metaphor and Translation: A Contrastive Study of Turkish and English Scientific Discourse..
    Evrim Doğan Adanur.
    IDEA: Studies In English pages:495-518, 2012.
    (2012), ISBN: ISBN-13: 978-1443829
  • Nilgün Dungan.
    Translation Competence and the Practices of Translation Quality Assessment in Turkey.
    Dina Tsagari , Roelof Van Demteer.
    Assessment Issues in Language Translation and Interpreting.
    (2012), Peter Lang International Academic Publishers, ISBN: in print
  • Neslihan Kansu-Yetkiner.
    Bologna Süreci Deneyimi ve Çeviri Eğitimi: Fırsatlar, Sorunlar..
    AB Bakanlığı / Çeviri Platformu.
    (2012), AB Bakanlığı,
  • Nilgün Dungan.
    Evaluating the Quality of Trainee Translations: Toil and Trouble.
    106-123
    Thanomnuan O'Charoen , Tongtip Poonlarp.
    Translation and Interpretation in a Multilingual Context.
    (2011), Chulalongkorn University Printing House, ISBN: 978-616-551-371-5
  • Neslihan Kansu Yetkiner.
    Manipulation of Gendered Discourse in Translation: The Case of Pollyanna in Turkish.
    No. 42, 421-434
    Hasuria Che Omar , Haslina Haroon , Aniswal Abd. Ghani.
    The Sustainability of the Translation Field.
    (2009), Malaysian Translator’s Association, ISBN: 983421796X
  • Derya Duman .
    Toplumsal Değişim ve Söylem: Kadın Dergileri Örneği .
    98-120
    Nalan Büyükkantarcıoğlu , Emine Yarar .
    35. Yıl Yazıları.
    (2009), MULTILINGUAL YABANCI DİL YAYINLARI, ISBN: 9756008478
  • Mehmet Şahin .
    Teknoloji ve Çevirmen Eğitimi .
    8. Uluslararası Dil, Yazın, Deyişbilim Sempozyumu Kitabı .
    (2008), Izmir University of Economics ,
  • Neslihan Kansu-Yetkiner.
    .
    613-621
    Ayşen Cem Değer.
    Advances in Turkish Linguistics, ..
    (2004), Dokuz Eylül Üniversitesi Yayınları,