FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ

Mütercim Tercümanlık (İngilizce)

 

Duyurular


 

SOSYAL MEDYA


 

Başarı Hikayeleri

Osman Tufan

2017 Mezunu

İzmir Ekonomi Üniversitesi, Mütercim Tercümanlık bölümünü 2013 yılında tam burslu olarak kazandım ve böylece üniversite hayatıma büyük bir adım atmış oldum. Okulumu ve bölümümü seçmem de okulun öğrencilerine sunduğu fırsatlarla birlikte bölümün birbirinden değerli ve donanım sahibi akademisyenleri büyük rol oynadı. Akıp geçen 4 yıl içerisinde de her daim iyi ki bu okulu seçmişim diye düşündüm. Üniversite, belirli şartları sağlayan öğrencilere başka bir bölümde çift anadal yapma olanağı sağlıyordu. Ben de bu olanağı kullanarak üniversite hayatımın ikinci yılında Siyaset Bilimi ve Uluslararası İlişkiler bölümünde çift anadal yapmaya başladım. 4 yıl içerisinde her iki bölümde de oldukça yoğun ama bir o kadar da harika zamanlar geçirdim ve birbirinden değerli akademisyenlerle ve arkadaşlarla tanıştım.

Derslerden geriye kalan zamanlarda fırsat buldukça sosyal anlamda da kendimi geliştirmeye çalıştım. Türkiye Çeviri Öğrencileri Birliği tarafından 2015 yılında Edirne’de Trakya Üniversitesi’nde düzenlenen 4.Ulusal Çeviribilim Öğrenci Çalıştayı’na “Dublaj Çevirisi” konusuyla katılarak bir sunum yaptım. Aynı zamanda bir dönem Çeviri Kulübü başkanlığını yürüterek kulübe üye arkadaşlarla online bir dergi çıkardık. Bölüm hocamız Sayın Prof. Dr. Neslihan Kansu Yetkiner tarafından başlatılan ve yürütülen TÜBİTAK destekli Çeviri Çalışmalarına Ekoeleştirel Bakış: (Yeniden) Çeviri Yoluyla Çeviri Çocuk Edebiyatında Çevre Okuryazarlığına Artsüremli Betimleyici Bir Yaklaşım” adlı projede iki yıl proje asistanı olarak görev yaptım. Bunlara ek olarak üniversitede düzenlenen konferanslarda ve çalıştaylarda bölüm arkadaşlarımla birlikte simültane çeviri ekibinde yer aldık.

4 yıllık eğitim hayatım süresince birbirinden değerli ödüller aldım. Her dönem sonunda Yüksek Şeref Öğrenci sertifikasına layık görüldüm. Buna ek olarak her yıl Avrupa Birliği Bakanlığı tarafından düzenlenen ve 2017 yılında da 7.si düzenlenen Genç Çevirmenler Yarışması’nda İngilizce dalında birinci oldum ve dereceye giren diğer arkadaşlarla birlikte Brüksel’i ziyaret ettik.  

2017 yılında mezun olduktan bir ay sonra İzmir Ticaret Odası Eğitim Müdürlüğü’nde UR-GE projeleri kapsamında uzman yardımcısı olarak göreve başladım ve halen bu görevi yürütmekteyim. 4 yıl süresince üzerimde büyük emekleri olan ve desteklerini hiçbir zaman esirgemeyen hem Mütercim Tercümanlık bölümü hocalarıma hem de Siyaset Bilimi ve Uluslararası İlişkiler bölümü hocalarıma bir kez daha çok teşekkür ediyorum.

 


Mustafa Serhat Atalay

2016 Mezunu

İzmir Ekonomi Üniversitesi benim ikinci Üniversite serüvenim. Daha önce başka bir okulda okuduğum fizik mühendisliği bölümünün beni mutlu etmediğini fark edip, radikal bir karar aldım ve üniversite sınavlarına tekrar hazırlanıp 2012 yılında İzmir Ekonomi Üniversitesi Mütercim Tercümanlık bölümünü tam burslu kazandım. Okulun kapılarından içeri ilk adımımı attığım andan itibaren ise bir kere bile geriye dönüp bakmadım.

Hem üniversite ortamı, hem de eğitim kalitesi olarak İzmir Ekonomi Üniversitesi tam olarak aradığım yerdi. Burada geçirdiğim dört yıl boyunca çok şey öğrendim, çok insan kazandım ve çok önemli tecrübeler edindim.

Bölümümüzün çok değerli hocalarının her biri farklı alanlarda gelişmemi sağladı. Hem derslerde, hem ders dışında beni yönlendirdiler ve önemli fırsatlar yakalama imkânı sundular. Okulumuzun işletme yüksek lisans programı için Harvard Business School’un eğitim materyallerini çevirdim. Ayrıca özellikle dördüncü yılımda okul içinde yaptığım simultane ve ardıl çeviriler sayesinde sözlü çeviri alanında tecrübe kazandım. 2014 yılında Gençlik ve Spor Bakanlığının düzenlediği Genç Tercümanlar Çalıştayı’na katıldım, 2016 yılında da Avrupa Birliği Bakanlığı’nın düzenlediği Genç Çevirmenler Yarışması’nda dereceye girerek 3 günlük Brüksel ziyaretine hak kazandım.

Hocalarımın yönlendirmesi sayesinde üçüncü sınıfın sonunda Dragoman Dil Teknolojileri’nde 5 haftalık detaylı bir staj programına katıldım. Mezuniyetimden bir hafta sonra da Dragoman’ın İzmir ofisinde çalışmaya başladım. Şu an kullandığımız Bilgisayar Destekli Çeviri aracının eğitim programından sorumluyum ve Dragoman’ın alt yazı projeleri koordinatörüyüm. Bunların yanında her yıl iki defa düzenlediğimiz staj programlarını yürütüyor ve simultane çeviri yapmaya devam ediyorum.

 


Eliz Çayırlı

2014 Mezunu

İzmir Ekonomi Üniversitesindeki serüvenim 2009 yılında üniversite tercihlerinde okulumuzu ilk sıraya yazmamla başladı. Tercih kararımı vermemde üniversitenin çağdaş eğitim kalitesi ve bölümün akademik kadrosunun çok güçlü olması etkili oldu. İkinci yılımda karşıma çıkan bir sene Kanada’da bir yıl yaşama fırsatını değerlendirdikten sonra geri dönüp eğitimimi 2014 yılında tamamladım. Mezun olmadan önceki son senemde İzmir Ekonomi Üniversitesinin verdiği CELTA programına katılarak uluslararası formasyon almaya hak kazandım. Bu dönemde, bölümdeki derslerimin yanı sıra, haftada bir kere akşamüstü İngilizce ders anlatıyor ve hafta sonu eğitim alıyordum. Programımın yoğunluğuna rağmen bölüm hocalarımın desteğiyle hem bölüm derslerimi hem de CELTA’yı başarıyla tamamladım. Mezun olduktan hemen sonra İzmir Ekonomi Üniversitesi Yabancı Diller Okulu Hazırlık Programında okutman olarak işe başladım. İki sene burada çalıştıktan sonra, yüksek lisans eğitimim için Londra’ya taşındım. Ocak 2017’de University of Westminster’da İngiliz Dili ve Dilbilimi bölümünde söylem alanında tez çalışmamı tamamlayıp mezun oldum. Haziran 2017’den itibaren Cambridge Clare College’da yabancı öğrencilere İngilizce eğitimi vermekteyim. 


Utku Yusuf Özciğer

2014 Mezunu

İzmir Ekonomi Üniversitesi’yle uzun yıllardır profesyonel olarak yaptığım basketbol sporu sayesinde tanıştım. 7 sene boyunca oynadığım Efes Pilsen SK altyapısından çıktıktan sonra kariyerimi her zaman olduğu gibi eğitimimle birlikte yürütmeliydim. İzmir’de bir kulüp ile anlaşmam ve okulumuzdan sporcu bursu almamla çoğu İzmirlinin anlam veremediği bir kararla İzmir’e geldim. :) İzmir Ekonomi Üniversitesi ve özellikle İngilizce Mütercim-Tercümanlık bölümüne girmiş olduğum için çok şanslı olduğumu söylemem gerek. Akademik eğitimin yanısıra bize daha önemli değerleri öğreten eğitmenlerle çalıştım. Aşırı yoğun tempomun da getirisi sonucu çok yetenekli/başarılı bir tercüman olduğumu söyleyemesem de her zaman kendimi geliştirmeye çalıştım. Zorunlu seçmeli ikinci yabancı dilim olan İspanyolca’ ya her zaman önem verdim ve gönüllü de olsa Barselona’da köklü bir basketbol organizasyonunda 3 yaz boyunca çalıştım.

Mezuniyetimin ardından hedefim Barselona’ya gitmek ve iş bulmaktı. Hem İspanyolcamı geliştirmek hem de bana aracı olması için bir dil okuluyla İspanya’ya gittim. Bağlantılarımı kuvvetli tuttuğum samimi insanlar aracılığıyla “Unió Esportiva Sant Cugat” adlı bir spor kulübünde basketbol antrenörlüğü yapmaya başladım. Bu sırada sokaktaki satıcıdan üst düzey yöneticilere kadar herkesle tanışıp çevre edinmeye çalışıyordum ve 4. ayımda “Moveu” adlı, Erasmus+ projelerini yürüten bir ajansta İspanyolca, İngilizce, Türkçe tercümanlık ve gelen Türk öğrenci/eğitmenlere rehberlik yapmaya başladım. Projelerin sonlanması ardından Basketbol/İngilizce eğitimi/Turizm temalı, “Camp Barcelona” adlı bir basketbol kampı organize ettim. Hayatımı orada sürdürmeyi istediğim ve dil bilgime bir Business Profili eklemek istediğim için 2. senemde Universitat Autonoma de Barcelona'da International Business Management Master’ ı yapmaya başladım. Aynı zamanda her zaman çalışmayı çok istediğim, ofisi Barselona’da bulunan EuroLeague Basketball ligine ilk kez çıkmış “Pınar Karşıyaka SK’nde” gönüllü olarak EuroLeague KSS projesi One Team’ in Proje Yöneticiliğini yaptım. Bu bana organizasyonun kendi KSS projesinde ve “2015 Final Four Berlin’de” gönüllü çalışma kapısı açtı ve bu da bana sektörde önemli tecrübeler, arkadaşlıklar ve bağlantılar kazandırdı. İspanya’da yaşanan kriz ve yasal olarak iş bulmanın zorluğu sonucu 2016 yazında İstanbul’a dönme kararı aldım.

Şimdi 1 yıldır “Anadolu Efes Spor Kulübü’nde” Dijital ve Sosyal Medya Yöneticisi olarak çalışıyor, kulübün sosyal medya hesapları, mobil uygulama/web sitesi, dijital satın alma planlaması, dijital sponsorluklarını yönetiyorum. Buna ek olarak; Medya İlişkilerine destek veriyor ve gerek oldukça oyuncu/antrenörlere tercümanlık desteği veriyorum.                           


Gizem Kutlu

2012 Mezunu

Üniversite tercihlerimi yaparken birinci sıraya yazdığım İzmir Ekonomi Üniversitesi İngilizce Mütercim Tercümanlık Bölümü’ne 2007 yılında başladım. Üniversiteye hazırlanırken pek çok öğrenciden ve hocalarımdan aldığım tavsiyeler sayesinde yaptığım bu tercih ilerleyen zamanlarda beni inanılmaz derecede mutlu etti. Bölüme girdiğim zaman mezun olamayacağımı, belki de bırakmak isteyeceğimi düşünmüştüm çünkü kendime güvenim ve yeterli bilgim olmadığını düşünüyordum. Okul hayatımın en güzel yıllarının üniversitede geçmesi gerektiğine ve bunun sadece sosyal hayatımda değil, eğitim hayatımdaki başarımda da bu şekilde olması gerektiğine inanıyordum. Gerçekten de böyle oldu. Okulun ilk yılında kendimi eksik hissettiğim pek çok konu vardı. Zaman içinde bu konularda yeterlilik gösterdiğimi ve hocalarımdan aldığım geri dönüşlerle her gün daha da iyiye gittiğimi gördüm. Kendime güvenim yerine gelmeye başladı ve bu motivasyonla hep daha iyisini yapmak istedim. Kesinlikle yapamam dediğim sözlü çeviri alanında gösterdiğim ufak başarılar da bu motivasyonumun yükselmesine katkıda bulundu.

Mezun olduktan birkaç ay sonra, 6 haftalık stajımı yaptığım Antalya Büyükşehir Belediyesi Dış İlişkiler Dairesi’nde tercüman olarak göreve başladım. Başladığım ilk gün mezun olduğum bölümün ne kadar önemli olduğunu gördüğüm pek çok olayla karşı karşıya kaldım. Diğer dil bölümlerinden daha yetkin mezunlar yetiştiren bir bölüm okumuş olmanın gururunu her zaman taşıyorum. Özellikle hukuk, ekonomi ve sosyal bilimler alanında yaptığım yazılı ve sözlü çevirilerle kurumun önemli bir personeli haline geldim.

Şu anda yine Antalya Büyükşehir Belediyesi Şehir Tiyatrosunda görev yapmaktayım. Tiyatronun Dış İlişkiler Sorumlusuyum ve tiyatronun dünyaya açılan kapısındayım. Bu kapıda pek çok insanla tanışma fırsatı buldum ve her gün daha büyük bir şevk ve motivasyonla işimi yapıyorum. Hala yazılı ve sözlü çeviri yaparak mesleğimi yürütüyorum ve kişisel gelişimimi de hiçbir zaman göz ardı etmiyorum.

Hocalarımı hep örnek aldım ve almaya devam edeceğim. İyi bir tercüman olmak çok önemli ve gurur verici. Ancak hocalarımdan öğrendiğim en önemli şey şudur, daha iyi olmak istemek ve öğrenmeye aç olmak. Bence herhangi bir okulda öğrenemeyeceğiniz bir konu bu. Öğrenmeye aç olmayı, entelektüel merakı bize aşılamış hocalarımız da en büyük şansımız. Her birine ne kadar teşekkür etsem az. Şu an sahip olduğum ve ileride sahip olacağım pek çok şeyde emekleri ifade edilemez.

Yeniden bir tercih yapmam gerekse aynı üniversiteyi, aynı bölümü tercih eder ancak bu defa çok çok daha iyi bir öğrenci olarak mezun olurdum. Hayata başladığınız zaman attığınız adımlardan emin olmak istiyorsanız mezun olduğum bölümü tavsiye ederim. Başta aileme ve hocalarıma sonsuz teşekkürler. 


Hande Ada

2011 Mezunu

2007 yılında üniversite tercihlerimi yaparken aklımda hiç İzmir Ekonomi Üniversitesi yoktu. Bildiğim tek şey İngilizce Mütercim Tercümanlık okumak istediğimdi. İzmir Ekonomi Üniversitesinden bir gün davetiye gelince okulu gezmek istedim. Okula geldiğimde; herkesin çok sıcakkanlı olması, okulun aktiviteleri ve eğitim kalitesi beni çok etkiledi. Hiç aklımda yokken, o anda İzmir Ekonomi Üniversitesi'nde okumak istediğime karar verdim.   İzmir Ekonomi Üniversitesi'nde 4 yılın nasıl geçtiğini hiçbirimiz anlamadık. Yoğun ders programına rağmen sosyal faaliyetlere de zaman ayırabildik. Bu konuda çok anlayışlı bir eğitim kadrosu var. 2011 yılında Mütercim Tercümanlık bölümünden mezun olduktan sonra anladımki buradaki eğitim, sizi diğer insanların bir adım önüne geçiriyor. İngilizce anlamında, diğer okullardan mezun olan kişilerden çok daha avantajlıyız.  Bana tanıştıkları en iyi tercümanlardan biri olduğumu söyleyen insanlarla karşılaştıkça okulum ve öğretmenlerimle daha çok gurur duymaya başladım.
 Şu an bir Kanada firmasında tercüman olarak çalışıyorum. İki ay boyunca aralıksız sözlü tercümanlık yaptım ve halen çalıştığım firmada tercüman olarak görev yapmaya devam ediyorum. Çalışmaya başladıktan sonra fark ettim ki, bize her türlü çevirinin altından kalkabilecek şekilde bir eğitim verilmiş. En başta yapamayacağımı düşündüğüm, fakat deneyince yapabildiğimi gördüğüm her şey için bütün hocalarıma çok teşekkür ediyorum.


Mediha Erdovan Ilgaz

2011 Mezunu

2007 yılında tam burslu olarak eğitim almaya hak kazandığım Mütercim Tercümanlık (İngilizce) Bölümü’ne tereddütlerle başlasam da henüz birinci yılımı bitirmeden ne kadar doğru bir karar verdiğimi anlamıştım. Üniversitemiz kaliteli bir eğitim sunmasının yanısıra öğrencilerinin tam donanımlı bir şekilde mezun olabilmesi ve iş hayatına hazırlı olmaları için çok farklı imkânlar sunmaktaydı. Sunulan bu imkânları sonuna kadar kullanmak isteyen ben, ikinci yılımda Çift Anadal Programı kapsamında Uluslararası İlişkiler ve Avrupa Birliği Bölümü’ne başladım.

Üçüncü yılımın sonunda sözlü çeviri alanını seçmemle birlikte aldığımız teorik eğitimi uygulamaya dökmeye başlamış, şuanda Türkiye’de sadece birkaç üniversitede bulunan sözlü çeviri laboratuvarında bir yıl boyunca pratik yapma fırsatımız olmuştu. Öğrenci odaklı bir eğitim anlayışına sahip çok değerli hocalarımız sayesinde henüz eğitimimi tamamlarken iş hayatına atılma şansım olmuştu. Hocalarımızın tavsiyesiyle çeşitli konferans ve toplantılarda simultane tercüman olarak görev almış, bu vesileyle profesyonel hayata da adım atmıştım.  Hukuk, ekonomi ve sosyal bilimler alanında aldığımız donanımlı çeviri eğitimi sayesinde üçüncü yılımdan itibaren yazılı çeviri alanında da profesyonel olarak çalışmaya başlamıştım. Aynı şekilde, bu süre zarfında Uluslararası İlişkiler ve Avrupa Birliği derslerimi de başarıyla tamamlamıştım.

2011 yılında Mütercim-Tercümanlık Bölümü’nden bölüm üçüncüsü ve yüksek şeref öğrencisi olarak mezun oldum ve çok geçmeden uluslararası ticari yazışmalarını yapmak üzere ihracatçı bir firmada işe başladım. Lise yıllarımdan bu yana ihracatı ve ticareti öğrenme isteğimi, bu vesileyle gerçekleştirmeye başlamıştım. Hem firmanın yurtdışındaki alıcılarıyla ticari yazışmalarını gerçekleştiriyor ve uluslararası bağlantılarını sağlıyordum hem de benim için yeni olan bu alanı uygulamalı olarak öğreniyordum. Çalıştığım firmanın İspanya’ya da ihracat yapması dolayısıyla üniversitede ikinci yabancı dil olarak eğitimini aldığım İspanyolca dilini de yazılı ve sözlü olarak kullanma şansım olmuştu.

Bir yıl sonrasında; ihracatçıları örgütlendirmek ve işbirliğini geliştirmek suretiyle ihracatı artırarak ekonomik gelişmeye katkıda bulunmak üzere kurulan ve T.C. Ekonomi Bakanlığı koordinasyonunda faaliyet yürüten İhracatçı Birlikleri’nden Akdeniz bölgesinde faaliyet gösteren Akdeniz İhracatçılar Birliği’nde uzman yardımcısı olarak göreve başladım ve hala buradaki görevimi devam ettirmekteyim.

İhracatı artırmak, sektöre yeni pazarlar kazandırmak ve mevcut pazarlarda Türk firmalarının varlıklarını devam ettirmeleri için gerçekleştirilen uluslararası faaliyetlerde yer almakta, çeşitli ülkelere ticaret heyetleri düzenlemekte ve uluslararası fuarlarda Kurumum adına yer almaktayım.

Bizlere böylesine kaliteli bir eğitim sunan, iş hayatına sağlam adımlarla adım atmamızı sağlayan ve yardımlarını hiçbir zaman esirgemeyen değerli hocalarıma gönülden bir teşekkürü borç bilirim. 


Zeynep Kaymas

2010 Mezunu

İzmir Ekonomi Üniversitesi. 2010 yılında mezun olduğum günden bugüne aldığım eğitimin derinliğini kullanmamı sağlayan, eğitim ve kariyerim için verdiğim en doğru kararım. Üniversitemizde eğitim-öğretim görmeye 2006 yılında Mütercim Tercümanlık Bölümü’nde başladım. Üniversitemiz eğitimsel ve kariyer yönlü pek çok seçenek sunuyordu. Bu olanaklardan faydalanmaya Çift Anadal Progamı kapsamında Uluslararası İlişkiler ve Avrupa Birliği Bölümü’ne katılarak başladım. İkinci adımım ise gözümü dünyaya açtı. Erasmus Programı kapsamında,  Birleşik Kralllık, Manchester’da bulunan The University of Salford üniversitesinde anadalımda dil ve çeviri eğitimi aldım. Henüz Türkiye’den ayrılmadan ve yine döndüğümde beni yorucu bir temponun beklediğini biliyordum. Ancak böylesine iki fırsatı kaçırmayı ya da vazgeçmeyi asla aklıma getirmedim. Üniversitemizde öğrenci olduğum 4 yıl boyunca ailemin inancı ve hocalarımın desteği ile her iki bölüm programını ve Erasmus Programı’nı tamamladım. Ülkemizin bölgesel kalkınmasına yönelik yeni bir adım olan Kalkınma Ajanslarının başarılı örneği; İzmir Kalkınma Ajansı’nda staj yapma fırsatı yakalamam hocalarımın doğru yönlendirmesi sayesindedir. Stajyer olarak başladığım Ajans’ta mezuniyet sonrası profesyonel hayata geçme şansı bulmamın en önemli sebebi; üniversitemizde aldığım eğitimdir.

2010 yılında İstanbul’da Ekol Lojistik AS firması ile tanıştım. Üst üste iki yıl terfi alarak çalışmalarımı sürdürdüm ve halen Ekol Lojistik AS firmasında Etkinlik Lojistiği Avrupa Fuarları Süreç Yöneticisi olarak çalışmaktayım.

Bugün hala, üniversitemizde aldığımız eğitimin bendeki derinliğini ve  bizleri iş hayatı ile sosyal hayata bu denli donanımlı hazırlayan hocalarımızı sevgiyle anıyorum. İnanıyorum ki onlar da bizleri hep gururla hatırlayacaklardır. Üniversitem, eğitimim için en doğru kararımdır. Bana hiçbir zaman desteğini sakınmayan tüm hocalarımıza bir ömür teşekkürü borç bilirim.


Alev Jennifer TROTMAN

2009 Mezunu

2005 yılında başladığım İzmir Ekonomi Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Mütercim - Tercümanlık bölümünden 2009 yılında yüksek şeref öğrencisi olarak mezun oldum. Bir süre sonra İstanbul’a taşındım ve yaklaşık 4 senedir Deniz Bank Genel Müdürlüğü'nde tercüman olarak çalışmakta, hem yazılı hem de sözlü çeviri yapmaktayım. Bölümümde kendi alanlarında uzmanlaşmış akademisyenlerden aldığım derslerin faydasını gördüm. İzmir Ekonomi Üniversitesinde okuduğum süre boyunca ekonomi, tıp, edebiyat, sosyoloji gibi çok çeşitli alanlarda dersler aldım ve iş hayatımda bunun getirdiği kolaylığı yaşıyorum. Öğrenim hayatım boyunca okulum vasıtasıyla pek çok konferans ve toplantıda simultane tercüman olarak çalışma fırsatı yakaladım. Dolayısıyla iş hayatına geçişim oldukça kolay oldu. İyi bir üniversite, insanın geleceğini inşa etme sürecinde hayati rol oynuyor. Ben çok sevdiğim bir işi yapıyorum ve kendi seçimimin doğru olduğunu yaşayarak öğrendim. Sizlere de tavsiye ediyorum.


Nilüfer Alimen

2008 Mezunu

2008 yılında İzmir Ekonomi Üniversitesi Mütercim Tercümanlık bölümünden mezun oldum. Mezun olmadan bir yıl önce aklımda yüksek lisans yapma fikri belirmişti. Aldığım çeviri kuramı derslerinin etkisi ve çeviribilim alanında Türkiye’de daha fazla çalışma yapılması gerektiğinin farkına varmamla beraber İngiltere’deki Aston Üniversitesi’ne başvurumu yapmıştım. 8. Uluslarası Dil, Yazın, Deyişbilim Sempozyumu’nun bölümümüzce düzenlenecek olması ve Aston Üniversitesi’nden Christina Schäffner’ın konuşmacı olarak davet edilmesi benim için büyük bir şans oldu. Sempozyumda simultane çevirmen olarak görevlendirildim. Profesör Schäffner’la yüz yüze görüşme fırsatını elde ettim. Bunun da yüksek lisans programına kabul edilmemde önemli bir rol oynadığını söyleyebilirim.

2008 yılında Aston Üniversitesi’nde Translation Studies alanında yüksek lisans eğitimimi tamamladım. Doktora derecemi 2015 yılında Yıldız Teknik Üniversitesi Batı Dilleri ve Edebiyatları Bölümü Diller ve Kültürlerarası Çeviribilim Doktora Programı’ndan aldım. 2015 yılından bu yana İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi Çeviribilim Bölümü Mütercim Tercümanlık (İngilizce) Bölümü’nde öğretim üyesi olarak çalışmaktayım. Aynı zamanda İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsünde Müdür Yardımcısı olarak görev yapmaktayım.

İngiltere’de ve Türkiye’de alanın önde gelen isimleriyle çalışma fırsatım oldu. Akademik çalışmalarımı daha ileriye götürmem için beni cesaretlendiren ve bana her anlamda destek olan İzmir Ekonomi Üniversitesi Mütercim Tercümanlık Bölümü hocalarına minnettarım.

 


Ayda Bekret

2008 MezunuBölüme 2004 yılında girdim. Mütercim-tercümanlığın ilk açıldığı seneydi. O yıl farklı bölümlerde okuyan arkadaşlarımdan esinlenerek ve hocalarımın motive etmesiyle, ilgi duyduğum başka bir alan olan Siyasal Bilimler ve Uluslararası İlişkiler Bölümü’nde çift ana dal yapma hakkını kazandım.  2008 yılında iki bölümden de diplomamı aldım, mezun oldum.
Mezun olurken tek endişem iş bulmaktı. “Çok iyi bir iş bulmalıyım!” gibi bir tasam olmadı. Aynı yaz, Bodrum’da resepsiyonist olarak çalışmaya başladım. O kış ise İstanbul’a taşındım ve İngiliz bir iş adamının özel asistanlığını yaptım. Bölümden arkadaşım Müge Akçiçek’in mail grubuna gelen iş ilanını bana yönlendirmesiyle İstanbul Büyükşehir Belediyesi’nin ilanına başvurdum. Büyükşehir Belediye Başkanı için çevirmen arıyorlardı. Birkaç sınavdan geçerek işe alındım. Torpilim yoktu, yalnızca İngilizce bilgimle ilgilendiler. Yaklaşık 1 sene boyunca Kadir Topbaş’ın çevirmeni olarak çalıştım. Bu süre boyunca aynı zamanda Başkan’ın Basın Danışmanı ile çalışmaya başladım. Yabancı muhabirlerin sorumluluğu da bana verildi. Kurumun projeleri ile bilgi almak isteyen veya Başkan ile röportaj yapmak isteyen muhabirlere yardımcı oldum. Bu dönemde, İstanbul’a ziyarete gelen BM Genel Sekreteri Ban Ki-Moon adına özel bir yatta verilen 10 kişilik bir davete katılmam istendi. Bu kez çevirmenlik değil, çevirmen kontrolörlüğü yapacaktım. Muhteşem bir deneyimdi!
Bir sene sonra, İstanbul Büyükşehir Belediyesi, metro ve diğer şehir ekranlarında yayın yapmaya başlayan web tabanlı bir şehir televizyonu kurdu. Başkan’ın Basın Danışmanı bu kez bu kanalda İngilizce haber bülteni hazırlayıp sunmam için beni motive etti ve fazlasıyla destek oldu. Bu alana dair hiçbir bilgim ve deneyimim yoktu. Tam anlamıyla sıfırdan başladım. Okudum, izledim, gözlemledim. Bana verilen ufak bir ekiple bu işi gurur duyduğum ve takdir topladığım bir noktaya getirdim. Yine bu süreçte, Büyükşehir Belediyesi kaynaklarını kullanarak İstanbul’a gizlice gelen Morgan Freeman ile röportaj yaptım. İstanbul’da başka hiçbir basın mensubu bu şansa erişemedi. İngilizce haberler 1.5 yaşına girdiğinde, bana Türkçe haberlere geçmemi istediklerini söylediler. Editör ve spiker olarak çalışacaktım. Eski TV8 spikeri Gürkan Tosun ve İstanbul’un meşhur yol durumu spikeri Murat Kazanasmaz ile iki saat süren sabah kuşağını sunmaya başladım. Yaklaşık 6 ay boyunca bu göreve devam ettim.
Medya alanında iki sene çalıştıktan sonra İstanbul’daki yolculuğumu sonlandırmaya karar verdim. İşimden istifa ederek Bodrum’a yerleştim.
Şimdi Özel Bodrum Hastanesi’nde “Healthcare Interpreter” olarak çalışıyorum. Yepyeni bir alan, yepyeni bir deneyim. Manevi olarak çok ağır bir iş. Hastane kapısından içeri giren her yabancının A’dan Z’ye tüm sorunlarıyla ilgileniyoruz. Buna tüm acil durumlar ve cenaze işleri bile dâhil. 
Kısacası 2008 yılından bu yana çok şanslı bir kariyer sürecim oldu. Beni her zaman öne çıkaran eğitimim oldu. İstanbul’da birçok iyi üniversitelerden mezun insanlarla çalıştım. Ama bir adım önde olduğumu daima hissettim. ÇOK nitelikli bir eğitim almışız. ÇOK muhteşem hocalara sahipmişiz. ÇOK nezih bir ortamda okumuşuz. ÇOK iyi imkânlar tanınmış bizlere. ÇOK minnettarım. O günleri dolu dolu yeniden yaşamak için neler vermezdim. Üniversite eğitiminize önem verin ve yaptığınız işi sahiplenin. Başarı zaten gelecektir. Hocalarıma ve bana bu üniversitede okuma fırsatı veren aileme çok teşekkür ediyorum.

Müge Akçiçek

2008 Mezunu

İzmir Ekonomi Üniversitesi Mütercim Tercümanlık Bölümünden 2008 yılında bölüm ikincisi olarak mezun oldum. Üniversite’deki dördüncü yılımda  Ege Üniversitesi Atatürk Sağlık Yüksekokulu tarafından düzenlenen Uluslararası Gıda, Beslenme ve Kanser Sempozyumu Panelinde sözlü çevirmen olarak görev yaptım. Aynı zamanda İzmir Ekonomi Üniversitesi tarafından düzenlenen 8. Uluslararası Dil, Yazın, Deyişbilim Sempozyumunda ve yine İzmir Ekonomi Üniversitesi tarafından düzenlenen “Günlük Yaşamda Karşılaşılan Kaza ve Yaralanmalarda Yapılması Gereken Davranışlar ve İlk Yardım Uygulamaları” Seminerinde simultane tercüman olarak görevlendirildim. Mezun olduktan sonra dört sene Ege Üniversitesi Yabancı Diller Yüksekokulunda İngilizce Okutman olarak çalıştım. Burada grammar, reading, listening ve writing derslerini verdim. 2013 yılından itibaren İzmir Büyükşehir Belediyesi Dış İlişkiler ve Turizm  Şube Müdürlüğünde Mütercim Tercüman olarak çalışıyorum. Burada hem sözlü hem de yazılı çeviri yapmaktayım. Özellikle üniversite’de aldığım diplomasi metinleri çevirisi ve Avrupa Birliği metinleri çevirisi derslerinin çok faydasını görüyorum. Üniversite’de aldığım iyi ve kaliteli eğitim sayesinde bir adım önde olduğumu hep hissediyorum. Bizlere bu çok iyi eğitimi veren ve bizden hiçbir zaman desteklerini esirgemeyen bütün bölüm Hocalarıma en derin teşekkürlerimi sunuyorum.  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


HABERLER