FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık
ETI 108 | Ders Tanıtım Bilgileri
Dersin Adı |
Eleştirel Okuma
|
Kodu
|
Yarıyıl
|
Teori
(saat/hafta) |
Uygulama/Lab
(saat/hafta) |
Yerel Kredi
|
AKTS
|
ETI 108
|
Bahar
|
3
|
0
|
3
|
6
|
Ön-Koşul(lar) |
Yok
|
|||||
Dersin Dili |
İngilizce
|
|||||
Dersin Türü |
Zorunlu
|
|||||
Dersin Düzeyi |
Lisans
|
|||||
Dersin Veriliş Şekli | Yüz Yüze | |||||
Dersin Öğretim Yöntem ve Teknikleri | TartışmaSoru & CevapDeney / Laboratuvar / Atölye uygulama | |||||
Dersin Koordinatörü | ||||||
Öğretim Eleman(lar)ı | ||||||
Yardımcı(ları) | - |
Dersin Amacı | Bu dersin amacı, eleştirel okuma ve eleştirel düşünce arasındaki ilişkiyi incelemektir. Derste öğrencilerin eleştirel bir şekilde düşünme ve okuma becerilerinin eleştirel çözümleme ve uslamlama stratejileri kullanarak ilerletimesi hedeflenmektedir. |
Öğrenme Çıktıları |
Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
|
Ders Tanımı | Derste eleştirel düşünme ve etkili okuma pratiklerini geliştirmek üzere çeşitli metinler üzerinden okumalar yapılacak, metinlerde açık ya da örtük şekilde bulunan ideolojiler tartışılacaktır. |
|
Temel Ders |
X
|
Uzmanlık/Alan Dersleri | ||
Destek Dersleri | ||
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri | ||
Aktarılabilir Beceri Dersleri |
HAFTALIK KONULAR VE İLGİLİ ÖN HAZIRLIK ÇALIŞMALARI
Hafta | Konular | Ön Hazırlık |
1 | İzlencenin değerlendirilmesi | Sınıf katılımı |
2 | Anlamak üzere okumak: temel anlama becerileri üzerine egzersizler | Deanne Spears, “Introduction” in Developing Critical Reading Skills, 2nd edn (Boston: McGraw Hill, 2009), 10-33. ISBN 978-0073407326. |
3 | Anlamak üzere okumak: Ana fikri ve yazarın amacını anlama | Deanne Spears, “Reading for the main idea and Author’s purpose”, chap. 2 in Developing Critical Reading Skills, 2nd edn (Boston: McGraw Hill, 2009), 44-77. ISBN 978-0073407326. |
4 | Satır aralarını okuyabilmek I | Deanne Spears, “Reading between the Lines”, chap. 3 in Developing Critical Reading Skills, 2nd edn (Boston: McGraw Hill, 2009), 78-111. ISBN 978-0073407326. |
5 | Satır aralarını okuyabilmek II | Deanne Spears, “Methods of Paragraph Development”, chap. 4 in Developing Critical Reading Skills, 2nd edn (Boston: McGraw Hill, 2009), 117-128. ISBN 978-0073407326. |
6 | Anlamı oluşturmada formun önemi | Deanne Spears, “Methods of Paragraph Development”, chap 4 in Developing Critical Reading Skills, 2nd edn (Boston: McGraw Hill, 2009), 129-157. ISBN 978-0073407326. |
7 | Paragraf organizasyonunun çeşitleri | Deanne Spears, “Patterns of Paragraph Organization”, chap 5 in Developing Critical Reading Skills, 2nd edn (Boston: McGraw Hill, 2009), 158-186. ISBN 978-0073407326. |
8 | Anlamı oluşturmada dilin önemi | Deanne Spears, “Language and its Effects on Readers”, chap. 6 in Developing Critical Reading Skills, 2nd edn (Boston: McGraw Hill, 2009), 188-234. ISBN 978-0073407326. |
9 | Dilin yanlış kullanımı, dilin kötüye kullanımı | Deanne Spears, “Tone, Point of View and Allusions”, chap. 7 in Developing Critical Reading Skills, 2nd edn (Boston: McGraw Hill, 2009), 238-278. ISBN 978-0073407326. |
10 | Ton, bakış acısı ve kelime seçimi, arasınav | Deanne Spears, “Elements of Critical Reading: Analyzing Arguments”, chap. 8 in Developing Critical Reading Skills, 2nd edn (Boston: McGraw Hill, 2009), 286-333. ISBN 978-0073407326. |
11 | Eleştirel okuma unsurları | Deanne Spears, “Problems in Critical Reading”, chap. 9 in Developing Critical Reading Skills, 2nd edn (Boston: McGraw Hill, 2009), 335-386. ISBN 978-0073407326. |
12 | Argümanları değerlendirmek : Gerekçeli akıl yürütmede sorunlar 1 | Deanne Spears, “Practical Applications in Evaluating Arguments”, chap. 10 in Developing Critical Reading Skills, 2nd edn (Boston: McGraw Hill, 2009), 389-430. ISBN 978-0073407326. |
13 | Argümanları değerlendirmek : Gerekçeli akıl yürütmede sorunlar 2 | Deanne Spears, “Reading Essays and Articles”, chap. 11 in Developing Critical Reading Skills, 2nd edn (Boston: McGraw Hill, 2009), 431-529. ISBN 978-0073407326. |
14 | Güncel örnekler üzerine alıştırmalar | Deanne Spears, “Reading short articles”, chap. 12 in Developing Critical Reading Skills, 2nd edn (Boston: McGraw Hill, 2009), 553-582. ISBN 978-0073407326. |
15 | Dönemin gözden geçirilmesi | |
16 | Final Sınavı |
Ders Kitabı | Deanne Spears, “Developing Critical Reading Skills”, 2nd edn (Boston: McGraw Hill, 2009). ISBN 978-0073407326. |
Önerilen Okumalar/Materyaller |
DEĞERLENDİRME ÖLÇÜTLERİ
Yarıyıl Aktiviteleri | Sayı | Katkı Payı % |
Katılım |
1
|
5
|
Laboratuvar / Uygulama | ||
Arazi Çalışması | ||
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği | ||
Portfolyo | ||
Ödev |
1
|
10
|
Sunum / Jüri Önünde Sunum |
1
|
20
|
Proje | ||
Seminer/Çalıştay | ||
Sözlü Sınav | ||
Ara Sınav |
1
|
30
|
Final Sınavı |
1
|
35
|
Toplam |
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı |
3
|
60
|
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı |
1
|
40
|
Toplam |
AKTS / İŞ YÜKÜ TABLOSU
Yarıyıl Aktiviteleri | Sayı | Süre (Saat) | İş Yükü |
---|---|---|---|
Teorik Ders Saati (Sınav haftası dahildir: 16 x teorik ders saati) |
16
|
3
|
48
|
Laboratuvar / Uygulama Ders Saati (Sınav haftası dahildir. 16 x uygulama/lab ders saati) |
16
|
0
|
|
Sınıf Dışı Ders Çalışması |
14
|
3
|
42
|
Arazi Çalışması |
0
|
||
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği |
0
|
||
Portfolyo |
0
|
||
Ödev |
1
|
20
|
20
|
Sunum / Jüri Önünde Sunum |
1
|
30
|
30
|
Proje |
0
|
||
Seminer/Çalıştay |
0
|
||
Sözlü Sınav |
0
|
||
Ara Sınavlar |
1
|
20
|
20
|
Final Sınavı |
1
|
20
|
20
|
Toplam |
180
|
DERSİN ÖĞRENME ÇIKTILARININ PROGRAM YETERLİLİKLERİ İLE İLİŞKİSİ
#
|
Program Yeterlilikleri / Çıktıları |
* Katkı Düzeyi
|
||||
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
||
1 | Mütercim Tercümanlık alanında ileri düzeyde kavramsal, kuramsal ve uygulamalı bilgiler edinir, |
|||||
2 | Mütercim Tercümanlık alanında edindiği kavram ve fikirleri bireysel veya ekip çalışması halinde bilimsel yöntemlerle inceler, araştırır, verileri yorumlar, |
|||||
3 | Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel ve anlamsal yapılarını anlar ve kullanır, |
X | ||||
4 | Kaynak ve erek dile ilişkin çeşitli toplumsal, kültürel ve tarihsel yaklaşımlar hakkında bilgi edinir ve bu bilgileri metin çözümlemede ve metin üretiminde kullanır, |
X | ||||
5 | Kaynak dildeki yazılı ve sözlü metinleri anlar, yorumlar ve bu metinleri erek dile anlamları ve işlevleriyle örtüşen bir dil kullanarak aktarır, |
|||||
6 | Edindiği kuramsal bilgi ve yetkinlikler ışığında çeviri sürecindeki aşamaları, stratejileri ve sorunları tanımlayarak yaratıcı çeviriler yapar ve çeviri metinleri eleştirir, |
|||||
7 | Farklı uzmanlık alanlarına ilişkin geliştireceği kuramsal bilgileri ve araştırma yapma becerisini çeviri edimine aktarır, |
|||||
8 | Çevirinin tüm süreçlerinde bilgisayar destekli çeviri araçlarını ve otomatik çeviriyi etkin bir biçimde kullanır ve bu alanlardaki kuramsal ve uygulamaya yönelik gelişmeleri izler, |
|||||
9 | Çevirmenin toplumsal rolü, iş profili, mesleki etik değerleri konusunda farkındalık kazanır ve bireysel veya ekip halinde çalışmada iş yükü yönetimi becerisini edinir, |
|||||
10 | Çeviri sürecinin tüm aşamalarında kaliteyi artırmak üzere gerekli kaynaklara erişir ve bunları kullanarak erek metni kalite hedefleri doğrultusunda kontrol eder, |
|||||
11 | Türkçe ve İngilizcede sözlü ve yazılı etkin iletişim kurar, ikinci bir yabancı dili iyi düzeyde, üçüncü bir yabancı dili orta düzeyde kullanır, |
X | ||||
12 | İnsanlık tarihi boyunca oluşan bilgi birikimini uzmanlık alanıyla ilişkilendirir. |
X |
*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest
HABER |TÜM HABERLER
Prof. Dr. Claudia V. Angelelli, “Toplum Çevirmenliği: Uygulama ve Etik” başlıklı webinarıyla İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümünün konuğu oldu.
İzmir Ekonomi Üniversitesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü, 25 Mart Pazartesi günü “Toplum Çevirmenliği: Uygulama ve Etik” başlıklı bir webinar düzenledi. Heriot-Watt Üniversitesi’nden Prof.
Çevirmenler Yarışmasında Büyük Başarı: 3 Ödülle İzmir'e Döndüler
Dışişleri Bakanlığı Avrupa Birliği Başkanlığı’nın düzenlediği Genç Çevirmenler Yarışması’na, İzmir Ekonomi Üniversitesi (İEÜ) İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü öğrencilerinin başarısı damga vurdu.
İzmir’den ‘Uzak Doğu’ya Kariyer Fırsatı
Öğrencilerine sunduğu eğitim imkanlarını geliştirmek amacıyla 203 üniversiteyle uluslararası anlaşma imzalayan İzmir Ekonomi Üniversitesi (İEÜ), Uzak Doğu’da da gençlere kariyer fırsatları yarattı.
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümünden "Eleştirel Söylem Çözümlemesinin Temelleri" Semineri
İzmir Ekonomi Üniversitesi, İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü, 28 Aralık Perşembe günü "Eleştirel Bakmak: Eleştirel Söylem Çözümlemesinin Temelleri" başlıklı bir seminer düzenledi.
Dünya Çeviri Günü kapsamında İzmir Ekonomi Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü, “Görsel-İşitsel Çeviride Güncel Yaklaşımlar” konulu bir panel düzenledi.
İzmir Ekonomi Üniversitesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü, 30 Eylül Dünya Çeviri Günü kutlaması kapsamında, 20 Ekim 2023 Cuma günü “Görsel-İşitsel Çeviriye Güncel
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümünde “3Y: Yeniden Çeviriler, Yeniden Bağlamlaştırma ve Yanmetinler” Paneli
İzmir Ekonomi Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi, İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü 22 Mayıs Pazartesi günü “3Y: Yeniden Çeviriler, Yeniden Bağlamlaştırma ve Yanmetinler” başlıklı
Esat Yılmaz, webinarlar dizisi kapsamında İzmir Ekonomi Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümünün konuğu oldu.
İzmir Ekonomi Üniversitesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü, 12 Nisan 2023 Çarşamba günü düzenlediği webinarda bir yerelleştirme şirketinin kurucusu olan Esat Yılmaz’ı
Deprem Bölgesine 250 Gönüllü Çevirmen
İzmir Ekonomi Üniversitesi (İEÜ) İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü, olası bir deprem sonrasında çevirmenlerin üstlenebileceği görevleri değerlendirmek amacıyla ‘Afette Rehber Çevirmenlik’ semineri