Bizi takip edin
|
EN

FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ

İngilizce Mütercim ve Tercümanlık

ETI 123 | Ders Tanıtım Bilgileri

Dersin Adı
Çeviriye Giriş I
Kodu
Yarıyıl
Teori
(saat/hafta)
Uygulama/Lab
(saat/hafta)
Yerel Kredi
AKTS
ETI 123
Güz
3
0
3
6

Ön-Koşul(lar)
Yok
Dersin Dili
İngilizce
Dersin Türü
Zorunlu
Dersin Düzeyi
Lisans
Dersin Veriliş Şekli Yüz Yüze
Dersin Öğretim Yöntem ve Teknikleri Tartışma
Soru & Cevap
Kritik verme
Anlatım / Sunum
Dersin Koordinatörü -
Öğretim Eleman(lar)ı
Yardımcı(ları) -
Dersin Amacı Bu dersin amacı, çeviri tarihini kısaca incelemek, giriş düzeyinde çeviri kuramları ışığında temel çeviri kavramlarını tartışmak, başta sözlük olmak üzere çeşitli kaynakları çeviri sürecinde etkin biçimde kullanmak, belli başlı çeviri strateji ve yöntemlerini incelemek, tümce yapılarını, sözdizimini ve yorumlamayı göz önünde bulundurarak cümle ve paragraf düzeyinde çeviri uygulamaları yapmaktır.
Öğrenme Çıktıları Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
  • ilkçağlardan bugüne çeviri ediminin algılanmasındaki değişiklikleri betimleyebilecektir;
  • tarih boyunca geliştirilen çeviri kuramlarını tartışabilecektir;
  • çeşitli çeviri terim ve kavramlarını tanımlayabilecektir;
  • çeviri yaparken kullanabileceği değişik kaynakları açıklayabilecektir;
  • farklı çeviri stratejilerini tanımlayabilecektir;
  • farklı çeviri stratejilerini çeviri görevinin amacına ve türüne göre gerekli yerlerde kullanabilecektir.
Ders Tanımı Bu derste çeviri konusunda belli bir bakış açısı oluşturmak amacıyla kısa bir tarihçe sunularak çeşitli kuram ve kavramlar tartışılacaktır. Çeviri sürecinde kullanabilecek farklı yöntem ve kaynaklar tanıtılacak, tartışılacak ve uygulanacaktır.

 



Dersin Kategorisi

Temel Ders
Uzmanlık/Alan Dersleri
X
Destek Dersleri
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri
Aktarılabilir Beceri Dersleri

 

HAFTALIK KONULAR VE İLGİLİ ÖN HAZIRLIK ÇALIŞMALARI

Hafta Konular Ön Hazırlık
1 Derse giriş - Çeviri nedir? Seçili metinler
2 "Çeviribilim" nedir? Ana kavramlar ve kısa tarihçe Jeremy Munday, Sara Ramos Pinto, Jacob Blakesley, “Introducing Translation Studies”, (London & New York: Routledge, 2022), 7-18. ISBN: 9780367370510.
3 Çeviri yöntemleri: Ana kavramlar aracılığıyla çeviri metinlerin analizi Seçili metinler
4 Çeviri normları ve stratejileri Andrew Chesterman, “Memes of Translation: The spread of ideas in translation theory”, (John Benjamins Publishing Company, 2016), 61-75. ISBN: 9789027258694.
5 Yapısal değerlendirme: tümceler, yan cümleler, cümle örüntüleri ve türleri Seçili metinler ve öğrencilerin örnek metin çevirileri
6 Çeviri stratejileri Andrew Chesterman, “Memes of Translation: The spread of ideas in translation theory”, (John Benjamins Publishing Company, 2016), 85-109. ISBN: 9789027258694.
7 Yapısal analiz: çeviri metinlerdeki yan tümceler ve cümle yapıları Seçili metinler
8 Ara Sınav
9 Yöntem ve stratejilerin yeniden değerlendirilmesi: çeviri kaymaları Jeremy Munday, Sara Ramos Pinto, Jacob Blakesley, “Introducing Translation Studies”, (London & New York: Routledge, 2022), 73-84. ISBN: 9780367370510.
10 Yapısal analiz: çeviri metinlerdeki yan tümceler ve cümle yapıları Seçili metinler ve öğrencilerin örnek metin çevirileri
11 Çeviri uygulaması ve analizi Seçili metinler ve öğrencilerin örnek metin çevirileri
12 Çeviri amaçlarına ilişkin metin analizi: çeviride metin türleri Seçili metinler: Basil Hatim, Jeremy Munday, "Translation: an advanced resource book", (New York: Routledge, 2004). ISBN: 978-0-415-28306-9.
13 Çeviri uygulaması ve analizi Seçili metinler ve öğrencilerin örnek metin çevirileri
14 Çeviri uygulaması ve analizi Seçili metinler ve öğrencilerin örnek metin çevirileri
15 Dönemin gözden geçirilmesi
16 Final Sınavı

 

Ders Kitabı

Andrew Chesterman, “Memes of Translation: The spread of ideas in translation theory”, (John Benjamins Publishing Company, 2016). ISBN: 9789027258694.

Jeremy Munday, Sara Ramos Pinto, Jacob Blakesley, “Introducing Translation Studies”, (London & New York: Routledge, 2022). ISBN: 9780367370510.

Basil Hatim, Jeremy Munday, "Translation: an advanced resource book", (New York: Routledge, 2004). ISBN: 978-0-415-28306-9.

Önerilen Okumalar/Materyaller

Juliane House, "Translation: The basics", (London & New York: Routledge, 2018). ISBN: 9781138016415.

Mark Shuttleworth, Moira Cowie, "Dictionary of Translation Studies", (Manchester, UK: St. Jerome Pub, 1999). ISBN: 1-900650-03-7.

 

DEĞERLENDİRME ÖLÇÜTLERİ

Yarıyıl Aktiviteleri Sayı Katkı Payı %
Katılım
1
10
Laboratuvar / Uygulama
Arazi Çalışması
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği
Portfolyo
Ödev
1
15
Sunum / Jüri Önünde Sunum
Proje
Seminer/Çalıştay
Sözlü Sınav
Ara Sınav
1
25
Final Sınavı
1
50
Toplam

Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı
3
50
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı
1
50
Toplam

AKTS / İŞ YÜKÜ TABLOSU

Yarıyıl Aktiviteleri Sayı Süre (Saat) İş Yükü
Teorik Ders Saati
(Sınav haftası dahildir: 16 x teorik ders saati)
16
3
48
Laboratuvar / Uygulama Ders Saati
(Sınav haftası dahildir. 16 x uygulama/lab ders saati)
16
0
Sınıf Dışı Ders Çalışması
14
3
42
Arazi Çalışması
0
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği
0
Portfolyo
0
Ödev
2
10
20
Sunum / Jüri Önünde Sunum
0
Proje
0
Seminer/Çalıştay
0
Sözlü Sınav
0
Ara Sınavlar
1
30
30
Final Sınavı
1
40
40
    Toplam
180

 

DERSİN ÖĞRENME ÇIKTILARININ PROGRAM YETERLİLİKLERİ İLE İLİŞKİSİ

#
Program Yeterlilikleri / Çıktıları
* Katkı Düzeyi
1
2
3
4
5
1

Mütercim Tercümanlık alanında ileri düzeyde kavramsal, kuramsal ve uygulamalı bilgiler edinir,

2

Mütercim Tercümanlık alanında edindiği kavram ve fikirleri bireysel veya ekip çalışması halinde bilimsel yöntemlerle inceler, araştırır, verileri yorumlar,

3

Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel ve anlamsal yapılarını anlar ve kullanır,

X
4

Kaynak ve erek dile ilişkin çeşitli toplumsal, kültürel ve tarihsel yaklaşımlar hakkında bilgi edinir ve bu bilgileri metin çözümlemede ve metin üretiminde kullanır,

X
5

Kaynak dildeki yazılı ve sözlü metinleri anlar, yorumlar ve bu metinleri erek dile anlamları ve işlevleriyle örtüşen bir dil kullanarak aktarır,

X
6

Edindiği kuramsal bilgi ve yetkinlikler ışığında çeviri sürecindeki aşamaları, stratejileri ve sorunları tanımlayarak yaratıcı çeviriler yapar ve çeviri metinleri eleştirir,

7

Farklı uzmanlık alanlarına ilişkin geliştireceği kuramsal bilgileri ve araştırma yapma becerisini çeviri edimine aktarır,

X
8

Çevirinin tüm süreçlerinde bilgisayar destekli çeviri araçlarını ve otomatik çeviriyi etkin bir biçimde kullanır ve bu alanlardaki kuramsal ve uygulamaya yönelik gelişmeleri izler,

9

Çevirmenin toplumsal rolü, iş profili, mesleki etik değerleri konusunda farkındalık kazanır ve bireysel veya ekip halinde çalışmada iş yükü yönetimi becerisini edinir,

10

Çeviri sürecinin tüm aşamalarında kaliteyi artırmak üzere gerekli kaynaklara erişir ve bunları kullanarak erek metni kalite hedefleri doğrultusunda kontrol eder,

11

Türkçe ve İngilizcede sözlü ve yazılı etkin iletişim kurar, ikinci bir yabancı dili iyi düzeyde, üçüncü bir yabancı dili orta düzeyde kullanır,

12

İnsanlık tarihi boyunca oluşan bilgi birikimini uzmanlık alanıyla ilişkilendirir.

*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest

 


SOSYAL MEDYA

İzmir Ekonomi Üniversitesi
izto logo
İzmir Ticaret Odası Eğitim ve Sağlık Vakfı
kuruluşudur.
ieu logo

Sakarya Caddesi No:156
35330 Balçova - İzmir / TÜRKİYE

kampus izmir

Bizi Takip edin

İEU © Tüm hakları saklıdır.