Bizi takip edin
|
EN

FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ

İngilizce Mütercim ve Tercümanlık

ETI 124 | Ders Tanıtım Bilgileri

Dersin Adı
Çeviriye Giriş II
Kodu
Yarıyıl
Teori
(saat/hafta)
Uygulama/Lab
(saat/hafta)
Yerel Kredi
AKTS
ETI 124
Bahar
3
0
3
6

Ön-Koşul(lar)
Yok
Dersin Dili
İngilizce
Dersin Türü
Zorunlu
Dersin Düzeyi
Lisans
Dersin Veriliş Şekli Yüz Yüze
Dersin Öğretim Yöntem ve Teknikleri Tartışma
Soru & Cevap
Dersin Koordinatörü
Öğretim Eleman(lar)ı
Yardımcı(ları) -
Dersin Amacı Bu dersin amacı öğrencilerin çevirinin hem kuramsal hem de uygulamalı yönlerini tartışmaları ve farklı türde metinleri sözlü ve yazılı olarak çevirmek için gerekli becerileri kazanmalarıdır.
Öğrenme Çıktıları Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
  • bir meslek olarak çevirmenliğin çeşitli özelliklerini tartışabilecektir;
  • çeviri sürecini tanımlayabilecektir;
  • çeviri sürecinde kullanılabilecek farklı çeviri araçlarını ve stratejilerini açıklayabilecektir;
  • çeviri stratejilerini etkili bir şekilde uygulama becerisini kazanabilecektir;
  • çeviride kalite kontrolü kavramını açıklayabilecektir;
  • mesleki etik kavramını irdeleyebilecektir.
Ders Tanımı Bu ders, hem süreç hem de ürün olarak çevirinin farklı yönlerine değinerek öğrencilerin çevirmenlik mesleği hakkında temel bir bakış açısı kazanmasına destek olmak için tasarlanmıştır.

 



Dersin Kategorisi

Temel Ders
Uzmanlık/Alan Dersleri
X
Destek Dersleri
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri
Aktarılabilir Beceri Dersleri

 

HAFTALIK KONULAR VE İLGİLİ ÖN HAZIRLIK ÇALIŞMALARI

Hafta Konular Ön Hazırlık
1 Giriş. Çevirmen olmak için ne gerekir? Daniel Gouadec, “Becoming a Translator”, Section III in Translation as Profession (John Benjamins, 2007), 149-156. ISBN 9789027216816
2 Çeviri Mesleğine Genel Bir Bakış Daniel Gouadec, “An Overview”, Ch. 1 in Translation as Profession (John Benjamins, 2007), 3-27. ISBN 9789027216816
3 Çeviri Türleri Daniel Gouadec, “Categories of Translation”, Ch. 2 in Translation as Profession (John Benjamins, 2007), 29-49. ISBN 9789027216816
4 Kelime ve cümle düzeyinde anlam Mona Baker, "Equivalence at word level", Ch. 2 in In Other Words (Routledge, 2011), 9-15. ISBN: 978-0415467544
5 Metinsellik. Metin nedir? Jeremy Munday, ““Introducing Translation Studies: Theories and applications” (Routledge). ISBN: 0-203-86973-7.
6 Metin Türleri. Seçili materyaller ve örnek metinler
7 Çeviri için metin analizi: Metinler arası, metin içi ve metin dışı Christiane Nord, “Text Analysis in Translation”. (Rodopi). ISBN : 90-5183-311-3.
8 Genel Tekrar & Ara Sınav -
9 Çeviri sürecinin aşamaları Daniel Gouadec, “The translation process from A to Z”, Ch. 3 in Translation as Profession (John Benjamins, 2007), 55-82. ISBN 9789027216816
10 Çeviri projesi yönetimi: Roller ve sorumluluklar Daniel Gouadec, “Living in a crowd: Interacting with no end of ‘partners’”, Ch. 9 in Translation as Profession (John Benjamins, 2007), 219-231. ISBN 9789027216816
11 Çeviri projesi yönetimi: Takım çalışması simülasyonu Daniel Gouadec, “Living in a crowd: Interacting with no end of ‘partners’”, Ch. 9 in Translation as Profession (John Benjamins, 2007), 219-231. ISBN 9789027216816
12 Kalite kontrol: Düzenleme, Yayına Hazırlama, Redaksiyon uygulamaları Daniel Gouadec, “The translating profession”, Ch. 4 in Translation as Profession (John Benjamins, 2007), 87-142. ISBN 9789027216816
13 Profesyonel Etik Daniel Gouadec, “From manual to automatic”, Ch. 14 in Translation as Profession (John Benjamins, 2007), 281-295. ISBN 9789027216816
14 Bilgi Teknoloji Çağında Çeviri Daniel Gouadec, “From manual to automatic”, Ch. 14 in Translation as Profession (John Benjamins, 2007), 281-295. ISBN 9789027216816
15 Dönemin Gözden Geçirilmesi
16 Final Sınavı

 

Ders Kitabı

Daniel Gouadec, "Translation as Profession", (John Benjamins, 2007). ISBN 9789027216816

Mona Baker, "In Other Words", (Routledge, 2011). ISBN: 978-0415467544

Munday, J., (2001) “Introducing Translation Studies: Theories and applications” Routledge. ISBN: 0-203-86973-7.

Önerilen Okumalar/Materyaller

 

DEĞERLENDİRME ÖLÇÜTLERİ

Yarıyıl Aktiviteleri Sayı Katkı Payı %
Katılım
1
10
Laboratuvar / Uygulama
Arazi Çalışması
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği
Portfolyo
Ödev
Sunum / Jüri Önünde Sunum
Proje
1
20
Seminer/Çalıştay
Sözlü Sınav
Ara Sınav
1
30
Final Sınavı
1
40
Toplam

Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı
3
60
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı
1
40
Toplam

AKTS / İŞ YÜKÜ TABLOSU

Yarıyıl Aktiviteleri Sayı Süre (Saat) İş Yükü
Teorik Ders Saati
(Sınav haftası dahildir: 16 x teorik ders saati)
16
3
48
Laboratuvar / Uygulama Ders Saati
(Sınav haftası dahildir. 16 x uygulama/lab ders saati)
16
0
Sınıf Dışı Ders Çalışması
14
3
42
Arazi Çalışması
0
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği
0
Portfolyo
0
Ödev
0
Sunum / Jüri Önünde Sunum
0
Proje
1
20
20
Seminer/Çalıştay
0
Sözlü Sınav
0
Ara Sınavlar
1
30
30
Final Sınavı
1
40
40
    Toplam
180

 

DERSİN ÖĞRENME ÇIKTILARININ PROGRAM YETERLİLİKLERİ İLE İLİŞKİSİ

#
Program Yeterlilikleri / Çıktıları
* Katkı Düzeyi
1
2
3
4
5
1

Mütercim Tercümanlık alanında ileri düzeyde kavramsal, kuramsal ve uygulamalı bilgiler edinir,

2

Mütercim Tercümanlık alanında edindiği kavram ve fikirleri bireysel veya ekip çalışması halinde bilimsel yöntemlerle inceler, araştırır, verileri yorumlar,

3

Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel ve anlamsal yapılarını anlar ve kullanır,

X
4

Kaynak ve erek dile ilişkin çeşitli toplumsal, kültürel ve tarihsel yaklaşımlar hakkında bilgi edinir ve bu bilgileri metin çözümlemede ve metin üretiminde kullanır,

X
5

Kaynak dildeki yazılı ve sözlü metinleri anlar, yorumlar ve bu metinleri erek dile anlamları ve işlevleriyle örtüşen bir dil kullanarak aktarır,

X
6

Edindiği kuramsal bilgi ve yetkinlikler ışığında çeviri sürecindeki aşamaları, stratejileri ve sorunları tanımlayarak yaratıcı çeviriler yapar ve çeviri metinleri eleştirir,

X
7

Farklı uzmanlık alanlarına ilişkin geliştireceği kuramsal bilgileri ve araştırma yapma becerisini çeviri edimine aktarır,

8

Çevirinin tüm süreçlerinde bilgisayar destekli çeviri araçlarını ve otomatik çeviriyi etkin bir biçimde kullanır ve bu alanlardaki kuramsal ve uygulamaya yönelik gelişmeleri izler,

X
9

Çevirmenin toplumsal rolü, iş profili, mesleki etik değerleri konusunda farkındalık kazanır ve bireysel veya ekip halinde çalışmada iş yükü yönetimi becerisini edinir,

X
10

Çeviri sürecinin tüm aşamalarında kaliteyi artırmak üzere gerekli kaynaklara erişir ve bunları kullanarak erek metni kalite hedefleri doğrultusunda kontrol eder,

11

Türkçe ve İngilizcede sözlü ve yazılı etkin iletişim kurar, ikinci bir yabancı dili iyi düzeyde, üçüncü bir yabancı dili orta düzeyde kullanır,

12

İnsanlık tarihi boyunca oluşan bilgi birikimini uzmanlık alanıyla ilişkilendirir.

*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest

 


SOSYAL MEDYA

İzmir Ekonomi Üniversitesi
izto logo
İzmir Ticaret Odası Eğitim ve Sağlık Vakfı
kuruluşudur.
ieu logo

Sakarya Caddesi No:156
35330 Balçova - İzmir / TÜRKİYE

kampus izmir

Bizi Takip edin

İEU © Tüm hakları saklıdır.