Bizi takip edin
|
EN

FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ

İngilizce Mütercim ve Tercümanlık

ETI 208 | Ders Tanıtım Bilgileri

Dersin Adı
Yazılı Metinden Sözlü Çeviri
Kodu
Yarıyıl
Teori
(saat/hafta)
Uygulama/Lab
(saat/hafta)
Yerel Kredi
AKTS
ETI 208
Bahar
3
0
3
6

Ön-Koşul(lar)
Yok
Dersin Dili
İngilizce
Dersin Türü
Zorunlu
Dersin Düzeyi
Lisans
Dersin Veriliş Şekli Yüz Yüze
Dersin Öğretim Yöntem ve Teknikleri Tartışma
Soru & Cevap
Dersin Koordinatörü -
Öğretim Eleman(lar)ı
Yardımcı(ları) -
Dersin Amacı Bu dersin temel amacı simultane ve ardıl çeviriye bir temel oluşturan yazılı metinden sözlü çeviri becerisinin kazanımını sağlamaktır.
Öğrenme Çıktıları Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
  • etkin okuma ve metin çözümleme becerilerini sözlü çeviri ortamında uygulayabilecektir;
  • açımlama, genişletme, daraltma, parçalara ayırma gibi bu ders için gerekli olan sözlü becerileri uygulayabilecektir;
  • İngilizce-Türkçe dil ikilisini kullanarak yazılı metinden sözlü çeviri yapabilecektir;
  • sözlü çeviri için ön hazırlık ve terminolojik çalışma yapabilecektir;
  • İngilizce ve Türkçe metinlerin çevirisinde çeşitli konulardaki özel terminolojiyi kullanabilecektir.
Ders Tanımı Bu derste öğrenciler yazılı metin üzerinden sözlü çeviri yapma becerilerini geliştirecektir. Öğrenciler çeşitli konulardaki metinler üzerinden, açımlama, genişletme, daraltma ve parçalara ayırma gibi stratejiler kullanarak farklı konularda terminoloji çalışması yaparlar.

 



Dersin Kategorisi

Temel Ders
Uzmanlık/Alan Dersleri
X
Destek Dersleri
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri
Aktarılabilir Beceri Dersleri

 

HAFTALIK KONULAR VE İLGİLİ ÖN HAZIRLIK ÇALIŞMALARI

Hafta Konular Ön Hazırlık
1 Giriş/Dersin gereksinimleri
2 Yazılı Metinden Sözlü Çeviriye Giriş V. V. Obidina, “Sight Translation: Typological Insights into the Mode”, in Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences 1 (2015), 91-98. DOI: 10.17516/1997-1370-2015-8-1-91-98. ISSN 2313-6014 (Online), ISSN 1997-1370 (Print) [Online: https://www.researchgate.net/publication/283178718_Sight_Translation_Typological_Insights_into_the_Mode].
3 Metin çözümlemesi ve ana fikir bulma: Hızlı okuma becerileri, atlamalı okuma, tarama stratejileri Öğretim elemanı tarafından verilecek çeşitli metinler
4 Yazılı Metinden Sözlü Çeviri stratejileri: başka sözcüklerle anlatma, bölmeleme, çözümleme, kestirim, yoğunlaştırma, genişletme vb. Öğretim elemanı tarafından verilecek çeşitli metinler
5 Haftanın konusuyla ilgili İngilizceden Türkçeye sözlü çeviri çalışmaları Öğretim elemanı tarafından verilecek sağlık üstüne metinler
6 Haftanın konusuyla ilgili İngilizceden Türkçeye sözlü çeviri çalışmaları Öğretim elemanı tarafından verilecek akıl sağlığı üstüne metinler
7 Haftanın konusuyla ilgili İngilizceden Türkçeye sözlü çeviri çalışmaları Öğretim elemanı tarafından verilecek toplumsal cinsiyet eşitliği üzerine metinler
8 Haftanın konusuyla ilgili İngilizceden Türkçeye sözlü çeviri çalışmaları Öğretim elemanı tarafından verilecek doğal afetler üzerine metinler
9 Ara Sınav
10 Haftanın konusuyla ilgili Türkçeden İngilizceye sözlü çeviri çalışmaları Öğretim elemanı tarafından verilecek sosyal hizmetler üzerine metinler
11 Haftanın konusuyla ilgili Türkçeden İngilizceye sözlü çeviri çalışmaları Öğretim elemanı tarafından verilecek turizm üzerine metinler
12 Haftanın konusuyla ilgili Türkçeden İngilizceye sözlü çeviri çalışmaları Öğretim elemanı tarafından verilecek çevre üzerine metinler
13 Haftanın konusuyla ilgili Türkçeden İngilizceye sözlü çeviri çalışmaları Öğretim elemanı tarafından verilecek teknoloji üzerine metinler
14 Haftanın konusuyla ilgili Türkçeden İngilizceye sözlü çeviri çalışmaları Öğretim elemanı tarafından verilecek AB metinleri
15 Dönemin gözden geçirilmesi
16 Final Sınavı

 

Ders Kitabı

V. V.  Obidina, “Sight Translation: Typological Insights into the Mode”, in Journal of Siberian Federal University . Humanities & Social Sciences 1 (2015), 91-98.  DOI: 10.17516/1997-1370-2015-8-1-91-98. ISSN 2313-6014 (Online), ISSN 1997-1370 (Print) [Online: https://www.researchgate.net/publication/283178718_Sight_Translation_Typological_Insights_into_the_Mode].

NCIHC Guideline: “Sight Translation and Written Translation: Guidelines for Healthcare Interpreters,” April 2009 [Online: https://www.ncihc.org/assets/documents/publications/Translation_Guidelines_for_Interpreters_FINAL042709.pdf

Öğretim elemanı tarafından verilecek çeşitli metinler

 

Önerilen Okumalar/Materyaller

 

DEĞERLENDİRME ÖLÇÜTLERİ

Yarıyıl Aktiviteleri Sayı Katkı Payı %
Katılım
1
10
Laboratuvar / Uygulama
Arazi Çalışması
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği
-
-
Portfolyo
Ödev
1
10
Sunum / Jüri Önünde Sunum
Proje
Seminer/Çalıştay
Sözlü Sınav
Ara Sınav
1
40
Final Sınavı
1
40
Toplam

Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı
3
60
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı
1
40
Toplam

AKTS / İŞ YÜKÜ TABLOSU

Yarıyıl Aktiviteleri Sayı Süre (Saat) İş Yükü
Teorik Ders Saati
(Sınav haftası dahildir: 16 x teorik ders saati)
16
3
48
Laboratuvar / Uygulama Ders Saati
(Sınav haftası dahildir. 16 x uygulama/lab ders saati)
16
0
Sınıf Dışı Ders Çalışması
14
3
42
Arazi Çalışması
0
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği
-
-
0
Portfolyo
0
Ödev
1
15
15
Sunum / Jüri Önünde Sunum
0
Proje
0
Seminer/Çalıştay
0
Sözlü Sınav
0
Ara Sınavlar
1
35
35
Final Sınavı
1
40
40
    Toplam
180

 

DERSİN ÖĞRENME ÇIKTILARININ PROGRAM YETERLİLİKLERİ İLE İLİŞKİSİ

#
Program Yeterlilikleri / Çıktıları
* Katkı Düzeyi
1
2
3
4
5
1

Mütercim Tercümanlık alanında ileri düzeyde kavramsal, kuramsal ve uygulamalı bilgiler edinir,

X
2

Mütercim Tercümanlık alanında edindiği kavram ve fikirleri bireysel veya ekip çalışması halinde bilimsel yöntemlerle inceler, araştırır, verileri yorumlar,

3

Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel ve anlamsal yapılarını anlar ve kullanır,

X
4

Kaynak ve erek dile ilişkin çeşitli toplumsal, kültürel ve tarihsel yaklaşımlar hakkında bilgi edinir ve bu bilgileri metin çözümlemede ve metin üretiminde kullanır,

5

Kaynak dildeki yazılı ve sözlü metinleri anlar, yorumlar ve bu metinleri erek dile anlamları ve işlevleriyle örtüşen bir dil kullanarak aktarır,

X
6

Edindiği kuramsal bilgi ve yetkinlikler ışığında çeviri sürecindeki aşamaları, stratejileri ve sorunları tanımlayarak yaratıcı çeviriler yapar ve çeviri metinleri eleştirir,

7

Farklı uzmanlık alanlarına ilişkin geliştireceği kuramsal bilgileri ve araştırma yapma becerisini çeviri edimine aktarır,

8

Çevirinin tüm süreçlerinde bilgisayar destekli çeviri araçlarını ve otomatik çeviriyi etkin bir biçimde kullanır ve bu alanlardaki kuramsal ve uygulamaya yönelik gelişmeleri izler,

9

Çevirmenin toplumsal rolü, iş profili, mesleki etik değerleri konusunda farkındalık kazanır ve bireysel veya ekip halinde çalışmada iş yükü yönetimi becerisini edinir,

10

Çeviri sürecinin tüm aşamalarında kaliteyi artırmak üzere gerekli kaynaklara erişir ve bunları kullanarak erek metni kalite hedefleri doğrultusunda kontrol eder,

11

Türkçe ve İngilizcede sözlü ve yazılı etkin iletişim kurar, ikinci bir yabancı dili iyi düzeyde, üçüncü bir yabancı dili orta düzeyde kullanır,

X
12

İnsanlık tarihi boyunca oluşan bilgi birikimini uzmanlık alanıyla ilişkilendirir.

*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest

 


SOSYAL MEDYA

İzmir Ekonomi Üniversitesi
izto logo
İzmir Ticaret Odası Eğitim ve Sağlık Vakfı
kuruluşudur.
ieu logo

Sakarya Caddesi No:156
35330 Balçova - İzmir / TÜRKİYE

kampus izmir

Bizi Takip edin

İEU © Tüm hakları saklıdır.