Bizi takip edin
|
EN

FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ

İngilizce Mütercim ve Tercümanlık

ETI 212 | Ders Tanıtım Bilgileri

Dersin Adı
Sözlü Çeviriye Giriş
Kodu
Yarıyıl
Teori
(saat/hafta)
Uygulama/Lab
(saat/hafta)
Yerel Kredi
AKTS
ETI 212
Bahar
3
0
3
5

Ön-Koşul(lar)
Yok
Dersin Dili
İngilizce
Dersin Türü
Zorunlu
Dersin Düzeyi
Lisans
Dersin Veriliş Şekli Yüz Yüze
Dersin Öğretim Yöntem ve Teknikleri Tartışma
Soru & Cevap
Dersin Koordinatörü -
Öğretim Eleman(lar)ı
Yardımcı(ları) -
Dersin Amacı Bu dersin temel amacı, sözlü çeviri için dinleme ve not alma becerilerini geliştirmek ve alınan notlardaki bilgileri kaynak dilde aktarmak; ve bu bilgileri erek dilde özet halinde ifade etmektir.
Öğrenme Çıktıları Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
  • İngilizce ve Türkçe metinleri etkin bir biçimde dinleyebileceklerdir.
  • Metinlerdeki ana fikri tartışabileceklerdir.
  • Dinlediği metinleri aynı dilde anlamı ve üslubu değiştirmeden yazılı ve sözlü olarak aktarabileceklerdir.
  • Etkin not alma tekniklerini uygulayabileceklerdir.
  • Farklı konulara özgü sözcükleri kullanabileceklerdir.
  • Öğrenilen not alma tekniklerini kişiselleştirebileceklerdir.
  • Yazılı ve sözlü metinleri özetleyebileceklerdir.
Ders Tanımı Bu derste öğrenciler sözlü çeviri derslerine hazırlık yaparlar. Öğrenciler gerçek bağlamlarda kaydedilmiş metinleri işitsel ve görsel formatta izleyerek ve dinleyerek aldıkları notlara ve hafızalarında kalan bilgilere dayanarak dinlediklerini kaynak dilde tekrar aktarırlar ve erek dilde özetleyerek tekrar ifade ederler.

 



Dersin Kategorisi

Temel Ders
X
Uzmanlık/Alan Dersleri
Destek Dersleri
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri
Aktarılabilir Beceri Dersleri

 

HAFTALIK KONULAR VE İLGİLİ ÖN HAZIRLIK ÇALIŞMALARI

Hafta Konular Ön Hazırlık
1 Giriş Dersin Gereksinimleri
2 Sözlü Çeviriye Giriş Sözlü Çeviri Türleri Robin Setton, Andrew Dawrant, chap. 2.2 and 2.3.1 “Modes of interpreting” and “Domains and Settings” in Consecutive Interpreting: A Complete Course (Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2016), 16-20, 21-42, ISBN: 978-90-272-5862-5
3 Sözlü çeviride dinleme ve not alma: Çeşitli uygulamalar ve alıştırmalar Jean-François Rozan, The 7 principles of note-taking [Online: http://interpretertrainingresources.eu/wp-content/uploads/2020/07/rozan7principles.pdf]. Andrew Dawrant, Robin Setton, “Consecutive Interpreting”, chap. 5 in Conference Interpreting: A Complete Course, (Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2016), 133-205, ISBN: 978-90-272-5862-5.
4 Ardıl Çeviri için Not Alma Çeşitli Alıştırmalar Jean-François Rozan, The 7 principles of note-taking [Online: http://interpretertrainingresources.eu/wp-content/uploads/2020/07/rozan7principles.pdf]. Andrew Dawrant, Robin Setton, “Consecutive Interpreting”, chap. 5 in Conference Interpreting: A Complete Course, (Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2016), 133-205, ISBN: 978-90-272-5862-5.
5 Ardıl Çeviri için Not Alma Çeşitli Alıştırmalar Jean-François Rozan, The 7 principles of note-taking [Online: http://interpretertrainingresources.eu/wp-content/uploads/2020/07/rozan7principles.pdf]. Andrew Dawrant, Robin Setton, “Consecutive Interpreting”, chap. 5 in Conference Interpreting: A Complete Course, (Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2016), 133-205, ISBN: 978-90-272-5862-5.
6 İsimler ve Rakamları Not Alma Çeşitli Uygulamalar James Nolan, “Numbers”, chap. 17 in Interpretation: techniques and exercises, 2nd edition, (Bristol: Multilingual Matters, 2012), 288-293, ISBN: 9781847698094.
7 Dinleme, not alma ve yeniden ifade etme uygulamaları ORCIT – SCIC [online: https://orcit.eu/resources-shelf-en/story_html5.html] Speech Repository [online: https://webgate.ec.europa.eu/sr/] Audio-recordings from various sources
8 Dinleme, not alma ve yeniden ifade etme uygulamaları ORCIT – SCIC [online: https://orcit.eu/resources-shelf-en/story_html5.html] Audio-recordings from various sources
9 Ara Sınav
10 Dinleme, not alma ve yeniden ifade etme uygulamaları ORCIT – SCIC [online: https://orcit.eu/resources-shelf-en/story_html5.html] Audio-recordings from various sources
11 Dinleme, not alma ve yeniden ifade etme uygulamaları ORCIT – SCIC [online: https://orcit.eu/resources-shelf-en/story_html5.html] Speech Repository [online: https://webgate.ec.europa.eu/sr/] Audio-recordings from various sources
12 Dinleme, not alma ve yeniden ifade etme uygulamaları ORCIT – SCIC [online: https://orcit.eu/resources-shelf-en/story_html5.html] Speech Repository [online: https://webgate.ec.europa.eu/sr/] Audio-recordings from various sources
13 Dinleme, not alma ve yeniden ifade etme uygulamaları Ardıl Çeviriye Giriş ORCIT – SCIC [online: https://orcit.eu/resources-shelf-en/story_html5.html] Speech Repository [online: https://webgate.ec.europa.eu/sr/] Audio-recordings from various sources
14 Dinleme, not alma ve yeniden ifade etme uygulamaları Ardıl Çeviriye Giriş ORCIT – SCIC [online: https://orcit.eu/resources-shelf-en/story_html5.html] Speech Repository [online: https://webgate.ec.europa.eu/sr/] Audio-recordings from various sources
15 Dönemin gözden geçirilmesi
16 Final sınavı

 

Ders Kitabı

ORCIT – SCIC [online: https://orcit.eu/resources-shelf-en/story_html5.html]

Speech Repository [online: https://webgate.ec.europa.eu/sr/]

James Nolan, Interpretation: techniques and exercises, 2nd edition, (Bristol: Multilingual Matters, 2012), ISBN: 9781847698094.

Andrew Dawrant, Robin Setton, Conference Interpreting: A Complete Course, (Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2016), ISBN: 978-90-272-5862-5.

Jean-François Rozan, The 7 principles of note-taking [Online: http://interpretertrainingresources.eu/wp-content/uploads/2020/07/rozan7principles.pdf].

Önerilen Okumalar/Materyaller

Franz Pöchhacker, Introducing interpreting studies (London and New York: Routledge, 2016), ISBN: 9780415742726.

Roderick Jones, Conference interpreting explained (London and New York: Routledge, 2014), ISBN: 9781900650571.

 

DEĞERLENDİRME ÖLÇÜTLERİ

Yarıyıl Aktiviteleri Sayı Katkı Payı %
Katılım
1
10
Laboratuvar / Uygulama
Arazi Çalışması
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği
-
-
Portfolyo
Ödev
1
10
Sunum / Jüri Önünde Sunum
Proje
Seminer/Çalıştay
Sözlü Sınav
Ara Sınav
1
35
Final Sınavı
1
45
Toplam

Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı
3
55
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı
1
45
Toplam

AKTS / İŞ YÜKÜ TABLOSU

Yarıyıl Aktiviteleri Sayı Süre (Saat) İş Yükü
Teorik Ders Saati
(Sınav haftası dahildir: 16 x teorik ders saati)
16
3
48
Laboratuvar / Uygulama Ders Saati
(Sınav haftası dahildir. 16 x uygulama/lab ders saati)
16
0
Sınıf Dışı Ders Çalışması
14
2
28
Arazi Çalışması
0
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği
-
-
0
Portfolyo
0
Ödev
1
14
14
Sunum / Jüri Önünde Sunum
0
Proje
0
Seminer/Çalıştay
0
Sözlü Sınav
0
Ara Sınavlar
1
25
25
Final Sınavı
1
35
35
    Toplam
150

 

DERSİN ÖĞRENME ÇIKTILARININ PROGRAM YETERLİLİKLERİ İLE İLİŞKİSİ

#
Program Yeterlilikleri / Çıktıları
* Katkı Düzeyi
1
2
3
4
5
1

Mütercim Tercümanlık alanında ileri düzeyde kavramsal, kuramsal ve uygulamalı bilgiler edinir,

X
2

Mütercim Tercümanlık alanında edindiği kavram ve fikirleri bireysel veya ekip çalışması halinde bilimsel yöntemlerle inceler, araştırır, verileri yorumlar,

3

Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel ve anlamsal yapılarını anlar ve kullanır,

X
4

Kaynak ve erek dile ilişkin çeşitli toplumsal, kültürel ve tarihsel yaklaşımlar hakkında bilgi edinir ve bu bilgileri metin çözümlemede ve metin üretiminde kullanır,

5

Kaynak dildeki yazılı ve sözlü metinleri anlar, yorumlar ve bu metinleri erek dile anlamları ve işlevleriyle örtüşen bir dil kullanarak aktarır,

X
6

Edindiği kuramsal bilgi ve yetkinlikler ışığında çeviri sürecindeki aşamaları, stratejileri ve sorunları tanımlayarak yaratıcı çeviriler yapar ve çeviri metinleri eleştirir,

7

Farklı uzmanlık alanlarına ilişkin geliştireceği kuramsal bilgileri ve araştırma yapma becerisini çeviri edimine aktarır,

8

Çevirinin tüm süreçlerinde bilgisayar destekli çeviri araçlarını ve otomatik çeviriyi etkin bir biçimde kullanır ve bu alanlardaki kuramsal ve uygulamaya yönelik gelişmeleri izler,

9

Çevirmenin toplumsal rolü, iş profili, mesleki etik değerleri konusunda farkındalık kazanır ve bireysel veya ekip halinde çalışmada iş yükü yönetimi becerisini edinir,

X
10

Çeviri sürecinin tüm aşamalarında kaliteyi artırmak üzere gerekli kaynaklara erişir ve bunları kullanarak erek metni kalite hedefleri doğrultusunda kontrol eder,

11

Türkçe ve İngilizcede sözlü ve yazılı etkin iletişim kurar, ikinci bir yabancı dili iyi düzeyde, üçüncü bir yabancı dili orta düzeyde kullanır,

X
12

İnsanlık tarihi boyunca oluşan bilgi birikimini uzmanlık alanıyla ilişkilendirir.

*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest

 


SOSYAL MEDYA

İzmir Ekonomi Üniversitesi
izto logo
İzmir Ticaret Odası Eğitim ve Sağlık Vakfı
kuruluşudur.
ieu logo

Sakarya Caddesi No:156
35330 Balçova - İzmir / TÜRKİYE

kampus izmir

Bizi Takip edin

İEU © Tüm hakları saklıdır.