FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık
ETI 217 | Ders Tanıtım Bilgileri
Dersin Adı |
Bilgisayar Destekli Çeviri Çalışmaları
|
Kodu
|
Yarıyıl
|
Teori
(saat/hafta) |
Uygulama/Lab
(saat/hafta) |
Yerel Kredi
|
AKTS
|
ETI 217
|
Güz
|
3
|
0
|
3
|
6
|
Ön-Koşul(lar) |
Yok
|
|||||
Dersin Dili |
İngilizce
|
|||||
Dersin Türü |
Zorunlu
|
|||||
Dersin Düzeyi |
Lisans
|
|||||
Dersin Veriliş Şekli | Yüz Yüze | |||||
Dersin Öğretim Yöntem ve Teknikleri | TartışmaSoru & CevapKritik vermeSimülasyonAnlatım / Sunum | |||||
Dersin Koordinatörü | ||||||
Öğretim Eleman(lar)ı | ||||||
Yardımcı(ları) | - |
Dersin Amacı | Dersin amacı öğrencilerin genel bilgisayar becerilerini geliştirmek ve çeviri çalışmalarında teknolojiyi etkin bir şekilde kullanabilmelerini sağlamaktır. |
Öğrenme Çıktıları |
Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
|
Ders Tanımı | Bu ders, çeviri piyasasında önemli yeri bulunan çeviri araçları, çeviri bellek sistemleri, sözlü çeviri teknolojileri, çeviride arama motorlarının ve bütünce kullanımı, bilgisayar çevirisi, Microsoft Office uygulamaları ve Google araçları gibi konulara odaklanır. |
|
Temel Ders | |
Uzmanlık/Alan Dersleri |
X
|
|
Destek Dersleri | ||
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri | ||
Aktarılabilir Beceri Dersleri |
HAFTALIK KONULAR VE İLGİLİ ÖN HAZIRLIK ÇALIŞMALARI
Hafta | Konular | Ön Hazırlık |
1 | Giriş: Teknoloji ve Çeviri | Lynne Bowker, “Why Do Translators Need to Learn about Technology”, chap. 1 in Computer-aided translation technology: a practical introduction, (Ottawa: University of Ottawa Press, 2002), 11-22. ISBN-13: 978-0776605388. Frank Austermuhl, “Translation in the information age” chap. 1 in Electronic tools for translators (S.L.: Routledge, 2016), 1-17. ISBN: 9781315760353. |
2 | İşletim sistemleri. Çeviri araçları ve iş akışı. MS Word'ün ileri düzey özellikleri | European Union Directorate-General for Translation Publications. ISBN 978-92-79-08849-0. |
3 | Arama Motorları. internetin çeviri üzerindeki etkisi Teknoloji yoluyla etkin iletişim | Frank Austermuhl, “Translator–client communication and information transfer”, “Translation and the Internet”, “Searching the web” chap. 2-3-4 in Electronic tools for translators (S.L.: Routledge, 2016), 18-52. ISBN: 9781315760353. |
4 | Verileri elektronik hale getirme. Masaüstü yayıncılık | Lynne Bowker, “Capturing Data in Electronic Form”, chap. 2 in Computer-aided translation technology: a practical introduction (Ottawa: University of Ottawa Press, 2002), 22-42. ISBN-13: 978-0776605388. |
5 | Microsoft Office uygulamaları. Google Araçları (Powerpoint, Google Drive vb.) | Ryan Teeter & Karl Barksdale, "Getting to Work: Documents, Spreadsheets, and Presentations ", chap 3. in Google Apps for Dummies, (USA: John Wiley & Sons, Incorporated, 2008), 155-254 ISBN: 9780470189580. |
6 | Çeviri Yönetim Araçları | Seçili metinler |
7 | Ara Sınav | |
8 | Çevirmenin Çalışma Masası. | Harold Somers, "The translator’s workstation" chap. 2 in Computers and translation: a translator's guide (Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2003). ISBN 9789027296696. |
9 | Çeviri Bellek Sistemleri. Terim Yönetim Sistemleri, Trados | Harold Somers, "Translation memory systems" chap. 3 in Computers and translation: a translator's guide, (Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2003). ISBN 9789027296696. |
10 | Çeviri Bellek Sistemleri. Terim Yönetim Sistemleri. (Bulut Programlar, Smartcat vb.) | Lynne Bowker, "Terminology tools for translators" chap. 4 in Computers and translation: a translator's guide, (Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2003). ISBN 9789027296696. |
11 | Küçük Sınav | |
12 | Bilgisayar Çevirisi. Yerelleştirme | Bert Esselink, "Localisation and translation" chap. 5 in Computers and translation: a translator's guide, (Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2003). ISBN 9789027296696. |
13 | Çevirmenler için Ağ 2.0. Bütünceler ve Çeviri. (Proz, Translatorscafe, Gala, Elia vb.) | Sara Laviosa, "Corpora and the translator", chap. 7 in Computers and translation: a translator's guide, (Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2003). ISBN 9789027296696. |
14 | Ses, video, görsel düzenleme. Sözlü Çeviri Teknolojileri. | Mehmet Şahin, "Yazılım, Donanım ve Araçlar", chap. 3 in Çeviri ve Teknoloji, (İzmir: İzmir Ekonomi Üniversitesi, 2013). ISBN: 978-9758789-52-8. |
15 | Dönemin gözden geçirilmesi | |
16 | Final Sınavı |
Ders Kitabı | Lynne Bowker, “Computer-aided translation technology: a practical introduction”, (Ottawa: University of Ottawa Press, 2002). ISBN-13: 978-0776605388. Frank Austermuhl, “Electronic tools for translators”, (S.L.: Routledge, 2016). ISBN: 9781315760353. Harold Somers, "Computers and translation: a translator's guide", (Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2003). ISBN 9789027296696. |
Önerilen Okumalar/Materyaller | Ryan Teeter & Karl Barksdale, “Google Apps for Dummies”, (USA: John Wiley & Sons, Incorporated, 2008). ISBN: 9780470189580. Daniel Gouadec, “Translation as a profession”, (Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2007). ISBN 9789027292513. Minako O'Hagan and David Ashworth, “Translation- mediated Communication in a Digital World: Facing the Challenges of Globalization and Localization”, (Clevedon: Multilingual Matters, 2002). ISBN: 9781853595820. Mehmet Şahin, “Çeviri ve Teknoloji”, (İzmir: İzmir Ekonomi Üniversitesi, 2013). ISBN: 978-9758789-52-8. Directorate-General for Translation (European Commission), “Translation at the European Commission - A history”, (European Communities, 2010). ISBN 978-92-79-08849-0. |
DEĞERLENDİRME ÖLÇÜTLERİ
Yarıyıl Aktiviteleri | Sayı | Katkı Payı % |
Katılım |
1
|
10
|
Laboratuvar / Uygulama | ||
Arazi Çalışması | ||
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği |
1
|
10
|
Portfolyo | ||
Ödev |
1
|
10
|
Sunum / Jüri Önünde Sunum | ||
Proje | ||
Seminer/Çalıştay | ||
Sözlü Sınav | ||
Ara Sınav |
1
|
20
|
Final Sınavı |
1
|
50
|
Toplam |
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı |
4
|
50
|
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı |
1
|
50
|
Toplam |
AKTS / İŞ YÜKÜ TABLOSU
Yarıyıl Aktiviteleri | Sayı | Süre (Saat) | İş Yükü |
---|---|---|---|
Teorik Ders Saati (Sınav haftası dahildir: 16 x teorik ders saati) |
16
|
3
|
48
|
Laboratuvar / Uygulama Ders Saati (Sınav haftası dahildir. 16 x uygulama/lab ders saati) |
16
|
0
|
|
Sınıf Dışı Ders Çalışması |
14
|
3
|
42
|
Arazi Çalışması |
0
|
||
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği |
1
|
18
|
18
|
Portfolyo |
0
|
||
Ödev |
1
|
17
|
17
|
Sunum / Jüri Önünde Sunum |
0
|
||
Proje |
0
|
||
Seminer/Çalıştay |
0
|
||
Sözlü Sınav |
0
|
||
Ara Sınavlar |
1
|
25
|
25
|
Final Sınavı |
1
|
30
|
30
|
Toplam |
180
|
DERSİN ÖĞRENME ÇIKTILARININ PROGRAM YETERLİLİKLERİ İLE İLİŞKİSİ
#
|
Program Yeterlilikleri / Çıktıları |
* Katkı Düzeyi
|
||||
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
||
1 | Mütercim Tercümanlık alanında ileri düzeyde kavramsal, kuramsal ve uygulamalı bilgiler edinir, |
|||||
2 | Mütercim Tercümanlık alanında edindiği kavram ve fikirleri bireysel veya ekip çalışması halinde bilimsel yöntemlerle inceler, araştırır, verileri yorumlar, |
|||||
3 | Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel ve anlamsal yapılarını anlar ve kullanır, |
X | ||||
4 | Kaynak ve erek dile ilişkin çeşitli toplumsal, kültürel ve tarihsel yaklaşımlar hakkında bilgi edinir ve bu bilgileri metin çözümlemede ve metin üretiminde kullanır, |
|||||
5 | Kaynak dildeki yazılı ve sözlü metinleri anlar, yorumlar ve bu metinleri erek dile anlamları ve işlevleriyle örtüşen bir dil kullanarak aktarır, |
|||||
6 | Edindiği kuramsal bilgi ve yetkinlikler ışığında çeviri sürecindeki aşamaları, stratejileri ve sorunları tanımlayarak yaratıcı çeviriler yapar ve çeviri metinleri eleştirir, |
|||||
7 | Farklı uzmanlık alanlarına ilişkin geliştireceği kuramsal bilgileri ve araştırma yapma becerisini çeviri edimine aktarır, |
X | ||||
8 | Çevirinin tüm süreçlerinde bilgisayar destekli çeviri araçlarını ve otomatik çeviriyi etkin bir biçimde kullanır ve bu alanlardaki kuramsal ve uygulamaya yönelik gelişmeleri izler, |
X | ||||
9 | Çevirmenin toplumsal rolü, iş profili, mesleki etik değerleri konusunda farkındalık kazanır ve bireysel veya ekip halinde çalışmada iş yükü yönetimi becerisini edinir, |
|||||
10 | Çeviri sürecinin tüm aşamalarında kaliteyi artırmak üzere gerekli kaynaklara erişir ve bunları kullanarak erek metni kalite hedefleri doğrultusunda kontrol eder, |
X | ||||
11 | Türkçe ve İngilizcede sözlü ve yazılı etkin iletişim kurar, ikinci bir yabancı dili iyi düzeyde, üçüncü bir yabancı dili orta düzeyde kullanır, |
|||||
12 | İnsanlık tarihi boyunca oluşan bilgi birikimini uzmanlık alanıyla ilişkilendirir. |
*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest
HABER |TÜM HABERLER
İzmir Ekonomili Genç Çevirmenler Ödüllerine Kavuştu.
41 üniversiteden 125 öğrencinin İngilizce, Almanca ve Fransızca kategorilerinde yarıştığı Avrupa Birliği Başkanlığı “Genç Çevirmenler Yarışması”nın Sertifika Töreni 16 Nisan 2024 tarihinde
Prof. Dr. Claudia V. Angelelli, “Toplum Çevirmenliği: Uygulama ve Etik” başlıklı webinarıyla İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümünün konuğu oldu.
İzmir Ekonomi Üniversitesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü, 25 Mart Pazartesi günü “Toplum Çevirmenliği: Uygulama ve Etik” başlıklı bir webinar düzenledi. Heriot-Watt Üniversitesi’nden Prof.
Çevirmenler Yarışmasında Büyük Başarı: 3 Ödülle İzmir'e Döndüler
Dışişleri Bakanlığı Avrupa Birliği Başkanlığı’nın düzenlediği Genç Çevirmenler Yarışması’na, İzmir Ekonomi Üniversitesi (İEÜ) İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü öğrencilerinin başarısı damga vurdu.
İzmir’den ‘Uzak Doğu’ya Kariyer Fırsatı
Öğrencilerine sunduğu eğitim imkanlarını geliştirmek amacıyla 203 üniversiteyle uluslararası anlaşma imzalayan İzmir Ekonomi Üniversitesi (İEÜ), Uzak Doğu’da da gençlere kariyer fırsatları yarattı.
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümünden "Eleştirel Söylem Çözümlemesinin Temelleri" Semineri
İzmir Ekonomi Üniversitesi, İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü, 28 Aralık Perşembe günü "Eleştirel Bakmak: Eleştirel Söylem Çözümlemesinin Temelleri" başlıklı bir seminer düzenledi.
Dünya Çeviri Günü kapsamında İzmir Ekonomi Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü, “Görsel-İşitsel Çeviride Güncel Yaklaşımlar” konulu bir panel düzenledi.
İzmir Ekonomi Üniversitesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü, 30 Eylül Dünya Çeviri Günü kutlaması kapsamında, 20 Ekim 2023 Cuma günü “Görsel-İşitsel Çeviriye Güncel
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümünde “3Y: Yeniden Çeviriler, Yeniden Bağlamlaştırma ve Yanmetinler” Paneli
İzmir Ekonomi Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi, İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü 22 Mayıs Pazartesi günü “3Y: Yeniden Çeviriler, Yeniden Bağlamlaştırma ve Yanmetinler” başlıklı
Esat Yılmaz, webinarlar dizisi kapsamında İzmir Ekonomi Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümünün konuğu oldu.
İzmir Ekonomi Üniversitesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü, 12 Nisan 2023 Çarşamba günü düzenlediği webinarda bir yerelleştirme şirketinin kurucusu olan Esat Yılmaz’ı