Bizi takip edin
|
EN

FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ

İngilizce Mütercim ve Tercümanlık

ETI 217 | Ders Tanıtım Bilgileri

Dersin Adı
Bilgisayar Destekli Çeviri Çalışmaları
Kodu
Yarıyıl
Teori
(saat/hafta)
Uygulama/Lab
(saat/hafta)
Yerel Kredi
AKTS
ETI 217
Güz
3
0
3
6

Ön-Koşul(lar)
Yok
Dersin Dili
İngilizce
Dersin Türü
Zorunlu
Dersin Düzeyi
Lisans
Dersin Veriliş Şekli Yüz Yüze
Dersin Öğretim Yöntem ve Teknikleri Tartışma
Soru & Cevap
Kritik verme
Simülasyon
Anlatım / Sunum
Dersin Koordinatörü
Öğretim Eleman(lar)ı
Yardımcı(ları) -
Dersin Amacı Dersin amacı öğrencilerin genel bilgisayar becerilerini geliştirmek ve çeviri çalışmalarında teknolojiyi etkin bir şekilde kullanabilmelerini sağlamaktır.
Öğrenme Çıktıları Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
  • etkin bir araştırma ve mesleki gelişim için interneti ve teknolojiyi kullanabilecektir;
  • teknolojinin ve otomatik çevirinin çeviri sürecindeki yerini kuramsal açıdan inceleyerek kuramsal bilgileri uygulamaya aktarabilecektir;
  • bilgisayar becerilerini geliştirebilecektir;
  • çeviri sürecini kolaylaştıracak kaynakları bulabilecektir;
  • açık kaynak kodlu uygulamaları ve yazılımları çeviri amaçlı kullanabilecektir;
  • geleneksel çeviri ve bilgisayar destekli çeviriyi karşılaştırabilecektir.
Ders Tanımı Bu ders, çeviri piyasasında önemli yeri bulunan çeviri araçları, çeviri bellek sistemleri, sözlü çeviri teknolojileri, çeviride arama motorlarının ve bütünce kullanımı, bilgisayar çevirisi, Microsoft Office uygulamaları ve Google araçları gibi konulara odaklanır.

 



Dersin Kategorisi

Temel Ders
Uzmanlık/Alan Dersleri
X
Destek Dersleri
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri
Aktarılabilir Beceri Dersleri

 

HAFTALIK KONULAR VE İLGİLİ ÖN HAZIRLIK ÇALIŞMALARI

Hafta Konular Ön Hazırlık
1 Giriş: Teknoloji ve Çeviri Lynne Bowker, “Why Do Translators Need to Learn about Technology”, chap. 1 in Computer-aided translation technology: a practical introduction, (Ottawa: University of Ottawa Press, 2002), 11-22. ISBN-13: 978-0776605388. Frank Austermuhl, “Translation in the information age” chap. 1 in Electronic tools for translators (S.L.: Routledge, 2016), 1-17. ISBN: 9781315760353.
2 İşletim sistemleri. Çeviri araçları ve iş akışı. MS Word'ün ileri düzey özellikleri European Union Directorate-General for Translation Publications. ISBN 978-92-79-08849-0.
3 Arama Motorları. internetin çeviri üzerindeki etkisi Teknoloji yoluyla etkin iletişim Frank Austermuhl, “Translator–client communication and information transfer”, “Translation and the Internet”, “Searching the web” chap. 2-3-4 in Electronic tools for translators (S.L.: Routledge, 2016), 18-52. ISBN: 9781315760353.
4 Verileri elektronik hale getirme. Masaüstü yayıncılık Lynne Bowker, “Capturing Data in Electronic Form”, chap. 2 in Computer-aided translation technology: a practical introduction (Ottawa: University of Ottawa Press, 2002), 22-42. ISBN-13: 978-0776605388.
5 Microsoft Office uygulamaları. Google Araçları (Powerpoint, Google Drive vb.) Ryan Teeter & Karl Barksdale, "Getting to Work: Documents, Spreadsheets, and Presentations ", chap 3. in Google Apps for Dummies, (USA: John Wiley & Sons, Incorporated, 2008), 155-254 ISBN: 9780470189580.
6 Çeviri Yönetim Araçları Seçili metinler
7 Ara Sınav
8 Çevirmenin Çalışma Masası. Harold Somers, "The translator’s workstation" chap. 2 in Computers and translation: a translator's guide (Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2003). ISBN 9789027296696.
9 Çeviri Bellek Sistemleri. Terim Yönetim Sistemleri, Trados Harold Somers, "Translation memory systems" chap. 3 in Computers and translation: a translator's guide, (Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2003). ISBN 9789027296696.
10 Çeviri Bellek Sistemleri. Terim Yönetim Sistemleri. (Bulut Programlar, Smartcat vb.) Lynne Bowker, "Terminology tools for translators" chap. 4 in Computers and translation: a translator's guide, (Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2003). ISBN 9789027296696.
11 Küçük Sınav
12 Bilgisayar Çevirisi. Yerelleştirme Bert Esselink, "Localisation and translation" chap. 5 in Computers and translation: a translator's guide, (Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2003). ISBN 9789027296696.
13 Çevirmenler için Ağ 2.0. Bütünceler ve Çeviri. (Proz, Translatorscafe, Gala, Elia vb.) Sara Laviosa, "Corpora and the translator", chap. 7 in Computers and translation: a translator's guide, (Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2003). ISBN 9789027296696.
14 Ses, video, görsel düzenleme. Sözlü Çeviri Teknolojileri. Mehmet Şahin, "Yazılım, Donanım ve Araçlar", chap. 3 in Çeviri ve Teknoloji, (İzmir: İzmir Ekonomi Üniversitesi, 2013). ISBN: 978-9758789-52-8.
15 Dönemin gözden geçirilmesi
16 Final Sınavı

 

Ders Kitabı

Lynne Bowker, “Computer-aided translation technology: a practical introduction”, (Ottawa: University of Ottawa Press, 2002). ISBN-13: 978-0776605388.

Frank Austermuhl, “Electronic tools for translators”, (S.L.: Routledge, 2016). ISBN: 9781315760353.

Harold Somers,  "Computers and translation: a translator's guide", (Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2003). ISBN 9789027296696.

Önerilen Okumalar/Materyaller

Ryan Teeter & Karl Barksdale, “Google Apps for Dummies”, (USA: John Wiley & Sons, Incorporated, 2008).  ISBN: 9780470189580.

Daniel Gouadec, “Translation as a profession”, (Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2007). ISBN 9789027292513.

Minako O'Hagan and David Ashworth, “Translation- mediated Communication in a Digital World: Facing the Challenges of Globalization and Localization”, (Clevedon: Multilingual Matters, 2002). ISBN: 9781853595820.

Mehmet Şahin, “Çeviri ve Teknoloji”, (İzmir: İzmir Ekonomi Üniversitesi, 2013). ISBN: 978-9758789-52-8.

Directorate-General for Translation (European Commission), “Translation at the European Commission - A history”, (European Communities, 2010). ISBN 978-92-79-08849-0.

 

DEĞERLENDİRME ÖLÇÜTLERİ

Yarıyıl Aktiviteleri Sayı Katkı Payı %
Katılım
1
10
Laboratuvar / Uygulama
Arazi Çalışması
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği
1
10
Portfolyo
Ödev
1
10
Sunum / Jüri Önünde Sunum
Proje
Seminer/Çalıştay
Sözlü Sınav
Ara Sınav
1
20
Final Sınavı
1
50
Toplam

Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı
4
50
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı
1
50
Toplam

AKTS / İŞ YÜKÜ TABLOSU

Yarıyıl Aktiviteleri Sayı Süre (Saat) İş Yükü
Teorik Ders Saati
(Sınav haftası dahildir: 16 x teorik ders saati)
16
3
48
Laboratuvar / Uygulama Ders Saati
(Sınav haftası dahildir. 16 x uygulama/lab ders saati)
16
0
Sınıf Dışı Ders Çalışması
14
3
42
Arazi Çalışması
0
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği
1
18
18
Portfolyo
0
Ödev
1
17
17
Sunum / Jüri Önünde Sunum
0
Proje
0
Seminer/Çalıştay
0
Sözlü Sınav
0
Ara Sınavlar
1
25
25
Final Sınavı
1
30
30
    Toplam
180

 

DERSİN ÖĞRENME ÇIKTILARININ PROGRAM YETERLİLİKLERİ İLE İLİŞKİSİ

#
Program Yeterlilikleri / Çıktıları
* Katkı Düzeyi
1
2
3
4
5
1

Mütercim Tercümanlık alanında ileri düzeyde kavramsal, kuramsal ve uygulamalı bilgiler edinir,

2

Mütercim Tercümanlık alanında edindiği kavram ve fikirleri bireysel veya ekip çalışması halinde bilimsel yöntemlerle inceler, araştırır, verileri yorumlar,

3

Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel ve anlamsal yapılarını anlar ve kullanır,

X
4

Kaynak ve erek dile ilişkin çeşitli toplumsal, kültürel ve tarihsel yaklaşımlar hakkında bilgi edinir ve bu bilgileri metin çözümlemede ve metin üretiminde kullanır,

5

Kaynak dildeki yazılı ve sözlü metinleri anlar, yorumlar ve bu metinleri erek dile anlamları ve işlevleriyle örtüşen bir dil kullanarak aktarır,

6

Edindiği kuramsal bilgi ve yetkinlikler ışığında çeviri sürecindeki aşamaları, stratejileri ve sorunları tanımlayarak yaratıcı çeviriler yapar ve çeviri metinleri eleştirir,

7

Farklı uzmanlık alanlarına ilişkin geliştireceği kuramsal bilgileri ve araştırma yapma becerisini çeviri edimine aktarır,

X
8

Çevirinin tüm süreçlerinde bilgisayar destekli çeviri araçlarını ve otomatik çeviriyi etkin bir biçimde kullanır ve bu alanlardaki kuramsal ve uygulamaya yönelik gelişmeleri izler,

X
9

Çevirmenin toplumsal rolü, iş profili, mesleki etik değerleri konusunda farkındalık kazanır ve bireysel veya ekip halinde çalışmada iş yükü yönetimi becerisini edinir,

10

Çeviri sürecinin tüm aşamalarında kaliteyi artırmak üzere gerekli kaynaklara erişir ve bunları kullanarak erek metni kalite hedefleri doğrultusunda kontrol eder,

X
11

Türkçe ve İngilizcede sözlü ve yazılı etkin iletişim kurar, ikinci bir yabancı dili iyi düzeyde, üçüncü bir yabancı dili orta düzeyde kullanır,

12

İnsanlık tarihi boyunca oluşan bilgi birikimini uzmanlık alanıyla ilişkilendirir.

*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest

 


SOSYAL MEDYA

İzmir Ekonomi Üniversitesi
izto logo
İzmir Ticaret Odası Eğitim ve Sağlık Vakfı
kuruluşudur.
ieu logo

Sakarya Caddesi No:156
35330 Balçova - İzmir / TÜRKİYE

kampus izmir

Bizi Takip edin

İEU © Tüm hakları saklıdır.