Bizi takip edin
|
EN

FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ

İngilizce Mütercim ve Tercümanlık

ETI 219 | Ders Tanıtım Bilgileri

Dersin Adı
Bilimsel Metin Okuma ve Yazma
Kodu
Yarıyıl
Teori
(saat/hafta)
Uygulama/Lab
(saat/hafta)
Yerel Kredi
AKTS
ETI 219
Güz
3
0
3
5

Ön-Koşul(lar)
Yok
Dersin Dili
İngilizce
Dersin Türü
Zorunlu
Dersin Düzeyi
Lisans
Dersin Veriliş Şekli Yüz Yüze
Dersin Öğretim Yöntem ve Teknikleri Tartışma
Soru & Cevap
Deney / Laboratuvar / Atölye uygulama
Anlatım / Sunum
Dersin Koordinatörü
Öğretim Eleman(lar)ı
Yardımcı(ları) -
Dersin Amacı Dersin amacı öğrencilerin bilimsel metinlerin özelliklerini tanımalarının yanı sıra Çeviribilim alanında bir araştırma tasarlamalarını sağlamaktır. Öğrenciler bilimsel bir araştırmanın basamaklarını tanımlayarak bir araştırma önerisi yazacaklardır.
Öğrenme Çıktıları Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
  • bilimsel metin türlerini (tez, makale, popular bilim yazısı, vs) birbirinden ayırabilecektir;
  • bilimsel metin türlerinin metinsel özelliklerini tanıyabilecektir;
  • bilimsel yöntemin basamaklarını analiz edebilecektir;
  • çeviribilim alanında araştırma dizaynı yapabilecektir;
  • çeviribilim alanında yazılmış araştırma önerilerini değerlendirebilecektir.
Ders Tanımı Bu derste bilimsel metinler tür olarak incelenecek, farklı metinler üzerine okumalar gerçekleştirilecek, bilimsel yazının basamakları incelenecek ve çeviribilim alanında bilimsel bir araştırma tasarlanarak araştırma önerisi yazılacaktır.

 



Dersin Kategorisi

Temel Ders
X
Uzmanlık/Alan Dersleri
Destek Dersleri
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri
Aktarılabilir Beceri Dersleri

 

HAFTALIK KONULAR VE İLGİLİ ÖN HAZIRLIK ÇALIŞMALARI

Hafta Konular Ön Hazırlık
1 Derse genel bir bakış, izlencenin tartışılması
2 Bilimsel metin türlerine ve metinsel özelliklerine genel bir bakış. Çevrimiçi kaynaklar
3 Bilimsel Çalışmaya Giriş, bilimsel araştırma türleri J. Williams & A. Chesterman. “Kinds of Research”, chap. 4 in The map: a beginner's guide to doing research in translation studies, (Manchester: St. Jerome Publications, 2002), 6-27. ISBN 9781900650540
4 Bilimsel araştırmanın basamakları, çeviribilimde araştırma alanı belirleme ve konunun sınırlandırılması J. Williams & A. Chesterman. “Areas in Translation Studies”, chap. 1 in The map: a beginner's guide to doing research in translation studies, (Manchester: St. Jerome Publications, 2002), 6-27. ISBN 9781900650540
5 Araştırmaya başlarken: Bilgi toplama, ekaynakların kullanılması ve erişimi, kaynakça hazırlama Çevrimiçi kaynaklar
6 Bilgilerin kaydedilmesi: doğrudan alıntı yapma, açımlama, özetleme, yorumlama, akademik hırsızlık ve engellenmesi Çevrimiçi kaynaklar
7 Ara Sınav -
8 Araştırma metinlerinin yazımı: MLA ve APA nedir? Kurallar, temel ilkeler Çevrimiçi kaynaklar
9 Seçilen konuya ilişkin fikirlerin sıralanması, metin uyumu, mantıksal tutarlılık J. Williams & A. Chesterman. “Writing your research report”, chap. 8 in The map: a beginner's guide to doing research in translation studies, (Manchester: St. Jerome Publications, 2002), 6-27. ISBN 9781900650540
10 Son versiyona doğru: Çalışmayı düzeltme ve yayına hazırlama J. Williams & A. Chesterman. “Assessing your Research”, chap. 9 in The map: a beginner's guide to doing research in translation studies, (Manchester: St. Jerome Publications, 2002), 6-27. ISBN 9781900650540
11 Öğrencilerin araştırma ödevlerini sunmaları ve dönüt almaları -
12 Öğrencilerin araştırma ödevlerini sunmaları ve dönüt almaları
13 Öğrencilerin araştırma önerilerini sunmaları ve dönüt almaları
14 Öğrencilerin araştırma önerilerini sunmaları ve dönüt almaları
15 Dönemin gözden geçirilmesi
16 Final sınavı

 

Ders Kitabı

J. Williams & A. Chesterman. The map: a beginner's guide to doing research in translation studies, (Manchester: St. Jerome Publications, 2002). ISBN 9781900650540

Önerilen Okumalar/Materyaller

 

DEĞERLENDİRME ÖLÇÜTLERİ

Yarıyıl Aktiviteleri Sayı Katkı Payı %
Katılım
1
10
Laboratuvar / Uygulama
Arazi Çalışması
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği
Portfolyo
Ödev
1
15
Sunum / Jüri Önünde Sunum
1
10
Proje
1
15
Seminer/Çalıştay
Sözlü Sınav
Ara Sınav
1
20
Final Sınavı
1
30
Toplam

Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı
5
70
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı
1
30
Toplam

AKTS / İŞ YÜKÜ TABLOSU

Yarıyıl Aktiviteleri Sayı Süre (Saat) İş Yükü
Teorik Ders Saati
(Sınav haftası dahildir: 16 x teorik ders saati)
16
3
48
Laboratuvar / Uygulama Ders Saati
(Sınav haftası dahildir. 16 x uygulama/lab ders saati)
16
0
Sınıf Dışı Ders Çalışması
14
3
42
Arazi Çalışması
0
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği
0
Portfolyo
0
Ödev
1
15
15
Sunum / Jüri Önünde Sunum
1
10
10
Proje
1
15
15
Seminer/Çalıştay
0
Sözlü Sınav
0
Ara Sınavlar
1
10
10
Final Sınavı
1
10
10
    Toplam
150

 

DERSİN ÖĞRENME ÇIKTILARININ PROGRAM YETERLİLİKLERİ İLE İLİŞKİSİ

#
Program Yeterlilikleri / Çıktıları
* Katkı Düzeyi
1
2
3
4
5
1

Mütercim Tercümanlık alanında ileri düzeyde kavramsal, kuramsal ve uygulamalı bilgiler edinir,

X
2

Mütercim Tercümanlık alanında edindiği kavram ve fikirleri bireysel veya ekip çalışması halinde bilimsel yöntemlerle inceler, araştırır, verileri yorumlar,

X
3

Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel ve anlamsal yapılarını anlar ve kullanır,

4

Kaynak ve erek dile ilişkin çeşitli toplumsal, kültürel ve tarihsel yaklaşımlar hakkında bilgi edinir ve bu bilgileri metin çözümlemede ve metin üretiminde kullanır,

5

Kaynak dildeki yazılı ve sözlü metinleri anlar, yorumlar ve bu metinleri erek dile anlamları ve işlevleriyle örtüşen bir dil kullanarak aktarır,

6

Edindiği kuramsal bilgi ve yetkinlikler ışığında çeviri sürecindeki aşamaları, stratejileri ve sorunları tanımlayarak yaratıcı çeviriler yapar ve çeviri metinleri eleştirir,

7

Farklı uzmanlık alanlarına ilişkin geliştireceği kuramsal bilgileri ve araştırma yapma becerisini çeviri edimine aktarır,

8

Çevirinin tüm süreçlerinde bilgisayar destekli çeviri araçlarını ve otomatik çeviriyi etkin bir biçimde kullanır ve bu alanlardaki kuramsal ve uygulamaya yönelik gelişmeleri izler,

9

Çevirmenin toplumsal rolü, iş profili, mesleki etik değerleri konusunda farkındalık kazanır ve bireysel veya ekip halinde çalışmada iş yükü yönetimi becerisini edinir,

10

Çeviri sürecinin tüm aşamalarında kaliteyi artırmak üzere gerekli kaynaklara erişir ve bunları kullanarak erek metni kalite hedefleri doğrultusunda kontrol eder,

X
11

Türkçe ve İngilizcede sözlü ve yazılı etkin iletişim kurar, ikinci bir yabancı dili iyi düzeyde, üçüncü bir yabancı dili orta düzeyde kullanır,

12

İnsanlık tarihi boyunca oluşan bilgi birikimini uzmanlık alanıyla ilişkilendirir.

*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest

 


SOSYAL MEDYA

İzmir Ekonomi Üniversitesi
izto logo
İzmir Ticaret Odası Eğitim ve Sağlık Vakfı
kuruluşudur.
ieu logo

Sakarya Caddesi No:156
35330 Balçova - İzmir / TÜRKİYE

kampus izmir

Bizi Takip edin

İEU © Tüm hakları saklıdır.