Bizi takip edin
|
EN

FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ

İngilizce Mütercim ve Tercümanlık

ETI 222 | Ders Tanıtım Bilgileri

Dersin Adı
Sosyal Bilimler Metinleri Çevirisi
Kodu
Yarıyıl
Teori
(saat/hafta)
Uygulama/Lab
(saat/hafta)
Yerel Kredi
AKTS
ETI 222
Bahar
3
0
3
5

Ön-Koşul(lar)
Yok
Dersin Dili
İngilizce
Dersin Türü
Zorunlu
Dersin Düzeyi
Lisans
Dersin Veriliş Şekli Yüz Yüze
Dersin Öğretim Yöntem ve Teknikleri Soru & Cevap
Kritik verme
Anlatım / Sunum
Dersin Koordinatörü -
Öğretim Eleman(lar)ı
Yardımcı(ları) -
Dersin Amacı Bu dersin temel amacı, sosyal bilimler metinlerinin dil özellikleri hakkında öğrencileri bilgilendirmek ve bu özellikleri kültürel farklılıklar, içerik, sözcük seçimi, metin işlevi, sözdizimsel kalıplar, bilgi yapıları gibi öğeler açısından çeviriyle ilişkilendirmektir.
Öğrenme Çıktıları Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
  • metnin işlevine göre çeviri yapabilecektir;
  • iki dildeki yazım ve imla kurallarını uygulayabilecektir;
  • sözcük ve sözdizimsel özellikler temelinde çeviri yöntemi kullanabilecektir;
  • sosyal bilimler alanında özel terminolojiyi kullanabilecektir;
  • sosyal bilimler metinlerinin özet çevirisini yapabilecektir.
Ders Tanımı Bu ders uygulama temelli gerçekleştirilmekte olup, ders sırasında verilen ödevlerin tartışılmasıyla çeşitli çeviri stratejileri üzerinde durulacaktır.

 



Dersin Kategorisi

Temel Ders
Uzmanlık/Alan Dersleri
X
Destek Dersleri
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri
Aktarılabilir Beceri Dersleri

 

HAFTALIK KONULAR VE İLGİLİ ÖN HAZIRLIK ÇALIŞMALARI

Hafta Konular Ön Hazırlık
1 Giriş
2 Sosyal bilimler metinleri nedir Michael Henry Heim, and Andrzej Tymowski, “Guidelines for the translation of social science texts”, (New York: American Council of Learned Societies, 2006), 1-8. ISBN: 978-0-9788780-3-0.
3 Sosyal bilimler metinlerine kuramsal giriş Michael Henry Heim, and Andrzej Tymowski, “Guidelines for the translation of social science texts”, (New York: American Council of Learned Societies, 2006), 9-14. ISBN: 978-0-9788780-3-0.
4 Sosyal bilimler metinlerine kuramsal giriş Michael Henry Heim, and Andrzej Tymowski, “Guidelines for the translation of social science texts”, (New York: American Council of Learned Societies, 2006), 15-27. ISBN: 978-0-9788780-3-0.
5 Rubrik hazırlama ve sınıf içi uygulamalar Seçili Metinler
6 Arkeoloji metinlerine giriş Seçili Metinler
7 Psikoloji metinlerine giriş Seçili Metinler
8 Tıp metinlerine giriş Seçili Metinler
9 Sosyoloji metinlerine giriş Seçili Metinler
10 Ara Sınav
11 Özet çeviri alıştırmaları Seçili Metinler
12 Özet çeviri alıştırmaları Seçili Metinler
13 Özet çeviri alıştırmaları Seçili Metinler
14 Özet çeviri alıştırmaları Seçili Metinler
15 Dönemin gözden geçirilmesi
16 Final Sınavı

 

Ders Kitabı

Michael Henry Heim, and Andrzej Tymowski, “Guidelines for the translation of social science texts”, (New York: American Council of Learned Societies, 2006). ISBN: 978-0-9788780-3-0.

Önerilen Okumalar/Materyaller

 

DEĞERLENDİRME ÖLÇÜTLERİ

Yarıyıl Aktiviteleri Sayı Katkı Payı %
Katılım
Laboratuvar / Uygulama
Arazi Çalışması
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği
Portfolyo
Ödev
1
10
Sunum / Jüri Önünde Sunum
Proje
Seminer/Çalıştay
Sözlü Sınav
Ara Sınav
1
35
Final Sınavı
1
55
Toplam

Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı
2
45
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı
1
55
Toplam

AKTS / İŞ YÜKÜ TABLOSU

Yarıyıl Aktiviteleri Sayı Süre (Saat) İş Yükü
Teorik Ders Saati
(Sınav haftası dahildir: 16 x teorik ders saati)
16
3
48
Laboratuvar / Uygulama Ders Saati
(Sınav haftası dahildir. 16 x uygulama/lab ders saati)
16
0
Sınıf Dışı Ders Çalışması
14
4
56
Arazi Çalışması
0
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği
0
Portfolyo
0
Ödev
1
5
5
Sunum / Jüri Önünde Sunum
0
Proje
0
Seminer/Çalıştay
0
Sözlü Sınav
0
Ara Sınavlar
1
16
16
Final Sınavı
1
25
25
    Toplam
150

 

DERSİN ÖĞRENME ÇIKTILARININ PROGRAM YETERLİLİKLERİ İLE İLİŞKİSİ

#
Program Yeterlilikleri / Çıktıları
* Katkı Düzeyi
1
2
3
4
5
1

Mütercim Tercümanlık alanında ileri düzeyde kavramsal, kuramsal ve uygulamalı bilgiler edinir,

X
2

Mütercim Tercümanlık alanında edindiği kavram ve fikirleri bireysel veya ekip çalışması halinde bilimsel yöntemlerle inceler, araştırır, verileri yorumlar,

X
3

Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel ve anlamsal yapılarını anlar ve kullanır,

X
4

Kaynak ve erek dile ilişkin çeşitli toplumsal, kültürel ve tarihsel yaklaşımlar hakkında bilgi edinir ve bu bilgileri metin çözümlemede ve metin üretiminde kullanır,

5

Kaynak dildeki yazılı ve sözlü metinleri anlar, yorumlar ve bu metinleri erek dile anlamları ve işlevleriyle örtüşen bir dil kullanarak aktarır,

X
6

Edindiği kuramsal bilgi ve yetkinlikler ışığında çeviri sürecindeki aşamaları, stratejileri ve sorunları tanımlayarak yaratıcı çeviriler yapar ve çeviri metinleri eleştirir,

7

Farklı uzmanlık alanlarına ilişkin geliştireceği kuramsal bilgileri ve araştırma yapma becerisini çeviri edimine aktarır,

8

Çevirinin tüm süreçlerinde bilgisayar destekli çeviri araçlarını ve otomatik çeviriyi etkin bir biçimde kullanır ve bu alanlardaki kuramsal ve uygulamaya yönelik gelişmeleri izler,

9

Çevirmenin toplumsal rolü, iş profili, mesleki etik değerleri konusunda farkındalık kazanır ve bireysel veya ekip halinde çalışmada iş yükü yönetimi becerisini edinir,

10

Çeviri sürecinin tüm aşamalarında kaliteyi artırmak üzere gerekli kaynaklara erişir ve bunları kullanarak erek metni kalite hedefleri doğrultusunda kontrol eder,

11

Türkçe ve İngilizcede sözlü ve yazılı etkin iletişim kurar, ikinci bir yabancı dili iyi düzeyde, üçüncü bir yabancı dili orta düzeyde kullanır,

12

İnsanlık tarihi boyunca oluşan bilgi birikimini uzmanlık alanıyla ilişkilendirir.

*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest

 


SOSYAL MEDYA

İzmir Ekonomi Üniversitesi
izto logo
İzmir Ticaret Odası Eğitim ve Sağlık Vakfı
kuruluşudur.
ieu logo

Sakarya Caddesi No:156
35330 Balçova - İzmir / TÜRKİYE

kampus izmir

Bizi Takip edin

İEU © Tüm hakları saklıdır.