Bizi takip edin
|
EN

FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ

İngilizce Mütercim ve Tercümanlık

ETI 313 | Ders Tanıtım Bilgileri

Dersin Adı
Hukuk Metinleri Çevirisi
Kodu
Yarıyıl
Teori
(saat/hafta)
Uygulama/Lab
(saat/hafta)
Yerel Kredi
AKTS
ETI 313
Güz
3
0
3
5

Ön-Koşul(lar)
Yok
Dersin Dili
İngilizce
Dersin Türü
Zorunlu
Dersin Düzeyi
Lisans
Dersin Veriliş Şekli Yüz Yüze
Dersin Öğretim Yöntem ve Teknikleri Tartışma
Soru & Cevap
Dersin Koordinatörü -
Öğretim Eleman(lar)ı
Yardımcı(ları)
Dersin Amacı Öğrenciler bu derste gerek kaynak dilde gerekse erek dilde hukuk alanında kullanılan temel kavramları anlayıp, sözleşmeler ve yasalar gibi farklı türde hukuk metinlerini çevirebileceklerdir.
Öğrenme Çıktıları Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
  • Hukuk dilinin doğasını ve genel özellikleri, hukuk çevirisinde karşılaşılan zorlukların kaynaklarını açıklayabilecektir.
  • Farklı hukuk sistemlerinin temel özelliklerini karşılaştırabilecektir.
  • Hukuk çevirisinde karşılaşılan zorluklara çözüm yollarını uygulayabilecektir.
  • Hukuk metinlerinin çevirisinde eşdeğerlik sağlayabilecektir.
  • Farklı türde hukuk metinlerini erek dile çevirebilecektir.
  • Hukuk metinlerinde sık görülen üslupları ve terminolojiyi kullanabilecektir.
  • Bir özel alan çevirisi olan hukuk çevirisi için kaynakları etkin bir biçimde kullanabilecektir.
Ders Tanımı Bu ders, öğrencilere çevirinin özel bir alanı olan hukuk çevirisini tanıtmayı amaçlamaktadır. Derste işlenen konular arasında hukuk dilinin doğası ve genel özellikleri, hukuk çevirisinde karşılaşılan zorlukların kaynağı ve hukuk metinlerinin eşdeğerliği gibi konular yer almaktadır.

 



Dersin Kategorisi

Temel Ders
Uzmanlık/Alan Dersleri
X
Destek Dersleri
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri
Aktarılabilir Beceri Dersleri

 

HAFTALIK KONULAR VE İLGİLİ ÖN HAZIRLIK ÇALIŞMALARI

Hafta Konular Ön Hazırlık
1 Giriş
2 Hukuk Dili ve Çevirisi 1: Hukuk Dili Hukuk Dili ve Çevirisi 1: Hukuk Dili Malcolm Harvey, "What’s so Special about Legal Translation?", in Meta Translators' Journal, 47(2), 2002, 177-185, ISSN: 0026-0452; Ayfer Altay, “İngilizce ve Türkçe Hukuk Dillerinin Özellikleri: Karşılaştırmalı Bir Çalışma”, in Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, 19(2), 2002, 13-32, ISSN: 1301-5737.
3 Hukuk Dili ve Çevirisi 2: Hukuk Çevirisi Deborah Cao, “Law, Language and Translation”, chap. 2 in Translating Law (Clevedon and Buffalo: Multilingual Matters, 2007), 7-36, ISBN: 9787544608381; İsmail Boztaş, “Hukuk Çevirisi”, chap. 2.9 in Çeviri el kitabı: belge çevirileri: İngilizce-Türkçe Türkçe-İngilizce, (Ankara: Pelikan, 2007), 45-49, ISBN: 978-9944-119-38-2.
4 Çeşitli AB metinlerinin çevirisinin yapılması Çeşitli AB metinlerinin çevirisi.
5 Çeşitli AB metinlerinin çevirisinin yapılması Çeşitli AB metinlerinin çevirisi.
6 Çeşitli metinlerin çevirisinin yapılması Sözleşmenin bütünlüğü, bölünebilirlik çevirisi.
7 Çeşitli metinlerin çevirisinin yapılması Tebligat, tahkim çevirisi.
8 Çeşitli metinlerin çevirisinin yapılması Dil, mücbir sebep çevirisi.
9 ARA SINAV
10 Çeşitli metinlerin çevirisinin yapılması Önşartlar, gizlilik, rekabet yasağı çevirisi.
11 Çeşitli metinlerin çevirisinin yapılması: vekâletname Vekâletname çevirisi.
12 Çeşitli metinlerin çevirisinin yapılması: vekâletname Vekâletname çevirisi.
13 Çeşitli metinlerin çevirisinin yapılması: diploma, mezuniyet belgesi Diploma, mezuniyet belgesi çevirisi.
14 Çeşitli metinlerin çevirisinin yapılması: diploma, mezuniyet belgesi Diploma, mezuniyet belgesi çevirisi.
15 Dönemin gözden geçirilmesi
16 Final sınavı

 

Ders Kitabı

 Malcolm Harvey, "What’s so Special about Legal Translation?", in Meta Translators' Journal, 47(2), 2002, 177-185, ISSN: 0026-0452. [online: https://pdfs.semanticscholar.org/8127/7a48077565528a6a0b9f8d046440c5241b3e.pdf?_ga=2.174410018.1464763231.1597225349-184285604.1597225349]

Ayfer Altay, “İngilizce ve Türkçe Hukuk Dillerinin Özellikleri: Karşılaştırmalı Bir Çalışma”, in Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, 19(2), 2002, 13-32, ISSN: 1301-5737 [online: https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/598177]

Deborah Cao, “Law, Language and Translation”, chap. 2 in Translating Law (Clevedon and Buffalo: Multilingual Matters, 2007), 7-36, ISBN: 978754460838.

İsmail Boztaş, “Hukuk Çevirisi”, chap. 2.9 in Çeviri el kitabı: belge çevirileri: İngilizce-Türkçe Türkçe-İngilizce, (Ankara: Pelikan, 2007), 45-49, ISBN: 978-9944-119-38-2.

 
Önerilen Okumalar/Materyaller

Çeşitli kaynaklardan özgün hukuk metinleri

 

DEĞERLENDİRME ÖLÇÜTLERİ

Yarıyıl Aktiviteleri Sayı Katkı Payı %
Katılım
1
10
Laboratuvar / Uygulama
Arazi Çalışması
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği
Portfolyo
Ödev
1
10
Sunum / Jüri Önünde Sunum
Proje
Seminer/Çalıştay
Sözlü Sınav
Ara Sınav
1
35
Final Sınavı
1
45
Toplam

Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı
3
55
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı
1
45
Toplam

AKTS / İŞ YÜKÜ TABLOSU

Yarıyıl Aktiviteleri Sayı Süre (Saat) İş Yükü
Teorik Ders Saati
(Sınav haftası dahildir: 16 x teorik ders saati)
16
3
48
Laboratuvar / Uygulama Ders Saati
(Sınav haftası dahildir. 16 x uygulama/lab ders saati)
16
0
Sınıf Dışı Ders Çalışması
14
3
42
Arazi Çalışması
0
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği
8
0
Portfolyo
0
Ödev
1
10
10
Sunum / Jüri Önünde Sunum
0
Proje
0
Seminer/Çalıştay
0
Sözlü Sınav
0
Ara Sınavlar
1
20
20
Final Sınavı
1
30
30
    Toplam
150

 

DERSİN ÖĞRENME ÇIKTILARININ PROGRAM YETERLİLİKLERİ İLE İLİŞKİSİ

#
Program Yeterlilikleri / Çıktıları
* Katkı Düzeyi
1
2
3
4
5
1

Mütercim Tercümanlık alanında ileri düzeyde kavramsal, kuramsal ve uygulamalı bilgiler edinir,

2

Mütercim Tercümanlık alanında edindiği kavram ve fikirleri bireysel veya ekip çalışması halinde bilimsel yöntemlerle inceler, araştırır, verileri yorumlar,

3

Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel ve anlamsal yapılarını anlar ve kullanır,

X
4

Kaynak ve erek dile ilişkin çeşitli toplumsal, kültürel ve tarihsel yaklaşımlar hakkında bilgi edinir ve bu bilgileri metin çözümlemede ve metin üretiminde kullanır,

5

Kaynak dildeki yazılı ve sözlü metinleri anlar, yorumlar ve bu metinleri erek dile anlamları ve işlevleriyle örtüşen bir dil kullanarak aktarır,

X
6

Edindiği kuramsal bilgi ve yetkinlikler ışığında çeviri sürecindeki aşamaları, stratejileri ve sorunları tanımlayarak yaratıcı çeviriler yapar ve çeviri metinleri eleştirir,

7

Farklı uzmanlık alanlarına ilişkin geliştireceği kuramsal bilgileri ve araştırma yapma becerisini çeviri edimine aktarır,

X
8

Çevirinin tüm süreçlerinde bilgisayar destekli çeviri araçlarını ve otomatik çeviriyi etkin bir biçimde kullanır ve bu alanlardaki kuramsal ve uygulamaya yönelik gelişmeleri izler,

9

Çevirmenin toplumsal rolü, iş profili, mesleki etik değerleri konusunda farkındalık kazanır ve bireysel veya ekip halinde çalışmada iş yükü yönetimi becerisini edinir,

10

Çeviri sürecinin tüm aşamalarında kaliteyi artırmak üzere gerekli kaynaklara erişir ve bunları kullanarak erek metni kalite hedefleri doğrultusunda kontrol eder,

11

Türkçe ve İngilizcede sözlü ve yazılı etkin iletişim kurar, ikinci bir yabancı dili iyi düzeyde, üçüncü bir yabancı dili orta düzeyde kullanır,

12

İnsanlık tarihi boyunca oluşan bilgi birikimini uzmanlık alanıyla ilişkilendirir.

*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest

 


SOSYAL MEDYA

İzmir Ekonomi Üniversitesi
izto logo
İzmir Ticaret Odası Eğitim ve Sağlık Vakfı
kuruluşudur.
ieu logo

Sakarya Caddesi No:156
35330 Balçova - İzmir / TÜRKİYE

kampus izmir

Bizi Takip edin

İEU © Tüm hakları saklıdır.