Bizi takip edin
|
EN

FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ

İngilizce Mütercim ve Tercümanlık

ETI 315 | Ders Tanıtım Bilgileri

Dersin Adı
Tıp Metinleri Çevirisi
Kodu
Yarıyıl
Teori
(saat/hafta)
Uygulama/Lab
(saat/hafta)
Yerel Kredi
AKTS
ETI 315
Güz/Bahar
3
0
3
6

Ön-Koşul(lar)
Yok
Dersin Dili
İngilizce
Dersin Türü
Seçmeli
Dersin Düzeyi
Lisans
Dersin Veriliş Şekli Yüz Yüze
Dersin Öğretim Yöntem ve Teknikleri Tartışma
Soru & Cevap
Kritik verme
Anlatım / Sunum
Dersin Koordinatörü -
Öğretim Eleman(lar)ı
Yardımcı(ları) -
Dersin Amacı Bu dersin amacı, öğrencilere makale, bildiri, rapor, prospektüs gibi farklı tıp metinlerinin yazılı ve sözlü çevirisi için gerekli bilgi ve donanımı sağlamak, tıp metinlerinin çevirisinde kullanılabilecek farklı kaynaklara aşinalık kazandırmaktır.
Öğrenme Çıktıları Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
  • Tıp alanının tarihini ve genel çalışma alanlarını betimleyebilecektir.
  • Tıp terimlerini oluşturan Latince ve Yunanca kök, önek ve sonekleri tanımlayabilecektir.
  • Tıp dilinin genel özelliklerini ve tıp çevirisinde karşılaşılan zorlukları açıklayabilecektir.
  • Belli başlı tıp metinlerini ve bu metinlerin kendilerine özgü terminolojilerini tanıyabilecektir.
  • Farklı tıp metinlerini çevirebilmek için gerekli araştırma becerilerini geliştirebilecektir.
Ders Tanımı Bu derste, öğrencilere çeviride uzmanlık gerektiren bir alan olarak tıp çevirisini tanıtılacak, tıp dilinin özellikleri, tıp çevirisinde karşılaşılan zorluklar ve tıp metinlerini çevirirken kullanılabilecek stratejiler gibi konular tartışılacaktır.

 



Dersin Kategorisi

Temel Ders
Uzmanlık/Alan Dersleri
Destek Dersleri
X
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri
Aktarılabilir Beceri Dersleri

 

HAFTALIK KONULAR VE İLGİLİ ÖN HAZIRLIK ÇALIŞMALARI

Hafta Konular Ön Hazırlık
1 Giriş
2 Tıp tarihi Tıp dilinin gelişimi Jackson, Mark, ‘Introduction', in Mark Jackson (ed.), The Oxford Handbook of the History of Medicine (2011; online edn, Oxford Academic, 18 Sept. 2012) The language of medicine, Henrik R. Wulff, MD. The Royal Society of Medicine (2004)
3 Tıp dili: Yunanca kökler ve ekler An Introduction to Medical Terminology I. Greek and Latin Derivations, George L. Banay (1948). Bulletin of the Medical Library Association, 36(1), 1–27.
4 Tıp dili: Latince kökler ve ekler An Introduction to Medical Terminology I. Greek and Latin Derivations, George L. Banay (1948). Bulletin of the Medical Library Association, 36(1), 1–27.
5 Tıp metinleri çevirisi: teori ve yöntem Ayfer Aydoğan, Sami Aydoğan. Tıp Çeviri Sözlüğü. (2006). Siyasal Kitabevi Newmark, Peter. “A Layman’s View of Medical Translation”. The British Medical Journal Vol. 2, No. 6202 (Dec. 1, 1979), pp. 1405-1407.
6 Tıp metinleri türleri: Cerrahi aletlerin, tıbbi cihazların ve ekipmanların kullanım kılavuzları Örnek metin çevirisi
7 Tıp metinleri türleri: Bilimsel makaleler ve tıp dergilerindeki haberler Örnek metin çevirisi
8 Tıp metinleri türleri: Eczacılık ile ilgi metinlerin çevirisi Örnek metin çevirisi
9 Ara Sınav
10 İnsan anatomisi ve fizyolojisi: söz varlığı geliştirme ve çeviri Örnek metin çevirisi
11 İnsan vücudundaki sistemler: söz varlığı geliştirme ve çeviri Örnek metin çevirisi
12 Tıp dalları: söz varlığı geliştirme ve çeviri Örnek metin çevirisi
13 Rahatsızlıklar ve hastalıklar: söz varlığı geliştirme ve çeviri Örnek metin çevirisi
14 Tanı ve tedavi: söz varlığı geliştirme ve çeviri Örnek metin çevirisi
15 Dönemin gözden geçirilmesi
16 Final Sınavı

 

Ders Kitabı
Önerilen Okumalar/Materyaller

Ayfer Aydoğan, Sami Aydoğan. Tıp Çeviri Sözlüğü. (2006). Siyasal Kitabevi ISBN 6051361208

Vicent Montalt and María González Davies. Medical Translation Step by Step. (2007). St Jerome Publishing. ISBN-13: 978-1900650830

Marjorie Canfield Willis. Medical Terminology: The Language of Health Care. (2005).  ISBN-13: 978-0683090550

Dr. Bruce Forciea. An e-text of Human Anatomy and Physiology. (2014). Moraine Park Technical College. ISBN-13: 978-0134763408

Julie McDowell. Encyclopedia of Human Body Systems. (2010). USA: ABC-CLIO, LLC.) ISBN-13: 978-0313391750

Jackson, Mark, ‘Introduction', in Mark Jackson (ed.), The Oxford Handbook of the History of Medicine (2011; online edn, Oxford Academic, 18 Sept. 2012), https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199546497.013.0001

Wulff HR. The Language of Medicine. Journal of the Royal Society of Medicine. 2004;97(4):187-188.

 

DEĞERLENDİRME ÖLÇÜTLERİ

Yarıyıl Aktiviteleri Sayı Katkı Payı %
Katılım
Laboratuvar / Uygulama
Arazi Çalışması
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği
4
20
Portfolyo
Ödev
1
20
Sunum / Jüri Önünde Sunum
Proje
Seminer/Çalıştay
Sözlü Sınav
Ara Sınav
1
20
Final Sınavı
1
40
Toplam

Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı
6
60
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı
1
40
Toplam

AKTS / İŞ YÜKÜ TABLOSU

Yarıyıl Aktiviteleri Sayı Süre (Saat) İş Yükü
Teorik Ders Saati
(Sınav haftası dahildir: 16 x teorik ders saati)
16
3
48
Laboratuvar / Uygulama Ders Saati
(Sınav haftası dahildir. 16 x uygulama/lab ders saati)
16
0
Sınıf Dışı Ders Çalışması
14
3
42
Arazi Çalışması
0
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği
4
5
20
Portfolyo
0
Ödev
1
20
20
Sunum / Jüri Önünde Sunum
0
Proje
0
Seminer/Çalıştay
0
Sözlü Sınav
0
Ara Sınavlar
1
20
20
Final Sınavı
1
30
30
    Toplam
180

 

DERSİN ÖĞRENME ÇIKTILARININ PROGRAM YETERLİLİKLERİ İLE İLİŞKİSİ

#
Program Yeterlilikleri / Çıktıları
* Katkı Düzeyi
1
2
3
4
5
1

Mütercim Tercümanlık alanında ileri düzeyde kavramsal, kuramsal ve uygulamalı bilgiler edinir,

2

Mütercim Tercümanlık alanında edindiği kavram ve fikirleri bireysel veya ekip çalışması halinde bilimsel yöntemlerle inceler, araştırır, verileri yorumlar,

3

Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel ve anlamsal yapılarını anlar ve kullanır,

X
4

Kaynak ve erek dile ilişkin çeşitli toplumsal, kültürel ve tarihsel yaklaşımlar hakkında bilgi edinir ve bu bilgileri metin çözümlemede ve metin üretiminde kullanır,

5

Kaynak dildeki yazılı ve sözlü metinleri anlar, yorumlar ve bu metinleri erek dile anlamları ve işlevleriyle örtüşen bir dil kullanarak aktarır,

X
6

Edindiği kuramsal bilgi ve yetkinlikler ışığında çeviri sürecindeki aşamaları, stratejileri ve sorunları tanımlayarak yaratıcı çeviriler yapar ve çeviri metinleri eleştirir,

7

Farklı uzmanlık alanlarına ilişkin geliştireceği kuramsal bilgileri ve araştırma yapma becerisini çeviri edimine aktarır,

X
8

Çevirinin tüm süreçlerinde bilgisayar destekli çeviri araçlarını ve otomatik çeviriyi etkin bir biçimde kullanır ve bu alanlardaki kuramsal ve uygulamaya yönelik gelişmeleri izler,

X
9

Çevirmenin toplumsal rolü, iş profili, mesleki etik değerleri konusunda farkındalık kazanır ve bireysel veya ekip halinde çalışmada iş yükü yönetimi becerisini edinir,

10

Çeviri sürecinin tüm aşamalarında kaliteyi artırmak üzere gerekli kaynaklara erişir ve bunları kullanarak erek metni kalite hedefleri doğrultusunda kontrol eder,

11

Türkçe ve İngilizcede sözlü ve yazılı etkin iletişim kurar, ikinci bir yabancı dili iyi düzeyde, üçüncü bir yabancı dili orta düzeyde kullanır,

12

İnsanlık tarihi boyunca oluşan bilgi birikimini uzmanlık alanıyla ilişkilendirir.

*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest

 


SOSYAL MEDYA

İzmir Ekonomi Üniversitesi
izto logo
İzmir Ticaret Odası Eğitim ve Sağlık Vakfı
kuruluşudur.
ieu logo

Sakarya Caddesi No:156
35330 Balçova - İzmir / TÜRKİYE

kampus izmir

Bizi Takip edin

İEU © Tüm hakları saklıdır.