Bizi takip edin
|
EN

FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ

İngilizce Mütercim ve Tercümanlık

ETI 320 | Ders Tanıtım Bilgileri

Dersin Adı
Özel Alan Çevirisi
Kodu
Yarıyıl
Teori
(saat/hafta)
Uygulama/Lab
(saat/hafta)
Yerel Kredi
AKTS
ETI 320
Güz/Bahar
3
0
3
6

Ön-Koşul(lar)
Yok
Dersin Dili
İngilizce
Dersin Türü
Seçmeli
Dersin Düzeyi
Lisans
Dersin Veriliş Şekli Yüz Yüze
Dersin Öğretim Yöntem ve Teknikleri Tartışma
Soru & Cevap
Anlatım / Sunum
Dersin Koordinatörü -
Öğretim Eleman(lar)ı
Yardımcı(ları) -
Dersin Amacı Bu dersin amacı, farklı konu alanlarından metinleri çevirebilmeleri için öğrencilere gerekli kuramsal ve uygulamaya dönük bilgi ve becerileri kazandırmaktır.
Öğrenme Çıktıları Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
  • Çeşitli konu alanlarında karşılaşılan terimleri tanımlayabilecektir.
  • Metinlerin genel dil ve üslup özelliklerini ve çevirilerinde karşılaşılan zorlukları açıklayabilecektir.
  • Farklı metinleri çevirebilmek için gerekli araştırma becerilerini kullanabilecektir.
  • Çeviri kalitesi gereksinimleri doğrultusunda çeviride gerekli ve yaratıcı yöntemleri kullanabilecektir.
  • Farklı konu alanlarında metinleri erek dile anlamları ve işlevleriyle örtüşen bir dil ile aktarabilecektir.
Ders Tanımı Ders, öğrencilere çeviride uzmanlık gerektiren alanlara yöneliktir. Derste farklı konu alanlarından metinlerin dil özellikleri, bu metinlerde özel olarak karşılaşılan zorluklar ve farklı metinleri çevirirken kullanılabilecek kaynaklar ve stratejiler gibi konular tartışılır.

 



Dersin Kategorisi

Temel Ders
Uzmanlık/Alan Dersleri
Destek Dersleri
X
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri
Aktarılabilir Beceri Dersleri

 

HAFTALIK KONULAR VE İLGİLİ ÖN HAZIRLIK ÇALIŞMALARI

Hafta Konular Ön Hazırlık
1 Giriş Ödev: Christiane, Nord. (2008). Defining translation functions. The translation brief as a guideline for the trainee translation Defining translation functions. The translation brief as a guideline for the trainee translation. Ilha do Desterro. Universidade Federal de Santa Catarina.41-55.
2 Ödevin tartışılması Christiane, Nord. (2008). Defining translation functions. The translation brief as a guideline for the trainee translation Defining translation functions. The translation brief as a guideline for the trainee translation. Ilha do Desterro. Universidade Federal de Santa Catarina.41-55.
3 Çeviri edinçleri European Master's in Translation Competence Framework 2017.
4 Çeviride risk Pym, A. (2004). Text and risk in translation. Choice and Difference in Translation. The Specifics of Transfer. Athens: University of Athens, 27-42.
5 Medya Çalışmaları Metinleri Örnek metin çevirisi
6 Medya Çalışmaları Metinleri Örnek metin çevirisi
7 Medya Çalışmaları Metinleri Örnek metin çevirisi
8 Arasınav
9 Beşeri ve Sosyal Bilimler Metinleri Örnek metin çevirisi
10 Beşeri ve Sosyal Bilimler Metinleri Örnek metin çevirisi
11 Beşeri ve Sosyal Bilimler Metinleri Örnek metin çevirisi
12 Beşeri ve Sosyal Bilimler Metinleri Örnek metin çevirisi
13 Beşeri ve Sosyal Bilimler Metinleri Örnek metin çevirisi
14 Profesyonel Etik Daniel Gouadec, “Professional Ethics”, Ch. 10 in Translation as Profession (John Benjamins, 2007), 241-247.
15 Dönemin gözden geçirilmesi
16 Final Sınavı

 

Ders Kitabı
Önerilen Okumalar/Materyaller
Çeşitli kaynaklardan alınmış dersin içeriğiyle ilgili metinler.
 
Christiane, Nord. (2008). “Defining translation functions. The translation brief as a guideline for the trainee translation” Ilha do Desterro. Universidade Federal de Santa Catarina. 41-55. ISSN : 2175-8026

European Master's in Translation Competence Framework 2017 available at https://ec.europa.eu/info/sites/default/files/emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf

Gouadec, Daniel. “Professional Ethics”, Chap. 10 in Translation as a Profession (2007). Benjamins Translation Library. ISBN 9789027224361 (Paperback)

Pym, A. (2004). Text and risk in translation. Choice and Difference in Translation. The Specifics of Transfer. Athens: University of Athens, 27-42. Erişim: https://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/translation/risk_analysis.pdf

 

DEĞERLENDİRME ÖLÇÜTLERİ

Yarıyıl Aktiviteleri Sayı Katkı Payı %
Katılım
Laboratuvar / Uygulama
Arazi Çalışması
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği
Portfolyo
Ödev
1
30
Sunum / Jüri Önünde Sunum
Proje
Seminer/Çalıştay
Sözlü Sınav
Ara Sınav
1
30
Final Sınavı
1
40
Toplam

Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı
2
60
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı
1
40
Toplam

AKTS / İŞ YÜKÜ TABLOSU

Yarıyıl Aktiviteleri Sayı Süre (Saat) İş Yükü
Teorik Ders Saati
(Sınav haftası dahildir: 16 x teorik ders saati)
16
3
48
Laboratuvar / Uygulama Ders Saati
(Sınav haftası dahildir. 16 x uygulama/lab ders saati)
16
0
Sınıf Dışı Ders Çalışması
14
2
28
Arazi Çalışması
0
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği
0
Portfolyo
0
Ödev
1
35
35
Sunum / Jüri Önünde Sunum
0
Proje
0
Seminer/Çalıştay
0
Sözlü Sınav
0
Ara Sınavlar
1
35
35
Final Sınavı
1
34
34
    Toplam
180

 

DERSİN ÖĞRENME ÇIKTILARININ PROGRAM YETERLİLİKLERİ İLE İLİŞKİSİ

#
Program Yeterlilikleri / Çıktıları
* Katkı Düzeyi
1
2
3
4
5
1

Mütercim Tercümanlık alanında ileri düzeyde kavramsal, kuramsal ve uygulamalı bilgiler edinir,

2

Mütercim Tercümanlık alanında edindiği kavram ve fikirleri bireysel veya ekip çalışması halinde bilimsel yöntemlerle inceler, araştırır, verileri yorumlar,

3

Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel ve anlamsal yapılarını anlar ve kullanır,

X
4

Kaynak ve erek dile ilişkin çeşitli toplumsal, kültürel ve tarihsel yaklaşımlar hakkında bilgi edinir ve bu bilgileri metin çözümlemede ve metin üretiminde kullanır,

5

Kaynak dildeki yazılı ve sözlü metinleri anlar, yorumlar ve bu metinleri erek dile anlamları ve işlevleriyle örtüşen bir dil kullanarak aktarır,

X
6

Edindiği kuramsal bilgi ve yetkinlikler ışığında çeviri sürecindeki aşamaları, stratejileri ve sorunları tanımlayarak yaratıcı çeviriler yapar ve çeviri metinleri eleştirir,

7

Farklı uzmanlık alanlarına ilişkin geliştireceği kuramsal bilgileri ve araştırma yapma becerisini çeviri edimine aktarır,

X
8

Çevirinin tüm süreçlerinde bilgisayar destekli çeviri araçlarını ve otomatik çeviriyi etkin bir biçimde kullanır ve bu alanlardaki kuramsal ve uygulamaya yönelik gelişmeleri izler,

9

Çevirmenin toplumsal rolü, iş profili, mesleki etik değerleri konusunda farkındalık kazanır ve bireysel veya ekip halinde çalışmada iş yükü yönetimi becerisini edinir,

10

Çeviri sürecinin tüm aşamalarında kaliteyi artırmak üzere gerekli kaynaklara erişir ve bunları kullanarak erek metni kalite hedefleri doğrultusunda kontrol eder,

X
11

Türkçe ve İngilizcede sözlü ve yazılı etkin iletişim kurar, ikinci bir yabancı dili iyi düzeyde, üçüncü bir yabancı dili orta düzeyde kullanır,

12

İnsanlık tarihi boyunca oluşan bilgi birikimini uzmanlık alanıyla ilişkilendirir.

*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest

 


SOSYAL MEDYA

İzmir Ekonomi Üniversitesi
izto logo
İzmir Ticaret Odası Eğitim ve Sağlık Vakfı
kuruluşudur.
ieu logo

Sakarya Caddesi No:156
35330 Balçova - İzmir / TÜRKİYE

kampus izmir

Bizi Takip edin

İEU © Tüm hakları saklıdır.