Bizi takip edin
|
EN

FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ

İngilizce Mütercim ve Tercümanlık

ETI 338 | Ders Tanıtım Bilgileri

Dersin Adı
Ardıl Çeviri II
Kodu
Yarıyıl
Teori
(saat/hafta)
Uygulama/Lab
(saat/hafta)
Yerel Kredi
AKTS
ETI 338
Güz/Bahar
3
0
3
6

Ön-Koşul(lar)
  ETI 337 İzlemiş olmak (Derse kayıt olup NA veya W notu dışında bir nota sahip olmak)
Dersin Dili
İngilizce
Dersin Türü
Seçmeli
Dersin Düzeyi
Lisans
Dersin Veriliş Şekli Yüz Yüze
Dersin Öğretim Yöntem ve Teknikleri Kritik verme
Simülasyon
Anlatım / Sunum
Dersin Koordinatörü -
Öğretim Eleman(lar)ı
Yardımcı(ları) -
Dersin Amacı Bu dersin amacı, öğrencilerin ileri düzeyde ardıl çeviri yapabilmelerini sağlamak, bunu yaparken de beden dili ve seslerini ayarlamaları konusunda alıştırmalar yapmaktır.
Öğrenme Çıktıları Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
  • Sözlü çeviri için gereken teknik bilgilerini kullanabilecektir.
  • Arkadaşlarının ve kendisinin çevirilerini objektif kriterlere göre eleştirebilecektir.
  • Alana özgü arkaplan bilgisiyle durumları ardıl olarak çevirebilecektir.
  • Beden dilini, ses tonunu, vurgularını uygun şekilde kullanabilecektir.
  • Ardıl çeviri için alana özgü terminoloji tanımlayabilecektir.
Ders Tanımı Ardıl çevirinin temelleri gözden geçirilecek ve her hafta ileri düzeyde ardıl çeviriye yönelik alıştırmalar yapılacaktır. Bu doğrultuda, belirli rollerin oynanarak sunulduğu röportaj biçiminde ödevler verilecektir. Derste çevirilecek olan bu röportaj biçimindeki metni hazırlamaktan iki öğrenci sorumlu olacaktır. Ayrıca, sözcük dağarcığının geliştirilebilmesi için haftalık ödevler de verilecektir. Diğer bölümlerden konuk hocalar da simulasyon için derse davet edilebilecektir.

 



Dersin Kategorisi

Temel Ders
Uzmanlık/Alan Dersleri
Destek Dersleri
X
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri
Aktarılabilir Beceri Dersleri

 

HAFTALIK KONULAR VE İLGİLİ ÖN HAZIRLIK ÇALIŞMALARI

Hafta Konular Ön Hazırlık
1 Giriş-Ardıl Çevirinin içeriği D. Gile (2009) Basic concepts and models for Interpreter and translator training. Chapter 1. Amsterdam: John Benjamins Company
2 Isınma alıştırmaları D. Gile (2009) Basic concepts and models for Interpreter and translator training. Chapter 1. Amsterdam: John Benjamins Company & Seçili Videolar
3 İleri alıştırmalar- Tıp D. Gile (2009) Basic concepts and models for Interpreter and translator training. Chapter 2. Amsterdam: John Benjamins Company & Seçili Videolar
4 İleri alıştırmalar - Müzik D. Gile (2009) Basic concepts and models for Interpreter and translator training. Chapter 2. Amsterdam: John Benjamins Company & Seçili Videolar
5 İleri alıştırmalar- Psikoloji D. Gile (2009) Basic concepts and models for Interpreter and translator training. Chapter 3. Amsterdam: John Benjamins Company & Seçili Videolar
6 İleri alıştırmalar - Coğrafya & Öğrenci Sunumları D. Gile (2009) Basic concepts and models for Interpreter and translator training. Chapter 3. Amsterdam: John Benjamins Company & Seçili Videolar
7 İleri alıştırmalar-Tarih & Öğrenci Sunumları D. Gile (2009) Basic concepts and models for Interpreter and translator training. Chapter 4. Amsterdam: John Benjamins Company & Seçili Videolar
8 İleri alıştırmalar -Arkeoloji & Öğrenci Sunumları D. Gile (2009) Basic concepts and models for Interpreter and translator training. Chapter 4. Amsterdam: John Benjamins Company & Seçili Videolar
9 Ara sınav
10 İleri alıştırmalar –Uluslararası ilişkiler & Öğrenci Sunumları D. Gile (2009) Basic concepts and models for Interpreter and translator training. Chapter 5. Amsterdam: John Benjamins Company & Seçili Videolar
11 İleri alıştırmalar-Ticaret & Öğrenci Sunumları D. Gile (2009) Basic concepts and models for Interpreter and translator training. Chapter 5. Amsterdam: John Benjamins Company & Seçili Videolar
12 İleri alıştırmalar- Medya & Öğrenci Sunumları D. Gile (2009) Basic concepts and models for Interpreter and translator training. Chapter 6. Amsterdam: John Benjamins Company & Seçili Videolar
13 İleri alıştırmalar -Sosyoloji & Öğrenci Sunumları D. Gile (2009) Basic concepts and models for Interpreter and translator training. Chapter 6. Amsterdam: John Benjamins Company & Seçili Videolar
14 İleri alıştırmalar-Müzecilik-Küratörlük & Öğrenci Sunumları D. Gile (2009) Basic concepts and models for Interpreter and translator training. Chapter 7. Amsterdam: John Benjamins Company & Seçili Videolar
15 Dönemin gözden geçirilmesi
16 Final

 

Ders Kitabı

D. Gile (2009) Basic concepts and models for Interpreter and translator training. Amsterdam: John Benjamins Company

Önerilen Okumalar/Materyaller

 

DEĞERLENDİRME ÖLÇÜTLERİ

Yarıyıl Aktiviteleri Sayı Katkı Payı %
Katılım
Laboratuvar / Uygulama
Arazi Çalışması
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği
Portfolyo
Ödev
1
10
Sunum / Jüri Önünde Sunum
1
10
Proje
1
15
Seminer/Çalıştay
Sözlü Sınav
Ara Sınav
1
25
Final Sınavı
1
40
Toplam

Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı
4
60
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı
1
40
Toplam

AKTS / İŞ YÜKÜ TABLOSU

Yarıyıl Aktiviteleri Sayı Süre (Saat) İş Yükü
Teorik Ders Saati
(Sınav haftası dahildir: 16 x teorik ders saati)
16
0
Laboratuvar / Uygulama Ders Saati
(Sınav haftası dahildir. 16 x uygulama/lab ders saati)
16
3
48
Sınıf Dışı Ders Çalışması
14
3
42
Arazi Çalışması
0
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği
0
Portfolyo
0
Ödev
1
5
5
Sunum / Jüri Önünde Sunum
1
10
10
Proje
1
10
10
Seminer/Çalıştay
0
Sözlü Sınav
0
Ara Sınavlar
1
25
25
Final Sınavı
1
40
40
    Toplam
180

 

DERSİN ÖĞRENME ÇIKTILARININ PROGRAM YETERLİLİKLERİ İLE İLİŞKİSİ

#
Program Yeterlilikleri / Çıktıları
* Katkı Düzeyi
1
2
3
4
5
1

Mütercim Tercümanlık alanında ileri düzeyde kavramsal, kuramsal ve uygulamalı bilgiler edinir,

2

Mütercim Tercümanlık alanında edindiği kavram ve fikirleri bireysel veya ekip çalışması halinde bilimsel yöntemlerle inceler, araştırır, verileri yorumlar,

3

Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel ve anlamsal yapılarını anlar ve kullanır,

X
4

Kaynak ve erek dile ilişkin çeşitli toplumsal, kültürel ve tarihsel yaklaşımlar hakkında bilgi edinir ve bu bilgileri metin çözümlemede ve metin üretiminde kullanır,

X
5

Kaynak dildeki yazılı ve sözlü metinleri anlar, yorumlar ve bu metinleri erek dile anlamları ve işlevleriyle örtüşen bir dil kullanarak aktarır,

X
6

Edindiği kuramsal bilgi ve yetkinlikler ışığında çeviri sürecindeki aşamaları, stratejileri ve sorunları tanımlayarak yaratıcı çeviriler yapar ve çeviri metinleri eleştirir,

X
7

Farklı uzmanlık alanlarına ilişkin geliştireceği kuramsal bilgileri ve araştırma yapma becerisini çeviri edimine aktarır,

8

Çevirinin tüm süreçlerinde bilgisayar destekli çeviri araçlarını ve otomatik çeviriyi etkin bir biçimde kullanır ve bu alanlardaki kuramsal ve uygulamaya yönelik gelişmeleri izler,

9

Çevirmenin toplumsal rolü, iş profili, mesleki etik değerleri konusunda farkındalık kazanır ve bireysel veya ekip halinde çalışmada iş yükü yönetimi becerisini edinir,

10

Çeviri sürecinin tüm aşamalarında kaliteyi artırmak üzere gerekli kaynaklara erişir ve bunları kullanarak erek metni kalite hedefleri doğrultusunda kontrol eder,

11

Türkçe ve İngilizcede sözlü ve yazılı etkin iletişim kurar, ikinci bir yabancı dili iyi düzeyde, üçüncü bir yabancı dili orta düzeyde kullanır,

12

İnsanlık tarihi boyunca oluşan bilgi birikimini uzmanlık alanıyla ilişkilendirir.

*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest

 


SOSYAL MEDYA

İzmir Ekonomi Üniversitesi
izto logo
İzmir Ticaret Odası Eğitim ve Sağlık Vakfı
kuruluşudur.
ieu logo

Sakarya Caddesi No:156
35330 Balçova - İzmir / TÜRKİYE

kampus izmir

Bizi Takip edin

İEU © Tüm hakları saklıdır.