Bizi takip edin
|
EN

FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ

İngilizce Mütercim ve Tercümanlık

ETI 360 | Ders Tanıtım Bilgileri

Dersin Adı
Edimbilim ve Çeviri
Kodu
Yarıyıl
Teori
(saat/hafta)
Uygulama/Lab
(saat/hafta)
Yerel Kredi
AKTS
ETI 360
Güz/Bahar
3
0
3
6

Ön-Koşul(lar)
Yok
Dersin Dili
İngilizce
Dersin Türü
Seçmeli
Dersin Düzeyi
Lisans
Dersin Veriliş Şekli Yüz Yüze
Dersin Öğretim Yöntem ve Teknikleri Soru & Cevap
Kritik verme
Anlatım / Sunum
Dersin Koordinatörü
Öğretim Eleman(lar)ı -
Yardımcı(ları) -
Dersin Amacı Bu dersin temel amacı, edimbilimsel ögeler açısından zengin olan metinler üzerinde çalışarak, çeviri-edimbilim ilişkisine yönelik farkındalık geliştirmektir.
Öğrenme Çıktıları Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
  • Çeviri ediminde sözeylem, sezdirim, çıkarsama ve bağlam gibi edimbilimsel kavram ve kuramlarını çalışabilecektir.
  • İngilizce bir metnin edimbilimsel ögelerini çözümleyebilecektir.
  • Türkçe bir metnin edimbilimsel ögelerini çözümleyebilecektir.
  • Edimbilimsel kavram ve kuramlar temelinde çeviri yöntemlerini belirleyebilecektir.
  • Kaynak ve erek metinlerdeki edimbilimsel sorunları saptayarak bunlara çözümler üretebilecektir.
Ders Tanımı Bu ders hem kuramsal hem uygulama temelli olarak gerçekleştirilmektedir. Derste, çevirmenin tercihlerini etkileyen çeşitli edimbilimsel kavram ve kuramlar ele alınmakta ve ders sırasında çeşitli edimbilim- temelli çeviri stratejileri üzerinde durulmaktadır.

 



Dersin Kategorisi

Temel Ders
Uzmanlık/Alan Dersleri
Destek Dersleri
X
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri
Aktarılabilir Beceri Dersleri

 

HAFTALIK KONULAR VE İLGİLİ ÖN HAZIRLIK ÇALIŞMALARI

Hafta Konular Ön Hazırlık
1 A. Temel konular ve izlencenin okunması B. Edimbilimin kapsamı nedir? Edimbilim ve çeviri arasındaki ilişki
2 Edimbilimde temel konular I. Sözeylem Kuramı, Çeviride Sezdirimler ve İşbirliği İlkesi, Bazı Çeviri Sorunları Seçili Metinler, Mey, Jacob L. (1993) Chap 6&7 in Pragmatics: An Introduction. Oxford: Blackwell (2nd ed. 2001). 109-149
3 Edimbilimde temel konular II. Bağlam İncelik Kuramı Bazı çeviri sorunları Mey, Jacob L. (1993) Chap 9 in Pragmatics: An Introduction. Oxford: Blackwell (2nd ed. 2001). 181-189
4 Edimbilim ve Çeviribilimin kesiştiği noktalar, Sözlü Çeviri süreci, Değerlendirme süreci Seçili Metinler
5 Edimbilimsel Eşdeğerlik, Edimbilim Stratejileri Chesterman, A. (1997). Chap 4 in Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory, Amsterdam/Philadelphia : J. Benjamins 107-112
6 İletişimsel Yeterlik, Edimbilimsel Yeterlik Seçili Metinler
7 Ara Sınav
8 Sunumlar
9 Sunumlar
10 Sosyoedimbilimsel başarısızlıklar, Çeviribilimde Edimdilbilimsel başarısızlıklar Seçili Metinler
11 İşlevsel edimbilimsel TQA Uygulama House, J. (2014). Chap 4 in Translation Quality Assessment: Past and Present. Routledge. 36-49
12 Bağıntı Kuramı ve Çeviri Seçili Metinler
13 Öğrencilerinin makalelerinin tartışılması
14 Öğrencilerinin makalelerinin tartışılması
15 Dönemin Gözden Geçirilmesi .
16 Final sınavı- Proje Teslimi

 

Ders Kitabı
Önerilen Okumalar/Materyaller

Chesterman, A. (1997): Memes of translation: The Spread of Ideas in Translation Theory, Amsterdam/Philadelphia: J. Benjamins. ISBN-13: 978-9027216250

https://translationjournal.net/January-2015/a-translation-quality-assessment-of-two-english-translations-of-naz-m-hikmet-s-poetry.html

Kansu Yetkiner, N (2009). Çeviribilim Edimbilim İlişkisi Üzerine, İzmir Ekonomi Üniversitesi Yayınları, İzmir ISBN 978-975-8789-33-7

Kasper, G. and S. Blum Kulka (eds.) (1993) Interlanguage Pragmatics. New York:Oxford University Press.  ISBN13: 9780195066029

Thomas, J. (1983). Cross-cultural pragmatic failure. Applied Linguistics, 4(2), 91112.

Mey, Jacob L. (1993) Pragmatics: An Introduction. Oxford: Blackwell (2nd ed. 2001).  ISBN-10: 0415446678

Stephen C. (1983) Pragmatics. Cambridge University Press. ISBN 13: 9780521294140

Wierzbicka, Anna (1991) Cross-cultural Pragmatics. The Semantics of Human Interaction. Berlin, New York: Mouton de Gruyter. ISBN-13: 978-3110177695

House, J. (2014). Translation Quality Assessment: Past and Present. Routledge. ISBN: 978-1-138-79547-1

Gutt, E. 1991. Translation and Relevance: Cognition and Context. Oxford: Blackwell.

 

DEĞERLENDİRME ÖLÇÜTLERİ

Yarıyıl Aktiviteleri Sayı Katkı Payı %
Katılım
Laboratuvar / Uygulama
Arazi Çalışması
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği
Portfolyo
Ödev
1
20
Sunum / Jüri Önünde Sunum
1
10
Proje
1
30
Seminer/Çalıştay
Sözlü Sınav
Ara Sınav
1
40
Final Sınavı
Toplam

Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı
4
100
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı
Toplam

AKTS / İŞ YÜKÜ TABLOSU

Yarıyıl Aktiviteleri Sayı Süre (Saat) İş Yükü
Teorik Ders Saati
(Sınav haftası dahildir: 16 x teorik ders saati)
16
3
48
Laboratuvar / Uygulama Ders Saati
(Sınav haftası dahildir. 16 x uygulama/lab ders saati)
16
0
Sınıf Dışı Ders Çalışması
14
3
42
Arazi Çalışması
0
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği
0
Portfolyo
0
Ödev
1
15
15
Sunum / Jüri Önünde Sunum
1
10
10
Proje
1
25
25
Seminer/Çalıştay
0
Sözlü Sınav
0
Ara Sınavlar
1
40
40
Final Sınavı
0
    Toplam
180

 

DERSİN ÖĞRENME ÇIKTILARININ PROGRAM YETERLİLİKLERİ İLE İLİŞKİSİ

#
Program Yeterlilikleri / Çıktıları
* Katkı Düzeyi
1
2
3
4
5
1

Mütercim Tercümanlık alanında ileri düzeyde kavramsal, kuramsal ve uygulamalı bilgiler edinir,

X
2

Mütercim Tercümanlık alanında edindiği kavram ve fikirleri bireysel veya ekip çalışması halinde bilimsel yöntemlerle inceler, araştırır, verileri yorumlar,

3

Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel ve anlamsal yapılarını anlar ve kullanır,

4

Kaynak ve erek dile ilişkin çeşitli toplumsal, kültürel ve tarihsel yaklaşımlar hakkında bilgi edinir ve bu bilgileri metin çözümlemede ve metin üretiminde kullanır,

X
5

Kaynak dildeki yazılı ve sözlü metinleri anlar, yorumlar ve bu metinleri erek dile anlamları ve işlevleriyle örtüşen bir dil kullanarak aktarır,

6

Edindiği kuramsal bilgi ve yetkinlikler ışığında çeviri sürecindeki aşamaları, stratejileri ve sorunları tanımlayarak yaratıcı çeviriler yapar ve çeviri metinleri eleştirir,

X
7

Farklı uzmanlık alanlarına ilişkin geliştireceği kuramsal bilgileri ve araştırma yapma becerisini çeviri edimine aktarır,

X
8

Çevirinin tüm süreçlerinde bilgisayar destekli çeviri araçlarını ve otomatik çeviriyi etkin bir biçimde kullanır ve bu alanlardaki kuramsal ve uygulamaya yönelik gelişmeleri izler,

9

Çevirmenin toplumsal rolü, iş profili, mesleki etik değerleri konusunda farkındalık kazanır ve bireysel veya ekip halinde çalışmada iş yükü yönetimi becerisini edinir,

10

Çeviri sürecinin tüm aşamalarında kaliteyi artırmak üzere gerekli kaynaklara erişir ve bunları kullanarak erek metni kalite hedefleri doğrultusunda kontrol eder,

11

Türkçe ve İngilizcede sözlü ve yazılı etkin iletişim kurar, ikinci bir yabancı dili iyi düzeyde, üçüncü bir yabancı dili orta düzeyde kullanır,

12

İnsanlık tarihi boyunca oluşan bilgi birikimini uzmanlık alanıyla ilişkilendirir.

*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest

 


SOSYAL MEDYA

İzmir Ekonomi Üniversitesi
izto logo
İzmir Ticaret Odası Eğitim ve Sağlık Vakfı
kuruluşudur.
ieu logo

Sakarya Caddesi No:156
35330 Balçova - İzmir / TÜRKİYE

kampus izmir

Bizi Takip edin

İEU © Tüm hakları saklıdır.