Bizi takip edin
|
EN

FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ

İngilizce Mütercim ve Tercümanlık

ETI 391 | Ders Tanıtım Bilgileri

Dersin Adı
Bilgisayar Destekli Çeviri ve Yerelleştirme
Kodu
Yarıyıl
Teori
(saat/hafta)
Uygulama/Lab
(saat/hafta)
Yerel Kredi
AKTS
ETI 391
Güz/Bahar
3
0
3
6

Ön-Koşul(lar)
Yok
Dersin Dili
İngilizce
Dersin Türü
Seçmeli
Dersin Düzeyi
Lisans
Dersin Veriliş Şekli Yüz Yüze
Dersin Öğretim Yöntem ve Teknikleri Tartışma
Soru & Cevap
Anlatım / Sunum
Dersin Koordinatörü
Öğretim Eleman(lar)ı
Yardımcı(ları) -
Dersin Amacı Dersin amacı öğrencilerin çeviri etkinliğinde ve çeviri araştırmalarında hâlihazırda kullanılan teknolojiler konusunda yetkin hale gelmelerini ve bu teknolojileri bilimsel temeller çerçevesinde uygulamaya aktarmalarını sağlamaktır. Abby, MemoQ, Memsource, Trados, Smartcat, Matecat gibi programların kullanımı temel düzeyde öğretilecektir.
Öğrenme Çıktıları Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
  • Yerelleştirme ve makine çevirisi tarihini genel olarak öğrenecektir.
  • Teknolojik alandaki gelişmeleri değerlendirebilecektir.
  • Çeviri çalışmalarında teknolojiyi etkin bir şekilde kullanabilecektir.
  • Çeviri belleklerini kullanmayı öğrenecektir.
  • Makine çevirisinin temel bileşenlerini tanımlayabilecektir.
  • Daha önce öğretilen çeviri programı yardımıyla farklı türdeki metinlerin Türkçeye çevirisini yapabilecektir.
  • Geleneksel çeviri ile bilgisayar destekli çeviriyi karşılaştırabilecektir.
  • Bilgisayar destekli çeviri programlarının (MemoQ, Memsource, Smartcat, Matecat vb.) türlerini ve farklılıklarını tartışabilecektir.
  • Yapılan çevirilerde kullanılan çeviri programlarının işlevselliğini değerlendirebilecektir.
  • Çeviri sürecinde teknoloji kullanımı ve otomatik çeviriye ilişkin kuramsal bilgileri uygulamaya koyabilecektir.
  • Mevcut derlemleri veya kendi oluşturduğu derlemleri çeviri sürecinde kullanabilecektir.
  • Verilen kaynakları okuyup tartışabilecektir.
  • Öğrenciler tarafından yapılan çeviri uygulamalarının (metinlerin) özelliklerini ve farklılıklarını tartışabilecektir.
  • Laboratuvar ortamında bireysel çeviri çalışmaları yapabilecektir.
  • Yerelleştirme sürecini ve türlerini tanımlayabilecek ve sınıflandırabilecektir.
Ders Tanımı Bu ders çeviri etkinliğinde ve çeviri araştırmalarında hâlihazırda kullanılan teknolojileri ele almaktadır. Bu derste öğrenciler kuramsal bilgileri öğrenecek ve gerekli teknolojilerle donatılmış laboratuvarda öğrendikleri kuramsal bilgiler çerçevesinde uygulamalar yapılacaktır.

 



Dersin Kategorisi

Temel Ders
Uzmanlık/Alan Dersleri
Destek Dersleri
X
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri
Aktarılabilir Beceri Dersleri

 

HAFTALIK KONULAR VE İLGİLİ ÖN HAZIRLIK ÇALIŞMALARI

Hafta Konular Ön Hazırlık
1 Giriş: Çeviri ve Teknoloji, Makine Çevirisinin Tarihçesi, MT ve CAT aracı türleri Chan Sin-Wai, “Routledge encyclopedia of translation technology”, Chap 1-2 (s. 3-67), Chap 6 (s. 120-136) (New York: Routledge, 2014); Chan Sin-Wai, “The future of translation technology: towards a world without Babel”, Chap 3 (s. 68-166) (Milton Park, Abingdon, Oxon: Routledge, 2017); Taşdan Doğan, T. E. (2021). ‘Voyant-Tools’: A New Technological Tool for the Analysis of Translated Texts. In Synergy III: Challenges in translation (eds. Tarakcıoğlu, A. O., Ersözlü, E.) p. 177-198. Peter Lang.
2 MT Kalite Değerlendirme. (Pre-Edit , Post-editing, Makine Çevirisi), Kalite Kontrol, Çeviri Bellek Sistemleri, Terminoloji Yönetim Sistemleri + ABBY FINE READER'a Giriş - OCR BELGELERİ Chan Sin-Wai, “Routledge encyclopedia of translation technology”, Chap 12 (s. 213-236), Chap 41-42 (s. 662-691) (New York: Routledge, 2014); Chan Sin-Wai, “The future of translation technology: towards a world without Babel”, Chap 5 (s. 244-257) (Milton Park, Abingdon, Oxon: Routledge, 2017)
3 ABBY FINE READER - OCR BELGELERİ, Makine Çevirisi Türlerine Giriş, MATECAT (sınıf içi uygulama) Seçili Metinler
4 SMARTCAT (sınıf içi uygulama) Seçili Metinler
5 MEMSOURCE (sınıf içi uygulama) Seçili Metinler
6 MemoQ (sınıf içi uygulama) Seçili Metinler
7 Trados Seçili Metinler
8 Ara Sınav
9 Yerelleştirme Türleri (örn. Oyun Yerelleştirme Uygulamaları, Web Yerelleştirme, Kozmetikte Yerelleştirme, Reklamlar, Çok Modlu Metinler) -
10 Yerelleştirme süreci Chan Sin-Wai, “Routledge encyclopedia of translation technology”, Chap 33 (s. 550-561) (New York: Routledge, 2014)
11 Bir ekip çalışması süreci olarak yerelleştirme, Yerelleştirme sektöründe iş akışı, Kalite kontrol, Soru ve Cevap sayfaları Odacıoğlu, M. C., & Çoban Odacıoğlu, F. (2018). Mobil uygulama yerelleştirme: Whatsapp Messenger örneği., International Journal of Language Academy, Vol 6, p.133-141
12 Oyun Yerelleştirme (Örnekler ve Uygulama) Seçili Metinler
13 Çeviri Teknolojilerinin Geleceği -
14 Dönem tekrarı -
15 Final Sınavı
16 -

 

Ders Kitabı

Chan Sin-Wai, “Routledge encyclopedia of translation technology”, (New York: Routledge, 2014). ISBN 978-0-415-52484-1.

Chan Sin-Wai, “The future of translation technology: towards a world without Babel”, (Milton Park, Abingdon, Oxon: Routledge, 2017). ISBN 978-1-138-84204-5.

Önerilen Okumalar/Materyaller

Taşdan Doğan, T. E. (2021). ‘Voyant-Tools’: A New Technological Tool for the Analysis of Translated Texts. In Synergy III: Challenges in translation (eds. Tarakcıoğlu, A. O., Ersözlü, E.) p. 177-198. Peter Lang.

Odacıoğlu, M. C., & Çoban Odacıoğlu, F. (2018). Mobil uygulama yerelleştirme: Whatsapp Messenger örneği., International Journal of Language Academy, Vol 6, p.133-141

 

DEĞERLENDİRME ÖLÇÜTLERİ

Yarıyıl Aktiviteleri Sayı Katkı Payı %
Katılım
1
10
Laboratuvar / Uygulama
Arazi Çalışması
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği
Portfolyo
Ödev
1
20
Sunum / Jüri Önünde Sunum
Proje
Seminer/Çalıştay
Sözlü Sınav
Ara Sınav
1
30
Final Sınavı
1
40
Toplam

Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı
3
60
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı
1
40
Toplam

AKTS / İŞ YÜKÜ TABLOSU

Yarıyıl Aktiviteleri Sayı Süre (Saat) İş Yükü
Teorik Ders Saati
(Sınav haftası dahildir: 16 x teorik ders saati)
16
3
48
Laboratuvar / Uygulama Ders Saati
(Sınav haftası dahildir. 16 x uygulama/lab ders saati)
16
0
Sınıf Dışı Ders Çalışması
14
4
56
Arazi Çalışması
0
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği
0
Portfolyo
0
Ödev
1
15
15
Sunum / Jüri Önünde Sunum
0
Proje
0
Seminer/Çalıştay
0
Sözlü Sınav
0
Ara Sınavlar
1
27
27
Final Sınavı
1
34
34
    Toplam
180

 

DERSİN ÖĞRENME ÇIKTILARININ PROGRAM YETERLİLİKLERİ İLE İLİŞKİSİ

#
Program Yeterlilikleri / Çıktıları
* Katkı Düzeyi
1
2
3
4
5
1

Mütercim Tercümanlık alanında ileri düzeyde kavramsal, kuramsal ve uygulamalı bilgiler edinir,

2

Mütercim Tercümanlık alanında edindiği kavram ve fikirleri bireysel veya ekip çalışması halinde bilimsel yöntemlerle inceler, araştırır, verileri yorumlar,

3

Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel ve anlamsal yapılarını anlar ve kullanır,

X
4

Kaynak ve erek dile ilişkin çeşitli toplumsal, kültürel ve tarihsel yaklaşımlar hakkında bilgi edinir ve bu bilgileri metin çözümlemede ve metin üretiminde kullanır,

5

Kaynak dildeki yazılı ve sözlü metinleri anlar, yorumlar ve bu metinleri erek dile anlamları ve işlevleriyle örtüşen bir dil kullanarak aktarır,

X
6

Edindiği kuramsal bilgi ve yetkinlikler ışığında çeviri sürecindeki aşamaları, stratejileri ve sorunları tanımlayarak yaratıcı çeviriler yapar ve çeviri metinleri eleştirir,

7

Farklı uzmanlık alanlarına ilişkin geliştireceği kuramsal bilgileri ve araştırma yapma becerisini çeviri edimine aktarır,

8

Çevirinin tüm süreçlerinde bilgisayar destekli çeviri araçlarını ve otomatik çeviriyi etkin bir biçimde kullanır ve bu alanlardaki kuramsal ve uygulamaya yönelik gelişmeleri izler,

X
9

Çevirmenin toplumsal rolü, iş profili, mesleki etik değerleri konusunda farkındalık kazanır ve bireysel veya ekip halinde çalışmada iş yükü yönetimi becerisini edinir,

10

Çeviri sürecinin tüm aşamalarında kaliteyi artırmak üzere gerekli kaynaklara erişir ve bunları kullanarak erek metni kalite hedefleri doğrultusunda kontrol eder,

X
11

Türkçe ve İngilizcede sözlü ve yazılı etkin iletişim kurar, ikinci bir yabancı dili iyi düzeyde, üçüncü bir yabancı dili orta düzeyde kullanır,

12

İnsanlık tarihi boyunca oluşan bilgi birikimini uzmanlık alanıyla ilişkilendirir.

*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest

 


SOSYAL MEDYA

İzmir Ekonomi Üniversitesi
izto logo
İzmir Ticaret Odası Eğitim ve Sağlık Vakfı
kuruluşudur.
ieu logo

Sakarya Caddesi No:156
35330 Balçova - İzmir / TÜRKİYE

kampus izmir

Bizi Takip edin

İEU © Tüm hakları saklıdır.