FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık
ETI 391 | Ders Tanıtım Bilgileri
Dersin Adı |
Bilgisayar Destekli Çeviri ve Yerelleştirme
|
Kodu
|
Yarıyıl
|
Teori
(saat/hafta) |
Uygulama/Lab
(saat/hafta) |
Yerel Kredi
|
AKTS
|
ETI 391
|
Güz/Bahar
|
3
|
0
|
3
|
6
|
Ön-Koşul(lar) |
Yok
|
|||||
Dersin Dili |
İngilizce
|
|||||
Dersin Türü |
Seçmeli
|
|||||
Dersin Düzeyi |
Lisans
|
|||||
Dersin Veriliş Şekli | Yüz Yüze | |||||
Dersin Öğretim Yöntem ve Teknikleri | TartışmaSoru & CevapAnlatım / Sunum | |||||
Dersin Koordinatörü | ||||||
Öğretim Eleman(lar)ı | ||||||
Yardımcı(ları) | - |
Dersin Amacı | Dersin amacı öğrencilerin çeviri etkinliğinde ve çeviri araştırmalarında hâlihazırda kullanılan teknolojiler konusunda yetkin hale gelmelerini ve bu teknolojileri bilimsel temeller çerçevesinde uygulamaya aktarmalarını sağlamaktır. Abby, MemoQ, Memsource, Trados, Smartcat, Matecat gibi programların kullanımı temel düzeyde öğretilecektir. |
Öğrenme Çıktıları |
Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
|
Ders Tanımı | Bu ders çeviri etkinliğinde ve çeviri araştırmalarında hâlihazırda kullanılan teknolojileri ele almaktadır. Bu derste öğrenciler kuramsal bilgileri öğrenecek ve gerekli teknolojilerle donatılmış laboratuvarda öğrendikleri kuramsal bilgiler çerçevesinde uygulamalar yapılacaktır. |
|
Temel Ders | |
Uzmanlık/Alan Dersleri | ||
Destek Dersleri |
X
|
|
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri | ||
Aktarılabilir Beceri Dersleri |
HAFTALIK KONULAR VE İLGİLİ ÖN HAZIRLIK ÇALIŞMALARI
Hafta | Konular | Ön Hazırlık |
1 | Giriş: Çeviri ve Teknoloji, Makine Çevirisinin Tarihçesi, MT ve CAT aracı türleri | Chan Sin-Wai, “Routledge encyclopedia of translation technology”, Chap 1-2 (s. 3-67), Chap 6 (s. 120-136) (New York: Routledge, 2014); Chan Sin-Wai, “The future of translation technology: towards a world without Babel”, Chap 3 (s. 68-166) (Milton Park, Abingdon, Oxon: Routledge, 2017); Taşdan Doğan, T. E. (2021). ‘Voyant-Tools’: A New Technological Tool for the Analysis of Translated Texts. In Synergy III: Challenges in translation (eds. Tarakcıoğlu, A. O., Ersözlü, E.) p. 177-198. Peter Lang. |
2 | MT Kalite Değerlendirme. (Pre-Edit , Post-editing, Makine Çevirisi), Kalite Kontrol, Çeviri Bellek Sistemleri, Terminoloji Yönetim Sistemleri + ABBY FINE READER'a Giriş - OCR BELGELERİ | Chan Sin-Wai, “Routledge encyclopedia of translation technology”, Chap 12 (s. 213-236), Chap 41-42 (s. 662-691) (New York: Routledge, 2014); Chan Sin-Wai, “The future of translation technology: towards a world without Babel”, Chap 5 (s. 244-257) (Milton Park, Abingdon, Oxon: Routledge, 2017) |
3 | ABBY FINE READER - OCR BELGELERİ, Makine Çevirisi Türlerine Giriş, MATECAT (sınıf içi uygulama) | Seçili Metinler |
4 | SMARTCAT (sınıf içi uygulama) | Seçili Metinler |
5 | MEMSOURCE (sınıf içi uygulama) | Seçili Metinler |
6 | MemoQ (sınıf içi uygulama) | Seçili Metinler |
7 | Trados | Seçili Metinler |
8 | Ara Sınav | |
9 | Yerelleştirme Türleri (örn. Oyun Yerelleştirme Uygulamaları, Web Yerelleştirme, Kozmetikte Yerelleştirme, Reklamlar, Çok Modlu Metinler) | - |
10 | Yerelleştirme süreci | Chan Sin-Wai, “Routledge encyclopedia of translation technology”, Chap 33 (s. 550-561) (New York: Routledge, 2014) |
11 | Bir ekip çalışması süreci olarak yerelleştirme, Yerelleştirme sektöründe iş akışı, Kalite kontrol, Soru ve Cevap sayfaları | Odacıoğlu, M. C., & Çoban Odacıoğlu, F. (2018). Mobil uygulama yerelleştirme: Whatsapp Messenger örneği., International Journal of Language Academy, Vol 6, p.133-141 |
12 | Oyun Yerelleştirme (Örnekler ve Uygulama) | Seçili Metinler |
13 | Çeviri Teknolojilerinin Geleceği | - |
14 | Dönem tekrarı | - |
15 | Final Sınavı | |
16 | - |
Ders Kitabı | Chan Sin-Wai, “Routledge encyclopedia of translation technology”, (New York: Routledge, 2014). ISBN 978-0-415-52484-1. Chan Sin-Wai, “The future of translation technology: towards a world without Babel”, (Milton Park, Abingdon, Oxon: Routledge, 2017). ISBN 978-1-138-84204-5. |
Önerilen Okumalar/Materyaller | Taşdan Doğan, T. E. (2021). ‘Voyant-Tools’: A New Technological Tool for the Analysis of Translated Texts. In Synergy III: Challenges in translation (eds. Tarakcıoğlu, A. O., Ersözlü, E.) p. 177-198. Peter Lang. Odacıoğlu, M. C., & Çoban Odacıoğlu, F. (2018). Mobil uygulama yerelleştirme: Whatsapp Messenger örneği., International Journal of Language Academy, Vol 6, p.133-141 |
DEĞERLENDİRME ÖLÇÜTLERİ
Yarıyıl Aktiviteleri | Sayı | Katkı Payı % |
Katılım |
1
|
10
|
Laboratuvar / Uygulama | ||
Arazi Çalışması | ||
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği | ||
Portfolyo | ||
Ödev |
1
|
20
|
Sunum / Jüri Önünde Sunum | ||
Proje | ||
Seminer/Çalıştay | ||
Sözlü Sınav | ||
Ara Sınav |
1
|
30
|
Final Sınavı |
1
|
40
|
Toplam |
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı |
3
|
60
|
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı |
1
|
40
|
Toplam |
AKTS / İŞ YÜKÜ TABLOSU
Yarıyıl Aktiviteleri | Sayı | Süre (Saat) | İş Yükü |
---|---|---|---|
Teorik Ders Saati (Sınav haftası dahildir: 16 x teorik ders saati) |
16
|
3
|
48
|
Laboratuvar / Uygulama Ders Saati (Sınav haftası dahildir. 16 x uygulama/lab ders saati) |
16
|
0
|
|
Sınıf Dışı Ders Çalışması |
14
|
4
|
56
|
Arazi Çalışması |
0
|
||
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği |
0
|
||
Portfolyo |
0
|
||
Ödev |
1
|
15
|
15
|
Sunum / Jüri Önünde Sunum |
0
|
||
Proje |
0
|
||
Seminer/Çalıştay |
0
|
||
Sözlü Sınav |
0
|
||
Ara Sınavlar |
1
|
27
|
27
|
Final Sınavı |
1
|
34
|
34
|
Toplam |
180
|
DERSİN ÖĞRENME ÇIKTILARININ PROGRAM YETERLİLİKLERİ İLE İLİŞKİSİ
#
|
Program Yeterlilikleri / Çıktıları |
* Katkı Düzeyi
|
||||
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
||
1 | Mütercim Tercümanlık alanında ileri düzeyde kavramsal, kuramsal ve uygulamalı bilgiler edinir, |
|||||
2 | Mütercim Tercümanlık alanında edindiği kavram ve fikirleri bireysel veya ekip çalışması halinde bilimsel yöntemlerle inceler, araştırır, verileri yorumlar, |
|||||
3 | Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel ve anlamsal yapılarını anlar ve kullanır, |
X | ||||
4 | Kaynak ve erek dile ilişkin çeşitli toplumsal, kültürel ve tarihsel yaklaşımlar hakkında bilgi edinir ve bu bilgileri metin çözümlemede ve metin üretiminde kullanır, |
|||||
5 | Kaynak dildeki yazılı ve sözlü metinleri anlar, yorumlar ve bu metinleri erek dile anlamları ve işlevleriyle örtüşen bir dil kullanarak aktarır, |
X | ||||
6 | Edindiği kuramsal bilgi ve yetkinlikler ışığında çeviri sürecindeki aşamaları, stratejileri ve sorunları tanımlayarak yaratıcı çeviriler yapar ve çeviri metinleri eleştirir, |
|||||
7 | Farklı uzmanlık alanlarına ilişkin geliştireceği kuramsal bilgileri ve araştırma yapma becerisini çeviri edimine aktarır, |
|||||
8 | Çevirinin tüm süreçlerinde bilgisayar destekli çeviri araçlarını ve otomatik çeviriyi etkin bir biçimde kullanır ve bu alanlardaki kuramsal ve uygulamaya yönelik gelişmeleri izler, |
X | ||||
9 | Çevirmenin toplumsal rolü, iş profili, mesleki etik değerleri konusunda farkındalık kazanır ve bireysel veya ekip halinde çalışmada iş yükü yönetimi becerisini edinir, |
|||||
10 | Çeviri sürecinin tüm aşamalarında kaliteyi artırmak üzere gerekli kaynaklara erişir ve bunları kullanarak erek metni kalite hedefleri doğrultusunda kontrol eder, |
X | ||||
11 | Türkçe ve İngilizcede sözlü ve yazılı etkin iletişim kurar, ikinci bir yabancı dili iyi düzeyde, üçüncü bir yabancı dili orta düzeyde kullanır, |
|||||
12 | İnsanlık tarihi boyunca oluşan bilgi birikimini uzmanlık alanıyla ilişkilendirir. |
*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest
HABER |TÜM HABERLER
Prof. Dr. Claudia V. Angelelli, “Toplum Çevirmenliği: Uygulama ve Etik” başlıklı webinarıyla İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümünün konuğu oldu.
İzmir Ekonomi Üniversitesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü, 25 Mart Pazartesi günü “Toplum Çevirmenliği: Uygulama ve Etik” başlıklı bir webinar düzenledi. Heriot-Watt Üniversitesi’nden Prof.
Çevirmenler Yarışmasında Büyük Başarı: 3 Ödülle İzmir'e Döndüler
Dışişleri Bakanlığı Avrupa Birliği Başkanlığı’nın düzenlediği Genç Çevirmenler Yarışması’na, İzmir Ekonomi Üniversitesi (İEÜ) İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü öğrencilerinin başarısı damga vurdu.
İzmir’den ‘Uzak Doğu’ya Kariyer Fırsatı
Öğrencilerine sunduğu eğitim imkanlarını geliştirmek amacıyla 203 üniversiteyle uluslararası anlaşma imzalayan İzmir Ekonomi Üniversitesi (İEÜ), Uzak Doğu’da da gençlere kariyer fırsatları yarattı.
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümünden "Eleştirel Söylem Çözümlemesinin Temelleri" Semineri
İzmir Ekonomi Üniversitesi, İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü, 28 Aralık Perşembe günü "Eleştirel Bakmak: Eleştirel Söylem Çözümlemesinin Temelleri" başlıklı bir seminer düzenledi.
Dünya Çeviri Günü kapsamında İzmir Ekonomi Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü, “Görsel-İşitsel Çeviride Güncel Yaklaşımlar” konulu bir panel düzenledi.
İzmir Ekonomi Üniversitesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü, 30 Eylül Dünya Çeviri Günü kutlaması kapsamında, 20 Ekim 2023 Cuma günü “Görsel-İşitsel Çeviriye Güncel
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümünde “3Y: Yeniden Çeviriler, Yeniden Bağlamlaştırma ve Yanmetinler” Paneli
İzmir Ekonomi Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi, İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü 22 Mayıs Pazartesi günü “3Y: Yeniden Çeviriler, Yeniden Bağlamlaştırma ve Yanmetinler” başlıklı
Esat Yılmaz, webinarlar dizisi kapsamında İzmir Ekonomi Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümünün konuğu oldu.
İzmir Ekonomi Üniversitesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü, 12 Nisan 2023 Çarşamba günü düzenlediği webinarda bir yerelleştirme şirketinin kurucusu olan Esat Yılmaz’ı
Deprem Bölgesine 250 Gönüllü Çevirmen
İzmir Ekonomi Üniversitesi (İEÜ) İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü, olası bir deprem sonrasında çevirmenlerin üstlenebileceği görevleri değerlendirmek amacıyla ‘Afette Rehber Çevirmenlik’ semineri