Bizi takip edin
|
EN

FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ

İngilizce Mütercim ve Tercümanlık

ETI 426 | Ders Tanıtım Bilgileri

Dersin Adı
Siyaset Bilimi Metinleri Çevirisi
Kodu
Yarıyıl
Teori
(saat/hafta)
Uygulama/Lab
(saat/hafta)
Yerel Kredi
AKTS
ETI 426
Güz/Bahar
3
0
3
6

Ön-Koşul(lar)
Yok
Dersin Dili
İngilizce
Dersin Türü
Seçmeli
Dersin Düzeyi
Lisans
Dersin Veriliş Şekli Yüz Yüze
Dersin Öğretim Yöntem ve Teknikleri Grup çalışması
Soru & Cevap
Kritik verme
Anlatım / Sunum
Dersin Koordinatörü -
Öğretim Eleman(lar)ı
Yardımcı(ları) -
Dersin Amacı Bu dersin amacı, diplomatik bir dil geliştirebilmek ve yazılı ve sözlü olarak diplomatik metin geleneklerine uygun şekilde diplomatik metin çevirisini yapmaktır.
Öğrenme Çıktıları Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
  • Kutlama, taziye, davet konulu diplomatik mesaj yazabilecektir.
  • Kutlama, taziye, davet konulu diplomatik mesaja yanıt yazabilecektir.
  • Diplomasi metinleri uzmanlık alanına has anlamsal ve dilbilgisel yapıları çeviri edimine aktarabilecektir.
  • Diplomasi alanına özgü terimce oluşturabilecektir.
  • Türkçe ve İngilizce diplomatik dilin özelliklerini betimleyebilecektir.
Ders Tanımı Bu derste diplomasi metinleri çevirisinde nelere dikkat edileceği üzerinde durulacak ve verilen ödevlerle bu bilgiler pekiştirilecektir.

 



Dersin Kategorisi

Temel Ders
Uzmanlık/Alan Dersleri
X
Destek Dersleri
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri
Aktarılabilir Beceri Dersleri

 

HAFTALIK KONULAR VE İLGİLİ ÖN HAZIRLIK ÇALIŞMALARI

Hafta Konular Ön Hazırlık
1 Diplomasi nedir?
2 Diplomatik Yazışmalar: Davetiyeler Seçili Metinler
3 Diplomatik Yazışmalar: Davetiyeler/Davet Mektupları, Seçili Metinler
4 Diplomatik Yazışmalar: Taziye Mesajları Seçili Metinler
5 Diplomatik Yazışmalar: (Davetiyeler, Kutlama, Taziye Mesajları vb.) Nihal Yetkin Karakoç, “Çeviri ve Diplomasi”, (İstanbul: Çeviribilim Yayınları, 2016), 32-53.
6 Diplomatik Dil Nihal Yetkin Karakoç, “Çeviri ve Diplomasi”, (İstanbul: Çeviribilim Yayınları, 2016), 53-60.
7 Diplomatik Dil Nihal Yetkin Karakoç, “Çeviri ve Diplomasi”, (İstanbul: Çeviribilim Yayınları, 2016), 61-70.
8 Diplomatik Dilsel stratejiler Nihal Yetkin Karakoç, “Çeviri ve Diplomasi”, (İstanbul: Çeviribilim Yayınları, 2016), 71-82.
9 Diplomatik Dilsel stratejiler Nihal Yetkin Karakoç, “Çeviri ve Diplomasi”, (İstanbul: Çeviribilim Yayınları, 2016), 107-120.
10 Diplomatik/Siyasi konuşmalar Seçili Metinler
11 Diplomatik/Siyasi konuşmalar Seçili Metinler
12 Diplomatik/Siyasi konuşmalar Seçili Metinler
13 Öğrenci sunumları Seçili Metinler
14 Öğrenci sunumları Seçili Metinler
15 Dönemin gözden geçirilmesi -
16 Final Sınavı

 

Ders Kitabı

Nihal Yetkin Karakoç, “Çeviri ve Diplomasi”, (İstanbul: Çeviribilim Yayınları, 2016). ISBN:978-605-84993-9-3.

Önerilen Okumalar/Materyaller
İnternetteki diplomatik konuşmalar

 

DEĞERLENDİRME ÖLÇÜTLERİ

Yarıyıl Aktiviteleri Sayı Katkı Payı %
Katılım
Laboratuvar / Uygulama
Arazi Çalışması
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği
-
-
Portfolyo
Ödev
1
15
Sunum / Jüri Önünde Sunum
Proje
1
10
Seminer/Çalıştay
Sözlü Sınav
Ara Sınav
1
30
Final Sınavı
1
45
Toplam

Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı
3
55
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı
1
45
Toplam

AKTS / İŞ YÜKÜ TABLOSU

Yarıyıl Aktiviteleri Sayı Süre (Saat) İş Yükü
Teorik Ders Saati
(Sınav haftası dahildir: 16 x teorik ders saati)
16
3
48
Laboratuvar / Uygulama Ders Saati
(Sınav haftası dahildir. 16 x uygulama/lab ders saati)
16
0
Sınıf Dışı Ders Çalışması
14
3
42
Arazi Çalışması
0
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği
-
0
Portfolyo
0
Ödev
1
20
20
Sunum / Jüri Önünde Sunum
0
Proje
1
15
15
Seminer/Çalıştay
0
Sözlü Sınav
0
Ara Sınavlar
1
25
25
Final Sınavı
1
30
30
    Toplam
180

 

DERSİN ÖĞRENME ÇIKTILARININ PROGRAM YETERLİLİKLERİ İLE İLİŞKİSİ

#
Program Yeterlilikleri / Çıktıları
* Katkı Düzeyi
1
2
3
4
5
1

Mütercim Tercümanlık alanında ileri düzeyde kavramsal, kuramsal ve uygulamalı bilgiler edinir,

2

Mütercim Tercümanlık alanında edindiği kavram ve fikirleri bireysel veya ekip çalışması halinde bilimsel yöntemlerle inceler, araştırır, verileri yorumlar,

3

Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel ve anlamsal yapılarını anlar ve kullanır,

X
4

Kaynak ve erek dile ilişkin çeşitli toplumsal, kültürel ve tarihsel yaklaşımlar hakkında bilgi edinir ve bu bilgileri metin çözümlemede ve metin üretiminde kullanır,

5

Kaynak dildeki yazılı ve sözlü metinleri anlar, yorumlar ve bu metinleri erek dile anlamları ve işlevleriyle örtüşen bir dil kullanarak aktarır,

X
6

Edindiği kuramsal bilgi ve yetkinlikler ışığında çeviri sürecindeki aşamaları, stratejileri ve sorunları tanımlayarak yaratıcı çeviriler yapar ve çeviri metinleri eleştirir,

X
7

Farklı uzmanlık alanlarına ilişkin geliştireceği kuramsal bilgileri ve araştırma yapma becerisini çeviri edimine aktarır,

X
8

Çevirinin tüm süreçlerinde bilgisayar destekli çeviri araçlarını ve otomatik çeviriyi etkin bir biçimde kullanır ve bu alanlardaki kuramsal ve uygulamaya yönelik gelişmeleri izler,

9

Çevirmenin toplumsal rolü, iş profili, mesleki etik değerleri konusunda farkındalık kazanır ve bireysel veya ekip halinde çalışmada iş yükü yönetimi becerisini edinir,

10

Çeviri sürecinin tüm aşamalarında kaliteyi artırmak üzere gerekli kaynaklara erişir ve bunları kullanarak erek metni kalite hedefleri doğrultusunda kontrol eder,

11

Türkçe ve İngilizcede sözlü ve yazılı etkin iletişim kurar, ikinci bir yabancı dili iyi düzeyde, üçüncü bir yabancı dili orta düzeyde kullanır,

12

İnsanlık tarihi boyunca oluşan bilgi birikimini uzmanlık alanıyla ilişkilendirir.

*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest

 


SOSYAL MEDYA

İzmir Ekonomi Üniversitesi
izto logo
İzmir Ticaret Odası Eğitim ve Sağlık Vakfı
kuruluşudur.
ieu logo

Sakarya Caddesi No:156
35330 Balçova - İzmir / TÜRKİYE

kampus izmir

Bizi Takip edin

İEU © Tüm hakları saklıdır.