Bizi takip edin
|
EN

FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ

İngilizce Mütercim ve Tercümanlık

ETI 431 | Ders Tanıtım Bilgileri

Dersin Adı
Toplum Çevirmenliği
Kodu
Yarıyıl
Teori
(saat/hafta)
Uygulama/Lab
(saat/hafta)
Yerel Kredi
AKTS
ETI 431
Güz/Bahar
3
0
3
6

Ön-Koşul(lar)
  ETI 337 İzlemiş olmak (Derse kayıt olup NA veya W notu dışında bir nota sahip olmak)
Dersin Dili
İngilizce
Dersin Türü
Seçmeli
Dersin Düzeyi
Lisans
Dersin Veriliş Şekli Karma
Dersin Öğretim Yöntem ve Teknikleri Tartışma
Grup çalışması
Soru & Cevap
Canlandırma
Anlatım / Sunum
Dersin Koordinatörü -
Öğretim Eleman(lar)ı
Yardımcı(ları) -
Dersin Amacı Bu ders öğrencilere, günümüzde büyük önem teşkil eden toplum çevirmenliğini kuramsal olarak tanıtırken öğrencileri, uygulamada gerekli olan becerilerle donatmayı amaçlamaktadır.
Öğrenme Çıktıları Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
  • toplum çevirmeninin rolünü açıklayabilecektir;
  • toplum çevirmenliğinin etik ilkelerini tanımlayabilecektir;
  • toplum çevirmenliği için gerekli terminoloji hazırlığını yapabilecektir;
  • kaynak dilde verilen mesajı hedef dile anlaşılabilir bir şekilde aktarabilecektir;
  • gerektiğinde toplum çevirmenliği bağlamında yazılı metinden sözlü çeviri yapabilecektir;
  • toplum çevirmeninin çalışması gereken farklı ortamlarını sınıflandırabilecektir.
Ders Tanımı Bu ders bağlamında, öğrenciler ilk haftalarda kuramsal olarak toplum çevirisinin gerekli olduğu ortamlar, iş ahlakı gibi konularda bilgi edineceklerdir. Ardından, toplum çevirmenliği için gerekli olan not tutma, terminoloji hazırlığı yapma ve yazılı metinden sözlü çeviri becerilerini çeşitli uygulamalarla geliştirmenin yanı sıra doktor randevusu, okul veli görüşmesi ve adli işlemler gibi muhtelif senaryolar üzerinden sözlü çeviri çalışması yapacaklardır.

 



Dersin Kategorisi

Temel Ders
Uzmanlık/Alan Dersleri
Destek Dersleri
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri
X
Aktarılabilir Beceri Dersleri

 

HAFTALIK KONULAR VE İLGİLİ ÖN HAZIRLIK ÇALIŞMALARI

Hafta Konular Ön Hazırlık
1 Derse genel bir giriş, toplum çevirmenliğine giriş, çevirmenlerin rolü, etik kurallar
2 Not alma ve hafıza becerilerini geliştirme Çevrim içi kaynaklardan seçilecek metinlerin çevirisi
3 Sağlık Hizmetleri Çevirmenliği, Rol Canlandırma Sandra Hale (2007), “Community Interpreting”, Palgrave Macmillan, pp.34- 57; Öğrenciler tarafından yazılacak diyaloglar
4 Sağlık Hizmetleri Çevirmenliği, Rol Canlandırma Çevrim içi kaynaklardan seçilecek metin çevirisi, Filiz Şan & Rana Kahraman Duru (2020) “Covid-19 Koşullarında sağlık çevirmenliği hizmetleri ve toplum çevirmenliğinde ‘Yeni Normal’i düşünmek”, RumeliDE Journal of Language and Literature Studies. 2020.20 (September), pp.816- 843; Öğrenciler tarafından yazılacak diyaloglar
5 Mahkeme Çevirmenliği, Rol Canlandırma Holly Mikkelson, and Renée Jourdenais (2015), “The Routledge Handbook of Interpreting”, Abingdon and New York: Routledge, pp. 187- 201, Jieun Lee (2009) When linguistic and cultural differences are not disclosed in court interpreting, pp. 379- 401, Öğrenciler tarafından yazılacak diyaloglar,
6 Polis Merkezlerinde Çevirmenlik, Rol Canlandırma Sandra Hale (2007) “Community Interpreting”, Palgrave Macmillan, pp.64- 79, Öğrenciler tarafından yazılacak diyaloglar
7 Mülteci Çevirmenliği, Rol Canlandırma Holly Mikkelson, and Renée Jourdenais (2015), “The Routledge Handbook of Interpreting”, Abingdon and New York: Routledge, pp. 202- 216, Interpreting in a refugee context: Self-study module 3 (2009), UNHCR; pp. 12- 29, Öğrenciler tarafından yazılacak diyaloglar
8 Ara Sınav
9 Acil Durum ve Afet Çevirmenliği, Rol Canlandırma Alev Bulut& Turgay Kurultay (2001), Interpreters-in-aid at Disasters: Community Interpreting in the Process of Disaster Management, The Translator, 7:2, pp. 249-263, Öğrenciler tarafından yazılacak diyaloglar
10 Çatışma Bölgelerinde Çevirmenlik, Rol Canlandırma Holly Mikkelson, and Renée Jourdenais (2015), “The Routledge Handbook of Interpreting”, Abingdon and New York: Routledge, pp. 302- 316, Öğrenciler tarafından yazılacak diyaloglar
11 Spor Çevirmenliği, Rol Canlandırma Gözde Begüm Aküzüm (2017), Translation and Interpreting in Sports Context, Academia, pp. 101- 114, Öğrenciler tarafından yazılacak diyaloglar
12 Eğitim Ortamında Çevirmenlik, Rol Canlandırma Holly Mikkelson, and Renée Jourdenais (2015), “The Routledge Handbook of Interpreting”, Abingdon and New York: Routledge, pp. 265- 279, Mireia Vargas Urpi (2015) Dialogue interpreting in multi-party encounters: two examples from educational settings, Openstarts.units.it, pp- 107- 121, Öğrenciler tarafından yazılacak diyaloglar
13 Öğrenci sunumları Öğrenciler tarafından hazırlanacak sunumlar
14 Öğrenci sunumları Öğrenciler tarafından hazırlanacak sunumlar
15 Dönemin gözden geçirilmesi
16 Final Sınavı

 

Ders Kitabı

Holly Mikkelson, and Renée Jourdenais, “The Routledge Handbook of Interpreting”, (Abingdon and New York: Routledge, 2015). ISBN: 978-0-415-81166-8 (hbk) ISBN: 978-1-315-74538-1 (ebk).

Önerilen Okumalar/Materyaller

National Standard Guide for Community Interpreting Services, Canada: [online: http://www.saludycultura.uji.es/archivos/HIN_National_Standard_Guide_for_CI_(Canada).pdf]

Çevrim içi kaynaklardan seçilecek metinler

 

DEĞERLENDİRME ÖLÇÜTLERİ

Yarıyıl Aktiviteleri Sayı Katkı Payı %
Katılım
Laboratuvar / Uygulama
Arazi Çalışması
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği
Portfolyo
Ödev
1
20
Sunum / Jüri Önünde Sunum
1
10
Proje
1
40
Seminer/Çalıştay
Sözlü Sınav
Ara Sınav
1
30
Final Sınavı
Toplam

Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı
4
100
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı
Toplam

AKTS / İŞ YÜKÜ TABLOSU

Yarıyıl Aktiviteleri Sayı Süre (Saat) İş Yükü
Teorik Ders Saati
(Sınav haftası dahildir: 16 x teorik ders saati)
16
3
48
Laboratuvar / Uygulama Ders Saati
(Sınav haftası dahildir. 16 x uygulama/lab ders saati)
16
0
Sınıf Dışı Ders Çalışması
14
3
42
Arazi Çalışması
0
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği
0
Portfolyo
0
Ödev
1
24
24
Sunum / Jüri Önünde Sunum
1
16
16
Proje
1
32
32
Seminer/Çalıştay
0
Sözlü Sınav
0
Ara Sınavlar
1
18
18
Final Sınavı
0
    Toplam
180

 

DERSİN ÖĞRENME ÇIKTILARININ PROGRAM YETERLİLİKLERİ İLE İLİŞKİSİ

#
Program Yeterlilikleri / Çıktıları
* Katkı Düzeyi
1
2
3
4
5
1

Mütercim Tercümanlık alanında ileri düzeyde kavramsal, kuramsal ve uygulamalı bilgiler edinir,

2

Mütercim Tercümanlık alanında edindiği kavram ve fikirleri bireysel veya ekip çalışması halinde bilimsel yöntemlerle inceler, araştırır, verileri yorumlar,

X
3

Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel ve anlamsal yapılarını anlar ve kullanır,

X
4

Kaynak ve erek dile ilişkin çeşitli toplumsal, kültürel ve tarihsel yaklaşımlar hakkında bilgi edinir ve bu bilgileri metin çözümlemede ve metin üretiminde kullanır,

5

Kaynak dildeki yazılı ve sözlü metinleri anlar, yorumlar ve bu metinleri erek dile anlamları ve işlevleriyle örtüşen bir dil kullanarak aktarır,

X
6

Edindiği kuramsal bilgi ve yetkinlikler ışığında çeviri sürecindeki aşamaları, stratejileri ve sorunları tanımlayarak yaratıcı çeviriler yapar ve çeviri metinleri eleştirir,

7

Farklı uzmanlık alanlarına ilişkin geliştireceği kuramsal bilgileri ve araştırma yapma becerisini çeviri edimine aktarır,

8

Çevirinin tüm süreçlerinde bilgisayar destekli çeviri araçlarını ve otomatik çeviriyi etkin bir biçimde kullanır ve bu alanlardaki kuramsal ve uygulamaya yönelik gelişmeleri izler,

9

Çevirmenin toplumsal rolü, iş profili, mesleki etik değerleri konusunda farkındalık kazanır ve bireysel veya ekip halinde çalışmada iş yükü yönetimi becerisini edinir,

X
10

Çeviri sürecinin tüm aşamalarında kaliteyi artırmak üzere gerekli kaynaklara erişir ve bunları kullanarak erek metni kalite hedefleri doğrultusunda kontrol eder,

11

Türkçe ve İngilizcede sözlü ve yazılı etkin iletişim kurar, ikinci bir yabancı dili iyi düzeyde, üçüncü bir yabancı dili orta düzeyde kullanır,

12

İnsanlık tarihi boyunca oluşan bilgi birikimini uzmanlık alanıyla ilişkilendirir.

*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest

 


SOSYAL MEDYA

İzmir Ekonomi Üniversitesi
izto logo
İzmir Ticaret Odası Eğitim ve Sağlık Vakfı
kuruluşudur.
ieu logo

Sakarya Caddesi No:156
35330 Balçova - İzmir / TÜRKİYE

kampus izmir

Bizi Takip edin

İEU © Tüm hakları saklıdır.