Bizi takip edin
|
EN

FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ

İngilizce Mütercim ve Tercümanlık

ETI 434 | Ders Tanıtım Bilgileri

Dersin Adı
Konferans Ortamında Eşzamanlı Çeviri
Kodu
Yarıyıl
Teori
(saat/hafta)
Uygulama/Lab
(saat/hafta)
Yerel Kredi
AKTS
ETI 434
Güz/Bahar
3
0
0
6

Ön-Koşul(lar)
  ETI 337 İzlemiş olmak (Derse kayıt olup NA veya W notu dışında bir nota sahip olmak)
Dersin Dili
İngilizce
Dersin Türü
Seçmeli
Dersin Düzeyi
Lisans
Dersin Veriliş Şekli Yüz Yüze
Dersin Öğretim Yöntem ve Teknikleri Tartışma
Soru & Cevap
Simülasyon
Dersin Koordinatörü
Öğretim Eleman(lar)ı -
Yardımcı(ları) -
Dersin Amacı Bu dersin amacı, öğrencilerin edinmiş oldukları sözlü çeviri becerilerini gerçek konferans ortamında geliştirilmelerini sağlamaktır. Konferansa psikolojik olarak hazırlanmalarını, kendilerine güvenmelerini sağlamaktır.
Öğrenme Çıktıları Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
  • Konferans çevirmenliği konusunda kuramsal bilgileri uygulamaya aktarabilecektir.
  • Konferans çevirmenliğinin standartlarını, etik yönlerini, teknik gerekliliklerini ve dinamiklerini tanımlayabilecektir
  • Farklı konu alanlarında sözlü metinleri erek dile anlamları ve işlevleriyle örtüşen bir şekilde aktarabilecektir.
  • Konferans sırasında konuşmacının hızı, sunum ekranının uzaklığı, ekipman arızası gibi karşılaşılan güçlüklere çözüm yolu bulabilecektir.
  • Kaynak ve erek dilde konferans metni oluşturabilecektir.
Ders Tanımı Öğrenciler okul içinde ve dışında gerçek konferanslara katılacaklardır. Konferanslar sırasında duruma göre dinleyici olarak katılıp, yapılan çeviriyi dinleyerek not almaları ve/veya hocalarının gözetiminde kör kabinde çeviri yapmaları ve/veya kısa süreli gerçek çeviri yapmaları beklenecektir.

 



Dersin Kategorisi

Temel Ders
Uzmanlık/Alan Dersleri
Destek Dersleri
X
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri
Aktarılabilir Beceri Dersleri

 

HAFTALIK KONULAR VE İLGİLİ ÖN HAZIRLIK ÇALIŞMALARI

Hafta Konular Ön Hazırlık
1 Eşzamanlı (andaş-simultane) çeviriye giriş Robin Setton, Andrew Dawrant (2016). Conference Interpreting: A Complete Course Chap 2. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. ISBN 9789027267573
2 Bir tercümanın sahip olması gereken bilgi, beceri ve yetkinlikler. Ekipman kullanma – Gölgeleme ve hafıza egzersizleri Robin Setton, Andrew Dawrant (2016). Conference Interpreting: A Trainer’s Guide. Chap. 7. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins
3 Kabin tarzı ve müşterilerle ilişkiler, mesleki standartlar, Etik Kurallar. Uluslararası ve ulusal sözlü tercüme kuruluşları – Not alma ve sayı çalışmaları Robin Setton, Andrew Dawrant (2016). Conference Interpreting: A Complete Course Chap 9. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. ISBN 9789027267573
4 Kaliteli çeviri için ipuçları – Eşanlamlı yönetim alıştırmaları Robin Setton, Andrew Dawrant (2016). Conference Interpreting: A Complete Course Chap. 10. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. ISBN 9789027267573
5 Simultane tercüme teknikleri. Anlamsal birimler oluşturma. Reformülasyon. Basitleştirme, atlama, beklenti, açıklama. Çaba Modelleri ve pratikte yansımalar – Kısa ve basit cümlelerin yorumlanması. Jones, Roderick (2014). Conference Interpreting Explained Chap 4. St Jerome: Manchester. ISBN 9781317641834
6 Sınıf egzersizi. Konuşma konusu: Pazarlama seçili metinler
7 Sınıf egzersizi. Konuşma konusu: Kalite seçili metinler
8 Sınıf egzersizi. Konuşma konusu: Yabancı politika seçili metinler
9 Ara Sınav
10 Sınıf egzersizi. Konuşma konusu: Basın toplantıları seçili metinler
11 Sınıf egzersizi. Konuşma konusu: Avrupa Birliği - eğitim seminerleri seçili metinler
12 Sınıf egzersizi. Konuşma konusu: Röportajlar seçili metinler
13 Sınıf egzersizi. Konuşma konusu: Ekonomi seçili metinler
14 Sınıf egzersizi. Konuşma konusu: Teknoloji seçili metinler
15 Dönemin gözden geçirilmesi
16 Final sınavı

 

Ders Kitabı

Robin Setton, Andrew Dawrant (2016). Conference Interpreting: A Complete Course. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. ISBN 9789027267573

Jones, Roderick (2014). Conference Interpreting Explained, St Jerome: Manchester. ISBN 9781317641834

Robin Setton, Andrew Dawrant (2016). Conference Interpreting: A Trainer’s Guide. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins

Önerilen Okumalar/Materyaller

 

DEĞERLENDİRME ÖLÇÜTLERİ

Yarıyıl Aktiviteleri Sayı Katkı Payı %
Katılım
1
20
Laboratuvar / Uygulama
Arazi Çalışması
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği
Portfolyo
Ödev
Sunum / Jüri Önünde Sunum
1
10
Proje
Seminer/Çalıştay
Sözlü Sınav
Ara Sınav
1
30
Final Sınavı
1
40
Toplam

Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı
3
60
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı
1
40
Toplam

AKTS / İŞ YÜKÜ TABLOSU

Yarıyıl Aktiviteleri Sayı Süre (Saat) İş Yükü
Teorik Ders Saati
(Sınav haftası dahildir: 16 x teorik ders saati)
16
3
48
Laboratuvar / Uygulama Ders Saati
(Sınav haftası dahildir. 16 x uygulama/lab ders saati)
16
0
Sınıf Dışı Ders Çalışması
14
3
42
Arazi Çalışması
0
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği
0
Portfolyo
0
Ödev
0
Sunum / Jüri Önünde Sunum
1
20
20
Proje
0
Seminer/Çalıştay
0
Sözlü Sınav
0
Ara Sınavlar
1
30
30
Final Sınavı
1
40
40
    Toplam
180

 

DERSİN ÖĞRENME ÇIKTILARININ PROGRAM YETERLİLİKLERİ İLE İLİŞKİSİ

#
Program Yeterlilikleri / Çıktıları
* Katkı Düzeyi
1
2
3
4
5
1

Mütercim Tercümanlık alanında ileri düzeyde kavramsal, kuramsal ve uygulamalı bilgiler edinir,

2

Mütercim Tercümanlık alanında edindiği kavram ve fikirleri bireysel veya ekip çalışması halinde bilimsel yöntemlerle inceler, araştırır, verileri yorumlar,

X
3

Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel ve anlamsal yapılarını anlar ve kullanır,

X
4

Kaynak ve erek dile ilişkin çeşitli toplumsal, kültürel ve tarihsel yaklaşımlar hakkında bilgi edinir ve bu bilgileri metin çözümlemede ve metin üretiminde kullanır,

5

Kaynak dildeki yazılı ve sözlü metinleri anlar, yorumlar ve bu metinleri erek dile anlamları ve işlevleriyle örtüşen bir dil kullanarak aktarır,

X
6

Edindiği kuramsal bilgi ve yetkinlikler ışığında çeviri sürecindeki aşamaları, stratejileri ve sorunları tanımlayarak yaratıcı çeviriler yapar ve çeviri metinleri eleştirir,

X
7

Farklı uzmanlık alanlarına ilişkin geliştireceği kuramsal bilgileri ve araştırma yapma becerisini çeviri edimine aktarır,

8

Çevirinin tüm süreçlerinde bilgisayar destekli çeviri araçlarını ve otomatik çeviriyi etkin bir biçimde kullanır ve bu alanlardaki kuramsal ve uygulamaya yönelik gelişmeleri izler,

9

Çevirmenin toplumsal rolü, iş profili, mesleki etik değerleri konusunda farkındalık kazanır ve bireysel veya ekip halinde çalışmada iş yükü yönetimi becerisini edinir,

10

Çeviri sürecinin tüm aşamalarında kaliteyi artırmak üzere gerekli kaynaklara erişir ve bunları kullanarak erek metni kalite hedefleri doğrultusunda kontrol eder,

11

Türkçe ve İngilizcede sözlü ve yazılı etkin iletişim kurar, ikinci bir yabancı dili iyi düzeyde, üçüncü bir yabancı dili orta düzeyde kullanır,

12

İnsanlık tarihi boyunca oluşan bilgi birikimini uzmanlık alanıyla ilişkilendirir.

*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest

 


SOSYAL MEDYA

İzmir Ekonomi Üniversitesi
izto logo
İzmir Ticaret Odası Eğitim ve Sağlık Vakfı
kuruluşudur.
ieu logo

Sakarya Caddesi No:156
35330 Balçova - İzmir / TÜRKİYE

kampus izmir

Bizi Takip edin

İEU © Tüm hakları saklıdır.