Bizi takip edin
|
EN

FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ

İngilizce Mütercim ve Tercümanlık

ETI 472 | Ders Tanıtım Bilgileri

Dersin Adı
Biçembilim
Kodu
Yarıyıl
Teori
(saat/hafta)
Uygulama/Lab
(saat/hafta)
Yerel Kredi
AKTS
ETI 472
Güz/Bahar
3
0
3
6

Ön-Koşul(lar)
Yok
Dersin Dili
İngilizce
Dersin Türü
Seçmeli
Dersin Düzeyi
Lisans
Dersin Veriliş Şekli Yüz Yüze
Dersin Öğretim Yöntem ve Teknikleri Soru & Cevap
Deney / Laboratuvar / Atölye uygulama
Anlatım / Sunum
Dersin Koordinatörü
Öğretim Eleman(lar)ı -
Yardımcı(ları) -
Dersin Amacı Bu dersin amacı dil, edebiyat ve çeviri çalışmalarında önem taşıyan bir kavram olan “biçem” konusunu irdelemektir.
Öğrenme Çıktıları Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
  • Dil kesitlerini dilbilimsel, işlevsel ve metinsel düzlemde tanımlayabilecektir.
  • Bireylerin ya da türlerin biçembilimsel özelliklerini çözümleyebilecektir.
  • Biçembilimsel özelikleri göz önüne alarak çeviri yapabilecektir.
  • Biçem-temelli sorunlara çözümler üretebilecektir.
  • Çeviriyi biçembilimsel açıdan değerlendirebilecektir.
Ders Tanımı Bu ders “biçem” kavramını farklı türleri birbirinden ayıran dilbilimsel farklılıkların bütünü olarak “dil kesiti” anlamındaki biçem, ve bireysel dil kullanımlarını tanımlamak üzere kullanılan biçem olarak iki düzlemde ele almaktadır.

 



Dersin Kategorisi

Temel Ders
Uzmanlık/Alan Dersleri
Destek Dersleri
X
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri
Aktarılabilir Beceri Dersleri

 

HAFTALIK KONULAR VE İLGİLİ ÖN HAZIRLIK ÇALIŞMALARI

Hafta Konular Ön Hazırlık
1 Derse genel bir bakış, izlencenin tartışılması
2 Biçembilim, tanımı ve içeriği Chapter 1 «Getting Started» in Toolan, M (2013). Languge in Literature. New York: Taylor and Francis Group (s. 1-22) ISBN 0-340-66213-1
3 Bağlaşıklık Chapter 2 «Cohesion: Making text» in Toolan, M (2013). Languge in Literature. New York: Taylor and Francis Group (s. 23-30) ISBN 0-340-66213-1
4 Metinsellik Chapter 2 «Cohesion: Making text» in Toolan, M (2013). Languge in Literature. New York: Taylor and Francis Group (s. 31-45) ISBN 0-340-66213-1
5 Kip Chapter 3 «Modality and Attitude» in Toolan, M (2013). Languge in Literature. New York: Taylor and Francis Group (s. 46-60) ISBN 0-340-66213-1
6 Bakış açısı Chapter 3 «Modality and Attitude» in Toolan, M (2013). Languge in Literature. New York: Taylor and Francis Group (s. 61-74) ISBN 0-340-66213-1
7 Ara Sınav
8 Süreçler ve Katılımcılar: Metinler üzerine egzersizler Chapter 4 «Modality and Attitude» in Toolan, M (2013). Languge in Literature. New York: Taylor and Francis Group (s. 75-104) ISBN 0-340-66213-1
9 Diyalog ve düşünceler yazıya dökülünce Chapter 5 «Recording Speech and Thought» in Toolan, M (2013). Languge in Literature. New York: Taylor and Francis Group (s. 105-135) ISBN 0-340-66213-1
10 Anlatı yapısı Chapter 6 «Narrative Structure» in Toolan, M (2013). Languge in Literature. New York: Taylor and
11 Anlatı yapısı: egzersizler Chapter 6 «Narrative Structure» in Toolan, M (2013). Languge in Literature. New York: Taylor and Francis Group (s. 136-161) ISBN 0-340-66213-1
12 Özlü sözler Chapter 7 «A few well chosen words » in Toolan, M (2013). Languge in Literature. New York: Taylor and Francis Group (s. 162-182) ISBN 0-340-66213-1
13 Konuşma Chapter 8 «Talking: acts of give and take» in Toolan, M (2013). Languge in Literature. New York: Taylor and Francis Group (s. 183-213) ISBN 0-340-66213-1
14 Önvarsayım Chapter 9 «Presupposition» in Toolan, M (2013). Languge in Literature. New York: Taylor and Francis Group (s. 214-235) ISBN 0-340-66213-1
15 Dönemin gözden geçirilmesi
16 Final sınavı

 

Ders Kitabı

Toolan, M (2013). Languge in Literature. New York: Taylor and Francis Group ISBN 0-340-66213-1

Önerilen Okumalar/Materyaller

 

DEĞERLENDİRME ÖLÇÜTLERİ

Yarıyıl Aktiviteleri Sayı Katkı Payı %
Katılım
1
5
Laboratuvar / Uygulama
Arazi Çalışması
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği
Portfolyo
Ödev
1
25
Sunum / Jüri Önünde Sunum
Proje
1
10
Seminer/Çalıştay
Sözlü Sınav
Ara Sınav
1
30
Final Sınavı
1
30
Toplam

Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı
4
70
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı
1
30
Toplam

AKTS / İŞ YÜKÜ TABLOSU

Yarıyıl Aktiviteleri Sayı Süre (Saat) İş Yükü
Teorik Ders Saati
(Sınav haftası dahildir: 16 x teorik ders saati)
16
3
48
Laboratuvar / Uygulama Ders Saati
(Sınav haftası dahildir. 16 x uygulama/lab ders saati)
16
0
Sınıf Dışı Ders Çalışması
14
3
42
Arazi Çalışması
0
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği
0
Portfolyo
0
Ödev
1
25
25
Sunum / Jüri Önünde Sunum
0
Proje
1
15
15
Seminer/Çalıştay
0
Sözlü Sınav
0
Ara Sınavlar
1
20
20
Final Sınavı
1
30
30
    Toplam
180

 

DERSİN ÖĞRENME ÇIKTILARININ PROGRAM YETERLİLİKLERİ İLE İLİŞKİSİ

#
Program Yeterlilikleri / Çıktıları
* Katkı Düzeyi
1
2
3
4
5
1

Mütercim Tercümanlık alanında ileri düzeyde kavramsal, kuramsal ve uygulamalı bilgiler edinir,

2

Mütercim Tercümanlık alanında edindiği kavram ve fikirleri bireysel veya ekip çalışması halinde bilimsel yöntemlerle inceler, araştırır, verileri yorumlar,

3

Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel ve anlamsal yapılarını anlar ve kullanır,

X
4

Kaynak ve erek dile ilişkin çeşitli toplumsal, kültürel ve tarihsel yaklaşımlar hakkında bilgi edinir ve bu bilgileri metin çözümlemede ve metin üretiminde kullanır,

X
5

Kaynak dildeki yazılı ve sözlü metinleri anlar, yorumlar ve bu metinleri erek dile anlamları ve işlevleriyle örtüşen bir dil kullanarak aktarır,

X
6

Edindiği kuramsal bilgi ve yetkinlikler ışığında çeviri sürecindeki aşamaları, stratejileri ve sorunları tanımlayarak yaratıcı çeviriler yapar ve çeviri metinleri eleştirir,

X
7

Farklı uzmanlık alanlarına ilişkin geliştireceği kuramsal bilgileri ve araştırma yapma becerisini çeviri edimine aktarır,

8

Çevirinin tüm süreçlerinde bilgisayar destekli çeviri araçlarını ve otomatik çeviriyi etkin bir biçimde kullanır ve bu alanlardaki kuramsal ve uygulamaya yönelik gelişmeleri izler,

9

Çevirmenin toplumsal rolü, iş profili, mesleki etik değerleri konusunda farkındalık kazanır ve bireysel veya ekip halinde çalışmada iş yükü yönetimi becerisini edinir,

10

Çeviri sürecinin tüm aşamalarında kaliteyi artırmak üzere gerekli kaynaklara erişir ve bunları kullanarak erek metni kalite hedefleri doğrultusunda kontrol eder,

11

Türkçe ve İngilizcede sözlü ve yazılı etkin iletişim kurar, ikinci bir yabancı dili iyi düzeyde, üçüncü bir yabancı dili orta düzeyde kullanır,

12

İnsanlık tarihi boyunca oluşan bilgi birikimini uzmanlık alanıyla ilişkilendirir.

*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest

 


SOSYAL MEDYA

İzmir Ekonomi Üniversitesi
izto logo
İzmir Ticaret Odası Eğitim ve Sağlık Vakfı
kuruluşudur.
ieu logo

Sakarya Caddesi No:156
35330 Balçova - İzmir / TÜRKİYE

kampus izmir

Bizi Takip edin

İEU © Tüm hakları saklıdır.