Bizi takip edin
|
EN

FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ

İngilizce Mütercim ve Tercümanlık

GEAR 211 | Ders Tanıtım Bilgileri

Dersin Adı
İletişim, Edebiyat ve Felsefe
Kodu
Yarıyıl
Teori
(saat/hafta)
Uygulama/Lab
(saat/hafta)
Yerel Kredi
AKTS
GEAR 211
Güz/Bahar
3
0
3
5

Ön-Koşul(lar)
Yok
Dersin Dili
İngilizce
Dersin Türü
Servis Dersi
Dersin Düzeyi
Lisans
Dersin Veriliş Şekli -
Dersin Öğretim Yöntem ve Teknikleri -
Dersin Koordinatörü -
Öğretim Eleman(lar)ı
Yardımcı(ları) -
Dersin Amacı Felsefi ve analitik düşünceyi, dünya edebiyatından seçilmiş kısa metinler, sanat yapıtları, fotoğraf ve sinema dolayımıyla öğrenciye tanıtmak.
Öğrenme Çıktıları Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
  • Felsefe tarihi ve iletişim/sanat/edebiyat tarihi arasındaki paralellikleri açıklayabilecektir.
  • Felsefenin ortaya attığı başlıca soruların yanıtlanmasında edebi metinlerin tarihsel süreç içinde oynadığı rolü değerlendirebilecektir.
  • İletişim araçlarının ve yöntemlerinin değişim ve gelişim süreçleri ile felsefi düşüncenin yaşadığı değişim ve gelişim süreçlerini karşılaştırabilecektir.
  • Batı felsefesinin, varlık, özne ve bilinç gibi başlıca sorularının iletişim/sanat/edebiyat çabasını hangi ölçülerde belirlediği sorusunu cevaplayabilecektir.
  • Retorik, göstergebilim, söylem ve içerik analizi gibi iletişim biliminin temel analitik yöntemleriyle farklı felsefe akımları arasındaki bağları açıklayabilecektir.
  • Batı felsefesinin temelini oluşturan ikili karşıtlıkların edebiyat/sanatın ve genel olarak kültürün ve iletişimin gelişimine olan etkilerini açıklayabilecektir.
  • Edebi ve sanatsal yapıtları, felsefenin etik, politik ve estetik alanlarından edinilmiş bilgilerle ilişkilendirebilecektir.
Ders Tanımı Bu derste, Batı felsefesi tarihi, edebiyat, sanat ve genel olarak kültür ve iletişim alanlarıyla ilişkisi çerçevesinde ele alınacaktır.

 



Dersin Kategorisi

Temel Ders
Uzmanlık/Alan Dersleri
Destek Dersleri
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri
Aktarılabilir Beceri Dersleri

 

HAFTALIK KONULAR VE İLGİLİ ÖN HAZIRLIK ÇALIŞMALARI

Hafta Konular Ön Hazırlık
1 Dersin genel tanıtımı
2 Temel Felsefi Sorular: Antik Yunan Clerk, 'Ancient Philosophy' in Kenny, 1-53.
3 Modern Felsefeye Giriş 'Descartes to Kant' in Kenny, 107-193.
4 Aydınlanma, Modernleşme, Akıl Umberto Eco, The Name of the Rose; ‘Descartes’ in Russell, 511-520, Umberto Eco, ‘The Return of the Middle Ages’ in Eco, Travels in Hyperreality, 59-86.
5 Modernite, Bilim, İlerleme ve Tehlikeler Mary Shelley, Frankenstein. Descartes in Russell, 511-520
6 Modernleşmenin Sonuçları Üzerine Tartışma 'Descartes to Kant' in Kenny, 107-193.
7 Bilinç, Kimlik ve Özgürleşme: Lord and Bondsman Orhan Pamuk, The White Castle. Scruton, ‘Hegel’ in Kenny 201 -206
8 Lord/Bondsman ve Doğu/Batı Üzerine Tartışma 'Hegel’ in Kenny 201 -206. Hall, ‘The West and the Rest’ (Handouts)
9 Etik: Modern ve Postmodern Dostoevsky, Crime and Punishment. ‘Kantian Morality’, in Kenny, 190-192; ‘Nietzsche’ in Kenny, 216-221
10 Modernite ve Toplumsal Adalet John Steinbeck, Grapes of Wrath Movie: Germinal ‘ Marx and the Young Hegelians’ & ‘Capitalism and its Discontents’, in Kenny 304-309. Russell, Ch. XXVII. Karl Marx
11 Modernite, İktidar, Bürokrasi ve Gözetim Franz Kafka ‘The Trial’ Movie ‘Kafka’ SEP ‘Weber’; SEP ‘Foucault’ (Handouts)
12 Rousseau, “Doğal İnsan” ve Yabancılaşma Joseph Conrad, ‘Heart of Darkness’ Movie ‘Apocalypse Now’ ‘Rousseau’ in Kenny 329-332 Freud, ‘Civilization and Its Discontents’ (Handout)
13 Varoluşçuluk Albert Camus, The Stranger Exitentialism, SEP.
14 Felsefe ve Psişik Yapı Franz Kafka ‘Metamorphosis’ Yusuf Atılgan ‘Anayurt Oteli’ & Movie Modules on Freud (Handout) Kenny, .’Sigmound Freud’, pp. 343-350.
15 Dönemin gözden geçirilmesi
16 Dönemin gözden geçirilmesi

 

Ders Kitabı

Robert C. Solomon and Kathleen M. Higgins, The Big Questions:  A Short Introduction to Philosophy.

Bertrand Russell, History of Western Philosophy,

Sir Anthony Kenny, An Illustrated Brief History of Western Philosophy.

Stanford Encyclopedia of Philosophy (SEP)

Önerilen Okumalar/Materyaller

Umberto Eco, The Name of the Rose

Orhan Pamuk, The White Castle

Dostoevsky, Crime and Punishment

Franz Kafka ‘The Trial’

Joseph Conrad, ‘Heart of Darkness’

Franz Kafka ‘Metamorphosis’

Yusuf Atılgan ‘Anayurt Oteli’

Albert Camus, The Stranger

John Steinbeck, Grapes of Wrath

 

DEĞERLENDİRME ÖLÇÜTLERİ

Yarıyıl Aktiviteleri Sayı Katkı Payı %
Katılım
1
10
Laboratuvar / Uygulama
Arazi Çalışması
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği
Portfolyo
Ödev
1
30
Sunum / Jüri Önünde Sunum
Proje
Seminer/Çalıştay
Sözlü Sınav
Ara Sınav
2
60
Final Sınavı
Toplam

Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı
3
70
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı
1
30
Toplam

AKTS / İŞ YÜKÜ TABLOSU

Yarıyıl Aktiviteleri Sayı Süre (Saat) İş Yükü
Teorik Ders Saati
(Sınav haftası dahildir: 16 x teorik ders saati)
16
3
48
Laboratuvar / Uygulama Ders Saati
(Sınav haftası dahildir. 16 x uygulama/lab ders saati)
16
0
Sınıf Dışı Ders Çalışması
15
5
75
Arazi Çalışması
0
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği
0
Portfolyo
0
Ödev
0
Sunum / Jüri Önünde Sunum
0
Proje
1
20
20
Seminer/Çalıştay
0
Sözlü Sınav
0
Ara Sınavlar
2
10
20
Final Sınavı
0
    Toplam
163

 

DERSİN ÖĞRENME ÇIKTILARININ PROGRAM YETERLİLİKLERİ İLE İLİŞKİSİ

#
Program Yeterlilikleri / Çıktıları
* Katkı Düzeyi
1
2
3
4
5
1

Mütercim Tercümanlık alanında ileri düzeyde kavramsal, kuramsal ve uygulamalı bilgiler edinir,

2

Mütercim Tercümanlık alanında edindiği kavram ve fikirleri bireysel veya ekip çalışması halinde bilimsel yöntemlerle inceler, araştırır, verileri yorumlar,

3

Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel ve anlamsal yapılarını anlar ve kullanır,

4

Kaynak ve erek dile ilişkin çeşitli toplumsal, kültürel ve tarihsel yaklaşımlar hakkında bilgi edinir ve bu bilgileri metin çözümlemede ve metin üretiminde kullanır,

5

Kaynak dildeki yazılı ve sözlü metinleri anlar, yorumlar ve bu metinleri erek dile anlamları ve işlevleriyle örtüşen bir dil kullanarak aktarır,

6

Edindiği kuramsal bilgi ve yetkinlikler ışığında çeviri sürecindeki aşamaları, stratejileri ve sorunları tanımlayarak yaratıcı çeviriler yapar ve çeviri metinleri eleştirir,

7

Farklı uzmanlık alanlarına ilişkin geliştireceği kuramsal bilgileri ve araştırma yapma becerisini çeviri edimine aktarır,

8

Çevirinin tüm süreçlerinde bilgisayar destekli çeviri araçlarını ve otomatik çeviriyi etkin bir biçimde kullanır ve bu alanlardaki kuramsal ve uygulamaya yönelik gelişmeleri izler,

9

Çevirmenin toplumsal rolü, iş profili, mesleki etik değerleri konusunda farkındalık kazanır ve bireysel veya ekip halinde çalışmada iş yükü yönetimi becerisini edinir,

10

Çeviri sürecinin tüm aşamalarında kaliteyi artırmak üzere gerekli kaynaklara erişir ve bunları kullanarak erek metni kalite hedefleri doğrultusunda kontrol eder,

11

Türkçe ve İngilizcede sözlü ve yazılı etkin iletişim kurar, ikinci bir yabancı dili iyi düzeyde, üçüncü bir yabancı dili orta düzeyde kullanır,

12

İnsanlık tarihi boyunca oluşan bilgi birikimini uzmanlık alanıyla ilişkilendirir.

*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest

 


SOSYAL MEDYA

İzmir Ekonomi Üniversitesi
izto logo
İzmir Ticaret Odası Eğitim ve Sağlık Vakfı
kuruluşudur.
ieu logo

Sakarya Caddesi No:156
35330 Balçova - İzmir / TÜRKİYE

kampus izmir

Bizi Takip edin

İEU © Tüm hakları saklıdır.