All News - Department of English Translation and Interpreting | İzmir University of Economics

FACULTY OF ARTS AND SCIENCES

Department of English Translation and Interpreting

ALL NEWS


E-BOOK TO BRING INNOVATION TO THE WORLD OF TRANSLATION

Mehmet Şahin, associate professor of English Translation and Interpreting at Izmir University of Economics (IUE), is preparing an e-book full of animations, visuals, videos with the intent of allowing translation and interpretation students to receive education based on equal opportunity. The “Computer-Assisted Translation” titled e-book, developed as part of TUBITAK 5000- Digital Content Open Course Resources Support Program, will be accessible via smart devices and computers. 

Dr. Şahin stated that he published the first book in the field of translation technologies in Turkey under the title of ‘Çeviri ve Teknoloji’ (Translation and Technology) in 2013 and that, he aimed to support higher education students studying translation and interpretation. He said that he wanted to support translation and technology studies in Turkey via TUBITAK’s call to increase Turkish copyright resources. “7 applications are being supported across Turkey in accordance with TUBITAK call. I am one of those seven applicants. Thanks to this support, I am able to prepare an e-book enriched with animations, visuals, and videos. I also get help from Biblioteknik Dijital Yayıncılık Hizmetleri ve Teknolojileri Ltd. Şti. (Digital publishing house company) in preparation of interactive components of my book. The book will be in EPUB3 format, an e-book file format with the extension .epub that can be downloaded and read on devices like smartphones, tablets, computers, or e-readers that is published by the International Digital Publishing Forum. This way, it will be available for public access,” said Dr. Şahin.

‘Outcome of a 10-Year Experience’

The book will have 15 chapters with Q&A at the end of each chapter, reported Assoc. Prof. Dr. Şahin and said that he was preparing a presentation file for each chapter as well. He also said that the book would allow Computer-Assisted Translation course to be taught at departments of translation and interpretation, and translation studies as part of a common plan of instruction. Dr. Şahin stated the following:

“E-book addresses technology, a subject which is increasingly developing in the fields of translation and interpretation, and translation studies, and affecting the translation practices, instruction, and research. New technologies and tools changed the existing applications, created new demands, and therefore affected the translator profile. Number of courses regarding these fields is increasing. There is hardly any academic study on translation and technology written in Turkish. Computer-Assisted Translation e-book, available in electronic environment and enriched with animations and videos, will act as a primary resource book regarding this topic. This e-book, supported with audio-visual components, will allow students to practice both by using the existing internet resources and by downloading the trial versions of tools promoted in the book. I have been teaching the Computer-Assisted Translation Studies course at IUE Department of English Translation and Interpreting for almost 10 years. I have designed this course and developed it over the years. It is going to be an honor for me to share this 10-year experience with all academicians and students in Turkey.”

IZMIR UNIVERSITY OF ECONOMICS’ ‘TRANSLATION’ SUCCESS!

Entrepreneurial students of Izmir University of Economics (IUE), where the medium of instruction is English, proved that they have a say in translation and interpretation. IUE translators came in first place and second place at the Young Translators Competition for two consecutive years held by the Ministry of EU Affairs. Osman Tufan, senior from IUE Department of English Translation and Interpreting came in first place, and Berfu Solak came in second place.

Last year, Ahmedşah Bilgi, from IUE Department of English Translation and Interpreting came in first place, and Yasemin Memiş and Mustafa Serhat Atalay, shared the second prize at the competition which aims to raise awareness regarding translation studies that play an important role during Turkey’s European Union accession, and proved Izmir Economics’ success in English education. Tufan and Solak received their awards from Ambassador Selim Yenel, Acting Undersecretary of Ministry of European Union Affairs. Lecturers Prof. Dr. Neslihan Yetkiner and Assoc. Prof. Dr. Mehmet Şahin from IUE Department of English Translation and Interpreting accompanied the students to the ceremony that took place in Ankara.

‘Job offers lined up’

The first prize winner Osman Tufan reported that that total of 158 students from 35 universities attended the competition held in three languages (123 in English, 21 in German, and 14 in French), and he said, “We’ve attended a recognized, important competition in translation industry. It has been such a joy for us. I’ve received many job offers. That is also a source of pride for us. We’ve received the best training at the University. The fact that our academicians offered external sources and treated us very friendly contributed greatly to our success. I am doing a double major at Department of Political Science and International Relations. I plan to complete my graduate and Ph.D. degree as I continue to excel in the field of translation”.

Second prize winner Berfu Solak also stated that they went through an intensive period of preparation, and Izmir University of Economics proved once again its success in translation studies. Solak, who is also doing a double major at Department of Political Science and International Relations, said that she received many job offers and she would continue to work in that field.

A SCIENTIFIC APPROACH TO ENVIRONMENTAL CONSCIOUSNESS

The fact that use of words related to environment, nature, and plants was minimized when being translated into Turkish in classics of children's literature such as the “Coral Island”, “Treasure Island”, “Black Beauty”, etc. has been identified with a method developed by experts. A measuring device, capable of measuring the transfer of knowledge and attitude in translations and comparing the original texts and translated texts, was developed within the TUBITAK funded project coordinated by Prof. Dr. Neslihan Kansu Yetkiner, Lecturer, Department of English Translation and Interpreting, Izmir University of Economics (IUE). The device will be used in an international project in order to measure the transfer of environmental literacy among other languages.

Prof. Dr. Neslihan Kansu Yetkiner, Lecturer, Department of English Translation and Interpreting, Izmir University of Economics (IUE) and Project Coordinator, stated that they were reviewing 94 retranslations, between the years of 1923 – 2013, (English to Turkish) of 10 children’s classics “Call of the Wild”, “Coral Island”, “Treasure Island”, “Black Beauty”, “The Red Pony”, “The Jungle Book”, “Captains Courageous”, “Secret Garden”, “Lord of the Flies”, and “The Wind in the Willows”. Prof. Dr. Yetkiner, who indicated that they developed a device that measured the transfer of words related to environment, nature, and plants in Turkish translations of children’s classics, said that they were able to analyze the feedback database with numerical data by means of the device they developed. Prof. Dr. Yetkiner stated that their studies revealed that vocabulary diversity on environment in translated works was much less than original works. “We’ve realized an extensive nativization of translation during transfer of knowledge. We’ve seen that vocabulary diversity on environment in translated works was much less than original works. Environment based knowledge in original works is minimized when translated into Turkish,” said Prof. Dr. Yetkiner and reported that there was assimilation of knowledge, and the focus and message of the text was changed due to the fact that environment and the attitude towards environment have been changed during translation.  

Assoc. Prof. Dr. Yetkiner reported that Prof. Dr. Yasemin Yavuz from Department of Biostatistics, Ankara University, and Asst. Prof. Dr. Derya Duman from IUE Department of English Translation and Interpreting took part in the TUBITAK supported project, and Ph.D. Student Merve Avşaroğlu and students Elifnur Uysal and Osman Tufan participated in the project as scholarship holders. Prof. Dr. Yetkiner stated the following:

“We’ve analyzed how vocabulary on animals and vegetation cover, land forms, natural disasters, weather conditions were translated into Turkish from original texts. We’ve realized that instead of individual animal or plant names, more inclusive terms have been used in some of the translations. For example, in the book, “Captains Courageous”, instead of herring or codfish, the term ‘fish’ has been used. Likewise, instead of using the specific tree names, the term ‘tree’ has been used. Such generalizations prevent children from getting to know other cultures and cause the text to lose its exoticness.”

Prof. Dr. Yetkiner reported that they also presented their project at the translation conference held by University of Aveiro in Portugal, and they were offered an international joint project offer in order to use their measuring device to measure the transfer of environmental literacy among other languages.

CHILDREN'S LITERATURE IN TRANSLATION

Department of English Translation and Interpreting, Izmir University of Economics (IUE) hosted a panel titled, “An Ecocritical Approach to Children's Literature and Translations”. Assoc. Prof. Dr. Necdet Neydim, Assoc. Prof.  Dr. Oğuz Özdemir, Asst. Prof. Dr. Banu Akçeşme, and Asst. Prof. Dr. Önder Çetin delivered presentations on children’s literature, ecological literacy training for children, ecocriticism in Turkey and worldwide, and representation of environment in English text books in the first session of the panel.

In the second session, Perçem U. Gönül, Editor for Top Publishing House,  children’s literature authors; Fidan Çobanoğlu Kaplan, Eşref Karadağ, and Asuman Nesibe Gök, Director of Bornova District Public Library, held a roundtable discussion titled, “children, literature, environment” moderated by Assoc. Prof. Dr. Necdet Neydim.

During the panel, the outcomes of “environmentalism in children’s literature, ecocultural conveyance” based Project-1001 (115K145), coordinated by Prof. Dr. Neslihan Kansu-Yetkiner from IUE Department of English Translation and Interpreting, that is going to end in September 2017, were also presented. The outcomes of the project were presented by Prof. Dr. Yetkiner and project workers Asst. Prof. Dr. Derya Duman and Prof. Dr. Yasemin Yavuz.

The study revealed there was loss of both knowledge and attitude transfer in translation of English texts into Turkish. Additionally, the study also revealed that, there was nativization of translation of dominant factors during 1929-2013.

Prof. Dr. Yetkiner stated that they held the panel in order to share the outcomes of Tübitak supported project-1001 and she said, “A project on environmental awareness and environmental education in children’s literature has major social and pedagogical effect. We’ve realized this in this very panel that we held with the participation of trainers, authors, publishing houses, and students”.

GEN-Y STORIES

Generation Y transferred their imagination to paper, their stories became a book. 16 students, led by Asst. Prof. Dr. Derya Duman, Lecturer, IUE Department of English Translation and Interpreting, wrote stories as part of “Creative Writing” course, and brought their stories together in a book titled, “Y Kuşağı’ndan Öyküler (Gen-Y Stories)”. Students relayed topics like hope, love, wisdom, and doubts from the perspective of their generation. Young authors’ book, which reflects their determinism and strong character in the stories, met with the readers via Kafekültür Publications.

Asst. Prof. Dr. Duman, who also edited the book, indicated that young people today, also known as the generation Y, were very creative and experienced differences.  Duman said, “Generation Y use and experience their imaginations fully in their lives. They experience differences and awareness daily. They follow daily life closely. The stories fall into a surprising nature in terms of young authors relaying time, space, social layers, and mentalities. The young authors wrote about what sounds meaningful to them most. There are lots of stories about hope, love, wisdom, and doubts in the book”.

“Creative Writing” course students Ayşegül Öden, Barış Sadıç, Bilge Aydilek, Burak Sezen, Ceren Uğur, Elif Gümüşkesen, Elifcan Şanlı, Ezgi Nur Kaplan, Ezgi Yağmur Kırlangıç, Feryal Polat, İlke Hazer, Kuzey Türkel, Özgün Kürüm, Özlen Durmazer, Selin Merve Kırşan, and Serra Sokol took part in “Gen-Y Stories” titled book with their creative stories.

ENVIRONMENT IGNORED BY TRANSLATION!

It has been reported that environmental consciousness has been ignored in translation of children's literature. Experts, who reviewed children's literature books translated from English to Turkish, noticed that use of words related to environment, nature, plants were minimized, and that young readers were prevented from getting to know other cultures.

Assoc. Prof. Dr. Neslihan Kansu Yetkiner, Lecturer, Department of English Translation and Interpreting, Izmir University of Economics (IUE) and Project Coordinator, pointed the importance of translation in terms of intercultural interaction. Yetkiner said, “We wanted to study the intercultural transfer of environmental literacy in children’s books through translated books. We are reviewing 94 retranslations (English to Turkish) of 10 children’s classics on natural adventure, love of animals/nature, exploring nature as part of the project. We are doing a research on transfer of environmental literacy, environmental knowledge, and environmental attitude in translations. Our studies reveal that vocabulary diversity on environment in translated works is much less than original works. Environment based knowledge in original works is minimized when translated into Turkish.” 

Assoc. Prof. Dr. Yetkiner stated that Prof. Dr. Yasemin Yavuz from Department of Biostatistics, Ankara University, and Asst. Prof. Dr. Derya Duman from IUE Department of Translation and Interpretation took part in the TUBITAK supported project, and Research Assistant Merve Avşaroğlu and students Elifnur Uysal and Osman Tufan participated in the project as scholarship holders. Assoc. Prof. Dr. Yetkiner stated that they reviewed the books, “Call of the Wild”, “Coral Island”, “Treasure Island”, “Black Beauty”, “The Red Pony”, “The Jungle Book”, “Captains Courageous”, “Secret Garden”, “Lord of the Flies”, and “The Wind in the Willows”, and she said this project would be filling gaps in children’s literature both in terms of training and literature. Yetkiner stated the following:

“We were able to find retranslations of these books from 1928, from the time of language reform, stretching out to 2010. We are studying how animals and vegetation cover, land forms, natural disasters, weather conditions are translated to Turkish from original texts. We realized that instead of individual animal or plant names, more inclusive terms have been used in some of the translations. For example, in the book, “Captains Courageous”, instead of herring or codfish, the term ‘fish’ has been used. Likewise, instead of using the specific tree names, the term ‘tree’ has been used. Such generalizations prevent children from getting to know other cultures and cause the text to lose its exoticness.”

IUE STUDENTS’ SUCCESS IN TRANSLATION

Ahmedşah Bilgi, senior from IUE Department of English Translation and Interpreting who came in first place, and Yasemin Memiş and Mustafa Serhat Atalay, who shared the second prize at the 2016 Young Translators Competition held by the Ministry of EU Affairs, received their awards from Rauf Engin Soysal, Undersecretary of Ministry of European Union Affairs. Prof. Dr. Lütfiye Oktar, Head of IUE Department of English Translation and Interpreting, accompanied the students to the ceremony that took place in Ankara.

IUE students outran 110 other contestants and succeeded at the competition which aims to raise awareness regarding translation studies that play an important role during Turkey’s European Union accession. Successful students from 28 universities, who attended the competition held in three languages (72 in English, 27 in German, and 11 in French), will be visiting EU institutions based in Brussels in April.

Ekrem Demirtaş, President of IUE Board of Trustees, stated that foreign language education was very important because today’s youth were world citizens. He said that the University offered instruction in English since its establishment, and that second foreign language was also taught at the University. President Demirtaş said, “Our youth will be ruling the future business world. Distances are much closer in global life. Our students need to speak a foreign language fluently because they will be representing our country at places such as European Union where multilingualism is of utmost importance. Therefore, we want them to be in command of more than one foreign language. We offer 9 different languages on a wide variety of choices from German to Chinese. I would like to express my sincere gratitude to the winners.”

SOCIAL MEDIA



NEWS |ALL NEWS

Izmir University of Economics
is an establishment of
izto logo
Izmir Chamber of Commerce Health and Education Foundation.
ieu logo

Sakarya Street No:156
35330 Balçova - İzmir / Turkey

kampus izmir

Follow Us

İEU © All rights reserved.