FACULTY OF ARTS AND SCIENCES

Department of English Translation and Interpreting

FR 121 | Course Introduction and Application Information

Course Name
French Language for English Translation and Interpreting I
Code
Semester
Theory
(hour/week)
Application/Lab
(hour/week)
Local Credits
ECTS
FR 121
Fall/Spring
2
2
3
3

Prerequisites
None
Course Language
French
Course Type
Second Foreign Language
Course Level
First Cycle
Mode of Delivery -
Teaching Methods and Techniques of the Course Lecture / Presentation
Course Coordinator
Course Lecturer(s)
Assistant(s) -
Course Objectives The aim of this course is to make students, who are Basic Users in the scope of Common European Framework of Reference, achieve A1.1 level, which is named as Breakthrough.
Learning Outcomes The students who succeeded in this course;
  • Will be able to express themselves on topics like describing their physical appearance and introducing themselves and others
  • Will be able to communicate with a person on the phone by giving personal information such as address, telephone number, profession, age, etc.
  • Will be able to create short texts like a postcard to their friends introducing themselves or their friends by giving personal information on relevant forms
  • Will be able to follow conversations on numbers and colors
  • Will be able to analyze very simple texts on identity information, jobs and France
Course Description This course is designed to prepare students for introduce themselves and others, read, understand and fill registration forms, ask questions and answer about personal information, describe physical appearance and, understand and respond to the person speaking on the phone.

 



Course Category

Core Courses
Major Area Courses
Supportive Courses
Media and Management Skills Courses
Transferable Skill Courses

 

WEEKLY SUBJECTS AND RELATED PREPARATION STUDIES

Week Subjects Related Preparation
1 Introduction of the FR 121 course. Welcome! L’atelier A1, Méthode de français, pages: 12-16
2 Introducing yourself or someone L’atelier A1, Méthode de français, Unit 1, Topic 1, pages: 18-19
3 Talk about nationality L’atelier A1, Méthode de français, Unit 1, Topic 2, pages: 20-21
4 Receiving and giving information. Filling a small form L’atelier A1, Méthode de français, Unit 1, Topic 3, pages: 22-23
5 Identifying objects L’atelier A1, Méthode de français, Unit 2, Topic 1, pages: 32-33
6 Talk about hobbies L’atelier A1, Méthode de français, Unit 2, Topic 2, pages: 34-35
7 Mentioning events. Requesting a program by mail L’atelier A1, Méthode de français, Unit 2, Topic 3, pages: 36-37
8 Talk about the weather. Mid-term L’atelier A1, Méthode de français, Unit 3, Topic 1, pages: 46-47
9 Talk about the weather L’atelier A1, Méthode de français, Unit 3, Topic 1, pages: 46-47
10 Getting information about a city L’atelier A1, Méthode de français, Unit 3, Topic 2, pages: 48-49
11 Asking directions, describing. Sending e-postcards L’atelier A1, Méthode de français, Unit 3, Topic 3, pages: 50-51
12 Talking about food habits, ordering L’atelier A1, Méthode de français, Unit 4, Topic 1, pages: 60-61
13 Shopping L’atelier A1, Méthode de français, Unit 4, Topic 2, pages: 62-63
14 Making a project. Express your opinion about a restaurant L’atelier A1, Méthode de français, Unit 4, Topic 3, pages: 64-65
15 Oral exam week
16 Final Exam

 

Course Notes/Textbooks

L’atelier A1 Méthode de français, M.-N. COCTON, E. POMMIER, D. RIPAUD, M. RABIN, éditions didier, ISBN: 978-2-278-09228-4

L’atelier A1 Cahier d’activité, M.-N. COCTON, E. POMMIER, D. RIPAUD, M. RABIN,  éditions didier, ISBN: 978-2-278-09229-1

Suggested Readings/Materials

Fransızca-Türkçe Modern Sözlük, Fono, ISBN: 975-471-164X

French Dictionary Plus Grammar, Collins, ISBN: 9780007331543

  Bescherelle-La Conjugaison, Hatier, ISBN: 2-218-71716-6

 

EVALUATION SYSTEM

Semester Activities Number Weigthing
Participation
Laboratory / Application
Field Work
Quizzes / Studio Critiques
1
10
Portfolio
Homework / Assignments
1
10
Presentation / Jury
Project
Seminar / Workshop
Oral Exams
1
20
Midterm
1
20
Final Exam
1
40
Total

Weighting of Semester Activities on the Final Grade
4
60
Weighting of End-of-Semester Activities on the Final Grade
1
40
Total

ECTS / WORKLOAD TABLE

Semester Activities Number Duration (Hours) Workload
Theoretical Course Hours
(Including exam week: 16 x total hours)
16
2
32
Laboratory / Application Hours
(Including exam week: '.16.' x total hours)
16
2
32
Study Hours Out of Class
14
1
14
Field Work
0
Quizzes / Studio Critiques
1
2
2
Portfolio
0
Homework / Assignments
1
1
1
Presentation / Jury
0
Project
0
Seminar / Workshop
0
Oral Exam
1
2
2
Midterms
1
3
3
Final Exam
1
4
4
    Total
90

 

COURSE LEARNING OUTCOMES AND PROGRAM QUALIFICATIONS RELATIONSHIP

#
Program Competencies/Outcomes
* Contribution Level
1
2
3
4
5
1

To be able to use advanced, field-specific conceptual, theoretical, and practical knowledge acquired,

2

To be able to analyze and research field-specific concepts and ideas and to interpret data individually or as a team using scientific methods,

3

To be able to understand and use grammatical and semantic structures of the source and target languages,

X
4

To be able to obtain information about social, cultural, and historical approaches within the source and target languages and to use this information for textual analysis and production,

5

To be able to understand and interpret written and oral texts in the source language and to transfer these texts into the target language using a semantically and functionally appropriate language,

6

To be able to produce creative translations and assess the translation products critically by defining the steps, strategies and problems in the translation process in the light of field-specific theoretical knowledge and skills acquired,

7

To be able to transfer the theoretical knowledge and research skills within different areas of expertise to translational act,

8

To be able to use computer-assisted translation tools and machine translation effectively at each step of the translation process, and to follow the theoretical and practical developments in these fields,

9

To be able to gain awareness of the translator’s social role, job profile, and professional ethical values and to acquire workload management skills for individual or team work,

10

To be able to access necessary sources to improve quality at each step of the translation process and to assess the target text in accordance with the quality objectives by using these sources,

11

To be able to establish effective oral and written communication skills both in English and Turkish, to be able to speak a second foreign language at a good level, to be able to use a third foreign language at intermediate level,

X
12

To be able to relate the knowledge accumulated throughout the human history to their field of expertise.

*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest

 


SOCIAL MEDIA

NEWS |ALL NEWS

Izmir University of Economics
is an establishment of
izto logo
Izmir Chamber of Commerce Health and Education Foundation.
ieu logo

Sakarya Street No:156
35330 Balçova - İzmir / Turkey

kampus izmir

Follow Us

İEU © All rights reserved.