FACULTY OF ARTS AND SCIENCES

Department of English Translation and Interpreting

FR 421 | Course Introduction and Application Information

Course Name
French Language for English Translation and Interpreting VII
Code
Semester
Theory
(hour/week)
Application/Lab
(hour/week)
Local Credits
ECTS
FR 421
Fall/Spring
2
2
3
4

Prerequisites
  FR 321 To succeed (To get a grade of at least DD)
Course Language
French
Course Type
Second Foreign Language
Course Level
First Cycle
Mode of Delivery -
Teaching Methods and Techniques of the Course Lecture / Presentation
Course Coordinator
Course Lecturer(s)
Assistant(s) -
Course Objectives The aim of this course is to make students, who are Basic Users in the scope of Common European Framework of Reference, achieve Independent User – B1.3.
Learning Outcomes The students who succeeded in this course;
  • Will be able to express themselves on topics like, explain the place and importance of robots in our lives, talk about creative people and crazy ideas, expressing a tendency, and talk about fear.
  • Will be able to communicate on topics like, talk about the benefit of machines, speak to the brainstorming, giving explanatory informations, explain teamwork and the success.
  • Will be able to create short texts like, talk about the place of robots in the future, tell about team sports and team success and explain fears.
  • Will be ablle to follow conversations about, explain robots and their missions, tell about interesting adventures and talk about discoveries and hobbies.
  • Will be able to analyze texts about about crazy ideas, explain the importance of mental desire for success and expressing concerns in relationships.
Course Description This course is designed to prepare students for give information about technology, crazy ideas and creative people, fears, team sports and success.

 



Course Category

Core Courses
Major Area Courses
Supportive Courses
Media and Management Skills Courses
Transferable Skill Courses

 

WEEKLY SUBJECTS AND RELATED PREPARATION STUDIES

Week Subjects Related Preparation
1 Introduction of the FR 421 course
2 Imagining the future. The place of robots in our lives L’atelier B1, Méthode de français, Unit 7, Situation 1, pages : 114-115
3 To think of the impossible. Use of structures that express the impossibility L’atelier B1, Méthode de français, Unit 7, Situation 1, pages : 114-115
4 Creativity. Thoughts on flying vehicles L’atelier B1, Méthode de français, Unit 7, Situation 2, pages : 116-119
5 To come up with a crazy idea and express it L’atelier B1, Méthode de français, Unit 7, Situation 2, pages : 116-119
6 To introduce an education and talk about its benefits. Talking about a trend in technology L’atelier B1, Méthode de français, Unit 7 Situation 3, pages : 120-123
7 Preparation for the DELF B1 exam. Examples of listening and writing. Midterm exam L’atelier B1, Cahier d’activités, Unit 7, DELF B1, pages : 88-89
8 Explaining the forces of nature, natural formations and causes L’atelier B1, Méthode de français, Unit 8, Situation 1, pages : 130-134
9 Explaining brain power. Expressions to express the importance of mental desire in success L’atelier B1, Méthode de français, Unit 8, Situation 1, pages : 131-135
10 Comparing discoveries; expressing differences between past and present L’atelier B1, Méthode de français, Unit 8, Situation 2, pages : 132-134
11 Ski resorts. Switzerland's most dangerous mountains L’atelier B1, Méthode de français, Unit 8, Situation 2, pages : 133-134
12 Talking about phobias. Healthy travel vehicles. Expressing a concern L’atelier B1, Méthode de français, Unit 8, Situation 3, pages : 136-138
13 Preparation for the DELF B1 exam. Examples of reading and oral. Presentation L’atelier B1, Cahier d’activités, Unit 8, DELF B1, pages : 100-101
14 Oral exam week
15 Semester review
16 Final Exam

 

Course Notes/Textbooks

L’atelier B1 Méthode de français, M.-N.COCTON, J.KOHLMANN, M.RABIN, D.RIPAUD, éditions didier, ISBN: 978-2-278-09302-1

L’atelier B1 Cahier d’activité, M.-N.COCTON, C.DEREEPER, J.KOHLMANN, D.RIPAUD, éditions didier, ISBN: 978-2-278-09303-8

Suggested Readings/Materials

Fransızca-Türkçe Modern Sözlük, Fono, ISBN: 975-471-164X

French Dictionary Plus Grammar, Collins, ISBN: 9780007331543

   Bescherelle-La Conjugaison, Hatier, ISBN: 2-218-71716-6

 

EVALUATION SYSTEM

Semester Activities Number Weigthing
Participation
Laboratory / Application
Field Work
Quizzes / Studio Critiques
1
10
Portfolio
Homework / Assignments
Presentation / Jury
1
10
Project
Seminar / Workshop
Oral Exams
1
20
Midterm
1
20
Final Exam
1
40
Total

Weighting of Semester Activities on the Final Grade
5
60
Weighting of End-of-Semester Activities on the Final Grade
1
40
Total

ECTS / WORKLOAD TABLE

Semester Activities Number Duration (Hours) Workload
Theoretical Course Hours
(Including exam week: 16 x total hours)
16
2
32
Laboratory / Application Hours
(Including exam week: '.16.' x total hours)
16
2
32
Study Hours Out of Class
14
2
28
Field Work
0
Quizzes / Studio Critiques
1
4
4
Portfolio
0
Homework / Assignments
0
Presentation / Jury
1
4
4
Project
0
Seminar / Workshop
0
Oral Exam
1
6
6
Midterms
1
6
6
Final Exam
1
8
8
    Total
120

 

COURSE LEARNING OUTCOMES AND PROGRAM QUALIFICATIONS RELATIONSHIP

#
Program Competencies/Outcomes
* Contribution Level
1
2
3
4
5
1

To be able to use advanced, field-specific conceptual, theoretical, and practical knowledge acquired,

2

To be able to analyze and research field-specific concepts and ideas and to interpret data individually or as a team using scientific methods,

3

To be able to understand and use grammatical and semantic structures of the source and target languages,

4

To be able to obtain information about social, cultural, and historical approaches within the source and target languages and to use this information for textual analysis and production,

X
5

To be able to understand and interpret written and oral texts in the source language and to transfer these texts into the target language using a semantically and functionally appropriate language,

6

To be able to produce creative translations and assess the translation products critically by defining the steps, strategies and problems in the translation process in the light of field-specific theoretical knowledge and skills acquired,

X
7

To be able to transfer the theoretical knowledge and research skills within different areas of expertise to translational act,

8

To be able to use computer-assisted translation tools and machine translation effectively at each step of the translation process, and to follow the theoretical and practical developments in these fields,

9

To be able to gain awareness of the translator’s social role, job profile, and professional ethical values and to acquire workload management skills for individual or team work,

10

To be able to access necessary sources to improve quality at each step of the translation process and to assess the target text in accordance with the quality objectives by using these sources,

11

To be able to establish effective oral and written communication skills both in English and Turkish, to be able to speak a second foreign language at a good level, to be able to use a third foreign language at intermediate level,

X
12

To be able to relate the knowledge accumulated throughout the human history to their field of expertise.

*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest

 


SOCIAL MEDIA

NEWS |ALL NEWS

Izmir University of Economics
is an establishment of
izto logo
Izmir Chamber of Commerce Health and Education Foundation.
ieu logo

Sakarya Street No:156
35330 Balçova - İzmir / Turkey

kampus izmir

Follow Us

İEU © All rights reserved.