
FACULTY OF ARTS AND SCIENCES
Department of English Translation and Interpreting
TYYÇ - Program Yeterlilikleri İlişkisi
Program Yeterliliklerini görüntülemek için "Program Yeterlilikleri" başlığının altında yer alan sayıların üzerine geliniz.
Ulusal Yeterlilikleri görüntülemek için "Ulusal Yeterlilik Çerçevesi" başlığının altında (gri renk ile belirtilmiş) yer alan sayıların üzerine geliniz.
Temel Alan Yeterliliklerini görüntülemek için "Temel Alan" başlığının altında (turuncu renk ile belirtilmiş) yer alan sayıların üzerine geliniz.
Birden fazla Temel Alan ile ilişkilendirilmiş bölümlerde ilgili başlıklardan seçim yapıp o Temel Alana ait ilişkileri görüntüleyebilirsiniz.
Tabloda ilgili renk (gri, turuncu) ile boyanmış kutuların üzerine gelerek Program Yeterlilikleri - Ulusal / Temel Alan Yeterlilik ilişkisini görüntüleyebilirsiniz.
Temel Alan | Program Yeterlilikleri | Ulusal Yeterlilik Çerçevesi | |||||||||||||||||||||||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | ||||||||||||||||
Bilgi | 1 | 1 | Bilgi | ||||||||||||||||||||||||
Beceri | 1 | 1 | Beceri | ||||||||||||||||||||||||
2 | 2 | ||||||||||||||||||||||||||
Yetkinlik (Bağımsız Çalışabilme ve Sorumluluk Alabilme) | 1 | 1 | Yetkinlik (Bağımsız Çalışabilme ve Sorumluluk Alabilme) | ||||||||||||||||||||||||
2 | 2 | ||||||||||||||||||||||||||
3 | 3 | ||||||||||||||||||||||||||
Yetkinlik (Öğrenme) | 1 | 1 | Yetkinlik (Öğrenme) | ||||||||||||||||||||||||
2 | 2 | ||||||||||||||||||||||||||
3 | 3 | ||||||||||||||||||||||||||
Yetkinlik (İletişim ve Sosyal) | 1 | 1 | Yetkinlik (İletişim ve Sosyal) | ||||||||||||||||||||||||
2 | 2 | ||||||||||||||||||||||||||
3 | 3 | ||||||||||||||||||||||||||
4 | 4 | ||||||||||||||||||||||||||
5 | 5 | ||||||||||||||||||||||||||
Yetkinlik (Alana Özgü) | 1 | 1 | Yetkinlik (Alana Özgü) | ||||||||||||||||||||||||
2 | 2 | ||||||||||||||||||||||||||
3 | |||||||||||||||||||||||||||
4 | |||||||||||||||||||||||||||
5 | |||||||||||||||||||||||||||
Kategori | Temel Alan Yeterliliği | Program Yeterliliği |
Bilgi | Beşeri bilimler alanında kazanılan yeterliliklere dayalı olarak güncel bilgileri içeren ders materyallerine, uygulamalı araç ve gereçlere, saha çalışmalarında uygulanan araştırma yöntem ve tekniklerine ve diğer kaynaklarda desteklenen ileri düzeydeki kuramsal ve uygulamalı bilgilere sahiptir | Mütercim Tercümanlık alanında ileri düzeyde kavramsal, kuramsal ve uygulamalı bilgiler edinir, |
Mütercim Tercümanlık alanında edindiği kavram ve fikirleri bireysel veya ekip çalışması halinde bilimsel yöntemlerle inceler, araştırır, verileri yorumlar, | ||
Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel ve anlamsal yapılarını anlar ve kullanır, | ||
Kaynak ve erek dile ilişkin çeşitli toplumsal, kültürel ve tarihsel yaklaşımlar hakkında bilgi edinir ve bu bilgileri metin çözümlemede ve metin üretiminde kullanır, | ||
Çevirinin tüm süreçlerinde bilgisayar destekli çeviri araçlarını ve otomatik çeviriyi etkin bir biçimde kullanır ve bu alanlardaki kuramsal ve uygulamaya yönelik gelişmeleri izler, | ||
Beceri | Beşeri bilimler alanında edindiği ileri düzeydeki kuramsal ve uygulamalı bilgileri kullanır | Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel ve anlamsal yapılarını anlar ve kullanır, |
Kaynak ve erek dile ilişkin çeşitli toplumsal, kültürel ve tarihsel yaklaşımlar hakkında bilgi edinir ve bu bilgileri metin çözümlemede ve metin üretiminde kullanır, | ||
Beceri | Beşeri bilimler alanında edindiği kuramsal ve uygulamalı bilgileri; eğitim-öğretim, araştırma ve topluma hizmet alanlarında, kullanır, çözümler ve uygular | Farklı uzmanlık alanlarına ilişkin geliştireceği kuramsal bilgileri ve araştırma yapma becerisini çeviri edimine aktarır, |
Yetkinlik(Bağımsız Çalışabilme ve Sorumluluk Alabilme) | Beşeri bilimler alanında karşılaşılan ve öngörülemeyen karmaşık sorunları çözmek için bireysel olarak bağımsız çalışır veya ekip üyesi olarak sorumluluk alır | Çevirinin tüm süreçlerinde bilgisayar destekli çeviri araçlarını ve otomatik çeviriyi etkin bir biçimde kullanır ve bu alanlardaki kuramsal ve uygulamaya yönelik gelişmeleri izler, |
Yetkinlik(Bağımsız Çalışabilme ve Sorumluluk Alabilme) | Sorumluluğu altında çalışanların ilgili alandaki gelişimine yönelik etkinlikleri planlar | Çevirmenin toplumsal rolü, iş profili, mesleki etik değerleri konusunda farkındalık kazanır ve bireysel veya ekip halinde çalışmada iş yükü yönetimi becerisini edinir, |
Yetkinlik(Bağımsız Çalışabilme ve Sorumluluk Alabilme) | Beşeri bilimler alanındaki bilgi ve becerileri kullanarak, kişisel ve kurumsal gelişimi planlar | Çevirmenin toplumsal rolü, iş profili, mesleki etik değerleri konusunda farkındalık kazanır ve bireysel veya ekip halinde çalışmada iş yükü yönetimi becerisini edinir, |
Yetkinlik(Öğrenme) | Beşeri bilimler alanında edindiği bilgi ve becerileri eleştirel bir yaklaşımla değerlendirir | Çevirmenin toplumsal rolü, iş profili, mesleki etik değerleri konusunda farkındalık kazanır ve bireysel veya ekip halinde çalışmada iş yükü yönetimi becerisini edinir, |
Yetkinlik(Öğrenme) | Sorumluluğu altında çalışanların öğrenme gereksinimlerini belirler ve öğrenme süreçlerini yönetir | Çevirmenin toplumsal rolü, iş profili, mesleki etik değerleri konusunda farkındalık kazanır ve bireysel veya ekip halinde çalışmada iş yükü yönetimi becerisini edinir, |
Yetkinlik(Öğrenme) | Yaşam boyu öğrenmeye ilişkin olumlu tutum geliştirir | İnsanlık tarihi boyunca oluşan bilgi birikimini uzmanlık alanıyla ilişkilendirir. |
Yetkinlik(İletişim ve Sosyal) | Beşeri bilimler alanındaki ilgili kişi ve kurumları bilgilendirir ve onlara düşüncelerini aktarır, sorunlarla ilgili çözüm önerilerini kuramsal ve uygulamalı olarak ortaya koyar | Farklı uzmanlık alanlarına ilişkin geliştireceği kuramsal bilgileri ve araştırma yapma becerisini çeviri edimine aktarır, |
Çevirinin tüm süreçlerinde bilgisayar destekli çeviri araçlarını ve otomatik çeviriyi etkin bir biçimde kullanır ve bu alanlardaki kuramsal ve uygulamaya yönelik gelişmeleri izler, | ||
Yetkinlik(İletişim ve Sosyal) | Beşeri bilimler alanı ile ilgili sorunlara yönelik olarak çözüm önerilerini nicel ve nitel verilerle destekler ve bu verileri ilgili alanda bulunan uzman olan ve olmayan kişi ve kurumlarla çeşitli iletişim araçlarıyla paylaşır | Farklı uzmanlık alanlarına ilişkin geliştireceği kuramsal bilgileri ve araştırma yapma becerisini çeviri edimine aktarır, |
Çevirinin tüm süreçlerinde bilgisayar destekli çeviri araçlarını ve otomatik çeviriyi etkin bir biçimde kullanır ve bu alanlardaki kuramsal ve uygulamaya yönelik gelişmeleri izler, | ||
Yetkinlik(İletişim ve Sosyal) | Beşeri bilimler alanındaki çeşitli sosyal, kültürel ve sanatsal etkinliklere katılır | Çevirinin tüm süreçlerinde bilgisayar destekli çeviri araçlarını ve otomatik çeviriyi etkin bir biçimde kullanır ve bu alanlardaki kuramsal ve uygulamaya yönelik gelişmeleri izler, |
Yetkinlik(İletişim ve Sosyal) | Bir yabancı dili kullanarak beşeri bilimler alanında kuramsal ve uygulamalı bilgileri izler ve ilgili alandaki uzman ve uzman olmayan kişi ve kuruluşlarla bu bilgileri paylaşır (Avrupa Dil Portföyü B1 Genel Düzeyinde) | Türkçe ve İngilizcede sözlü ve yazılı etkin iletişim kurar, ikinci bir yabancı dili iyi düzeyde, üçüncü bir yabancı dili orta düzeyde kullanır, |
Yetkinlik(İletişim ve Sosyal) | Beşeri bilimler alanının gerektirdiği bilgisayar yazılımı ile birlikte bilişim ve bilgi teknolojilerini ileri düzeyde kullanır | Edindiği kuramsal bilgi ve yetkinlikler ışığında çeviri sürecindeki aşamaları, stratejileri ve sorunları tanımlayarak yaratıcı çeviriler yapar ve çeviri metinleri eleştirir, |
Yetkinlik(Alana Özgü) | Beşeri bilimler alanı ile ilgili bilgileri toplar, çözümler, yorumlar ve ilgili kişi, kurum ve kuruluşlarla paylaşır | Mütercim Tercümanlık alanında ileri düzeyde kavramsal, kuramsal ve uygulamalı bilgiler edinir, |
Farklı uzmanlık alanlarına ilişkin geliştireceği kuramsal bilgileri ve araştırma yapma becerisini çeviri edimine aktarır, | ||
Çevirmenin toplumsal rolü, iş profili, mesleki etik değerleri konusunda farkındalık kazanır ve bireysel veya ekip halinde çalışmada iş yükü yönetimi becerisini edinir, | ||
Yetkinlik(Alana Özgü) | Beşeri bilimler alanı ile ilgili bilgilerin uygulanması sürecinde etik değerleri gözetir | İnsanlık tarihi boyunca oluşan bilgi birikimini uzmanlık alanıyla ilişkilendirir. |
Yetkinlik(Alana Özgü) | Beşeri bilimler alanında sosyal, kültürel hakların evrenselliğini destekler, sosyal adalet bilinci kazanır, tarihi ve kültürel mirasa sahip çıkar | İnsanlık tarihi boyunca oluşan bilgi birikimini uzmanlık alanıyla ilişkilendirir. |
Yetkinlik(Alana Özgü) | Beşeri bilimler alanında disiplinler arası araştırma ve inceleme yapar | Edindiği kuramsal bilgi ve yetkinlikler ışığında çeviri sürecindeki aşamaları, stratejileri ve sorunları tanımlayarak yaratıcı çeviriler yapar ve çeviri metinleri eleştirir, |
Çeviri sürecinin tüm aşamalarında kaliteyi artırmak üzere gerekli kaynaklara erişir ve bunları kullanarak erek metni kalite hedefleri doğrultusunda kontrol eder, | ||
Yetkinlik(Alana Özgü) | Kalite yönetim ve süreçlerine uygun davranır ve katılır | Mütercim Tercümanlık alanında ileri düzeyde kavramsal, kuramsal ve uygulamalı bilgiler edinir, |
İnsanlık tarihi boyunca oluşan bilgi birikimini uzmanlık alanıyla ilişkilendirir. |
NEWS |ALL NEWS

‘Modernist novel’ project receives TUBITAK support
The research project of Prof. Neslihan Kansu Yetkiner, Head of Department of English Translation and Interpreting, Izmir University of Economics (IUE), and

‘Modernist novel’ project receives TUBITAK support
The research project of Prof. Neslihan Kansu Yetkiner, Head of Department of English Translation and Interpretation, Izmir University of Economics (IUE), and

Becoming global citizens with multilingualism
Department of English Translation and Interpreting, Faculty of Arts and Science, Izmir University of Economics (IUE), teaches its students 3 foreign languages

Team of volunteer translators step in
A volunteer team was created at Izmir University of Economics (IUE) to translate medical texts on coronavirus in foreign language into Turkish

Tawada reads “Memoirs of A Polar Bear”
English Translation and Interpreting Department, Faculty of Arts and Sciences hosted the Japanese originated German writer Yoko Tawada at IUE Conference Hall. Award-winning

“Dynamics of Publishing Market” Seminar at IUE English Translation and Interpreting Department
English Translation and Interpreting Department, Faculty of Arts and Sciences held a seminar on dynamics of publishing market in November, within the

Haydar Ergülen's poems in English
Poems of Haydar Ergülen, a prominent name in contemporary Turkish poetry, were collected in the book “Pomegranate Garden” in English. Edited by

INTERNATIONAL TRANSLATION DAY EVENT UNDER THE THEME OF SIGN LANGUAGE INTERPRETING
“September 30th International Translation Day” was celebrated with an event organized by English Translation and Interpreting Department of Izmir University of Economics. The

Success story of IUE English Translation and Interpreting graduate
Yonca Kandemir, who graduated from Department of English Translation and Interpreting, Izmir University of Economics (IUE) with high honors this year, qualified

Izmir University of Economics English Translation and Interpreting rank first among 23 universities
Barış Sadıç, senior from Izmir University of Economics Department of English Translation and Interpreting, who came in first place at the “Young

‘TRANSLATION’ SUCCESS OF IUE STUDENT
The “2019 Young Translators Competition”, held by the Ministry of Foreign Affairs, Directorate for EU Affairs, took place in Istanbul. 92 students

IUE English Translation and Interpreting Students Discussing Translation Market Dynamics
English Translation and Interpreting Department, Faculty of Arts and Sciences held a seminar on translation market in May. In his speech titled

DEPARTMENT OF ENGLISH TRANSLATION AND INTERPRETING’S TRANSLATION WORKSHOP ATTRACTS GREAT INTEREST
Izmir University of Economics Department of English Translation and Interpreting has hosted the last translation workshop of the spring semester. Four different schools

HISTORY OF TRANSLATION POSTER EXHIBITION BY IUE ENGLISH TRANSLATION AND INTERPRETING STUDENTS
Senior students of the Department of English Translation and Interpreting have held a poster exhibition titled “Intralingual and Intersemiotic Translation” as a

Seminar on the Use of Diplomatic Language by Assoc. Prof. Nihal YETKİN KARAKOÇ
Assoc. Prof. Nihal YETKİN KARAKOÇ from IUE Department of English Translation and Interpreting gave a seminar on Diplomatic Correspondence upon the invitation

The audio description seminar of department of translation and interpreting
At the seminar titled “Audio Description as a Type of Translation and SEBEDER*” hosted by IUE Department of English Translation and Interpreting

PANEL FOR ERGONOMICS OF TRANSLATION
The Panel for Ergonomics of Translation hosted by İzmir University of Economics English Translation and Interpreting Department provided an insight to the

IUE STUDENTS DISCUSSING “QUALITY IN TRANSLATION” WITH ÜMİT ÖZAYDIN
The seminar given by Ümit Özaydın (General Manager of Dragoman Translation) within the framework of the seminars offered by the Department of

INTERNATIONAL TRANSLATION DAY EVENT
“September 30th International Translation Day” was celebrated with an event organized by English Translation and Interpreting Department of Izmir University of Economics.

‘TRANSLATION’ SUCCESS OF IUE STUDENT
Entrepreneurial students of Izmir University of Economics (IUE), where the medium of instruction is English, proved their success in translation and interpreting.

MULTI-FACETED TRANSLATORS OF THE REPUBLICAN ERA
Senior students of Department of English Translation and Interpreting, Faculty of Arts and Science, Izmir University of Economics (IUE) studied the multi-faceted

E-BOOK TO BRING INNOVATION TO THE WORLD OF TRANSLATION
Mehmet Şahin, associate professor of English Translation and Interpreting at Izmir University of Economics (IUE), is preparing an e-book full of animations, visuals,

IZMIR UNIVERSITY OF ECONOMICS’ ‘TRANSLATION’ SUCCESS!
Entrepreneurial students of Izmir University of Economics (IUE), where the medium of instruction is English, proved that they have a say in

A SCIENTIFIC APPROACH TO ENVIRONMENTAL CONSCIOUSNESS
The fact that use of words related to environment, nature, and plants was minimized when being translated into Turkish in classics of

CHILDREN'S LITERATURE IN TRANSLATION
Department of English Translation and Interpreting, Izmir University of Economics (IUE) hosted a panel titled, “An Ecocritical Approach to Children's Literature and

GEN-Y STORIES
Generation Y transferred their imagination to paper, their stories became a book. 16 students, led by Asst. Prof. Dr. Derya Duman, Lecturer,

ENVIRONMENT IGNORED BY TRANSLATION!
It has been reported that environmental consciousness has been ignored in translation of children's literature. Experts, who reviewed children's literature books translated

Izmir University of Economics- Faculty of Arts and Science, Department of English Translation and Interpreting continues to bring high school students together at translation workshops, as part of the activities they organize each year.
Izmir University of Economics- Faculty of Arts and Science, Department of English Translation and Interpreting continues to bring high school students together

IUE Department of English Translation And Interpreting adds a new dimension to interpreting with 3D virtual worlds
The idea announced in the 8th international Language, Literature and Stylistic Symposium organized by İzmir University of Economics in 2008 is now

IUE STUDENTS’ SUCCESS IN TRANSLATION
Ahmedşah Bilgi, senior from IUE Department of English Translation and Interpreting who came in first place, and Yasemin Memiş and Mustafa Serhat

DIRECTOR OF TRANSLATION COORDINATION OF MINISTRY OF EU AFFAIRS WAS IN IUE
The invited speaker as part of Applied Workshop offered by Department of English Translation and Interpreting at IUE was Dr. İlksen Hilal

IUE Students Wait for Young Translators Contest Results
Young Translators Contest, which is organized annually by the Ministry for EU Affairs was held on January 16th, 2016. This year, senior students

INTERPRETING IN VIRTUAL WORLDS
Interpreting will be experienced in 3D virtual environment by Department of English Translation and Interpreting at Izmir University of Economics. Given voice at

Izmir University of Economics- Faculty of Arts and Science, Department of English Translation and Interpretation continues to bring high school students together at translation workshops, as part of the activities they organize each year.
Izmir University of Economics- Faculty of Arts and Science, Department of English Translation and Interpreting continues to bring high school students together

TRANSLATION AND TECHNOLOGY INTEGRATED’
Izmir University of Economics (IUE), Department of English Translation and Interpreting, celebrated September 30th International Translation Day and the 10th Anniversary of

ENGLISH TRANSLATION AD INTERPRETING DOUBLE MAJOR STUDENT HAS BEEN ACCEPTED BY THE SUMMER ACADEMY IN GREECE
Hüseyin Kuru, a 3rd-year student at the Department of English Translation and Interpreting who is also a double-major student at the Department

URAP REPORT SHOWS THAT IZMIR UNIVERSITY OF ECONOMICS IS THE BEST UNIVERSITY IN TURKEY IN THE CATEGORY OF “LANGUAGE, COMMUNICATION AND CULTURE”
According to the 2014 data published by URAP (University Ranking by Academic Performance), an establishment within the Institute of Informatics at Middle

Young Translators Contribute to University Events
Seda Topuz, a senior year student at English Translation and Interpreting Department, gave support to interpreting in Access Interiors” event organized by

THE AUTHOR, TRANSLATOR, AND THE PUBLISHER ALL TOGETHER
The author, the translator, and the publisher all came together and chatted about world of literature with students at the event organized

English Translation and Interpreting Student Gets Scholarship from DAAD
Emine Aydınoğlu, the 3rd year student in the Department of English Translation and Interpreting, got a scholarship from DAAD (Deutscher Akademischer Austausch

IZMIR UNIVERSITY OF ECONOMICS LEADS THE WAY IN TRANSLATION AS WELL
Students of IUE Department of English Translation and Interpretinghelps the future translators with their occupational development by bringing the Trados Translation Memory

SIGN LANGUAGE OVERCOMES OBSTACLES
Signs turn into words with their body language. Sign Language Interpreters Volkan Yılmaz and Emel Aksoy of Provincial Directorate of Family and

TRANSLATION WORKSHOPS IN IUE
Izmir University of Economics- Department of English Translation and Interpreting has begun its annual translation workshops that consists of professional orientation and

‘INTERCULTURAL HEROES, TRANSLATORS’
Izmir University of Economics, Department of English Translation and Interpreting organized a “September 30th International Translation Day” event at the IUE Conference

IUE ATTRACTS ATTENTIONS WITH ITS GRADUATES
Izmir University of Economics (IUE) is drawing attention with its qualified graduates in business world. Nazlıgül Bozok, who graduated from IUE Department

TUBITAK PROJECT ON PLAGIARISM IN TRANSLATION
Plagiarism in Translation, which has recently become popular and a current issue in Turkey, is a subject of a research project supported

KEŞANLI ALİ'S EPIC ASSIGNMENT FOR ENGLISH TRANSLATION AND INTERPRETING STUDENTS
The famous theatre play “Kesanlı Ali’s Epic”, which is being broadcasted on TV and performed on stage lately, was revived at Izmir

GOT A JOB OFFER ON HER GRADUATION DAY
Like the previous year, a student from the English Translation and Interpreting Department, Merve Avşaroğlu ranked first in class among all graduates

YOUNG TRANSLATOR REPRESENTING TURKEY
Merve Avşaroğlu, a senior student in the Department of English Translation and Interpreting at Izmir University of Economics, was awarded second place

A FIRST TIME PROJECT IN TURKEY RECEIVED THE SUPPORT OF TUBITAK
Izmir University of Economics, Faculty of Arts and Sciences, Department of English Translation and Interpreting received the support of TUBITAK for an interpreting