FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık
GEEC 301 | Ders Tanıtım Bilgileri
Dersin Adı |
Moda Endüstrisinin Dinamikleri
|
Kodu
|
Yarıyıl
|
Teori
(saat/hafta) |
Uygulama/Lab
(saat/hafta) |
Yerel Kredi
|
AKTS
|
GEEC 301
|
Güz/Bahar
|
2
|
2
|
3
|
4
|
Ön-Koşul(lar) |
Yok
|
|||||
Dersin Dili |
İngilizce
|
|||||
Dersin Türü |
Servis Dersi
|
|||||
Dersin Düzeyi |
Lisans
|
|||||
Dersin Veriliş Şekli | - | |||||
Dersin Öğretim Yöntem ve Teknikleri | TartışmaSoru & CevapAnlatım / Sunum | |||||
Dersin Koordinatörü | - | |||||
Öğretim Eleman(lar)ı | ||||||
Yardımcı(ları) | - |
Dersin Amacı | Bu dersin amacı, moda endüstrisinin sistemi ve onun işletme organizasyonlarının doğasına odaklanmaktır. Ayrıca, moda endüstrisi açısından modanın fonksiyonları, kurumları, ilkeleri ve moda markalarına genel bir bakış sağlar. |
Öğrenme Çıktıları |
Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
|
Ders Tanımı | Bu ders moda işletmeciliğinin prensipleri ve kapsamı; sektörü etkileyen çevresel, sosyal, ekonomik ve psikolojik faktörler; sektörün büyüme ve genişlemesinin sebepleri; mülkiyet çeşitleri; organizasyon yapıları; tasarımcı, üretici ve perakendecinin moda sektöründeki rollerini tanıtır. |
|
Temel Ders | |
Uzmanlık/Alan Dersleri | ||
Destek Dersleri | ||
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri | ||
Aktarılabilir Beceri Dersleri |
HAFTALIK KONULAR VE İLGİLİ ÖN HAZIRLIK ÇALIŞMALARI
Hafta | Konular | Ön Hazırlık |
1 | Tanışma ve dersle ilgili genel bilgi/ Moda Endüstrisine genel bir bakış | |
2 | Moda sektörü ile ilgili ana kavram ve terimler / modaya tarihsel bakış. | ’The Dynamics of Fashion," (2018), E. Stone, Fairchild Books Unit One The Changing World of Fashion: chapter: A Century of Fashion |
3 | Moda işletmeciliğinin esasları, Moda sektörünün çevresi ve moda tüketicisi | ‘’The Dynamics of Fashion," (2018), E. Stone, Fairchild Books , Unit One The Changing World of Fashion, chapters: The Nature of Fashion & The Environment of Fashion |
4 | Modanın hareketi ve moda teorisi | ‘’The Dynamics of Fashion," (2018), E. Stone, Fairchild Books, Unit One The Changing World of Fashion: chapter: The Movement of Fashion |
5 | Modanın işletmesi: Organizasyon yapıları ve roller | ‘’The Dynamics of Fashion," (2018), E. Stone, Fairchild Books Unit One The Changing World of Fashion, chapter: The Business of Fashion |
6 | Moda Tüketicileri ve Ürün geliştirme | ‘’The Dynamics of Fashion," (2018), E. Stone, Fairchild Books,Unit Three The Secondary Level: The Producers of Apparel, chapters: Product Development |
7 | Moda endüstrisi ürünleri - Ara Dönem Proje Teslimleri | ‘’The Dynamics of Fashion," (2018), E. Stone, Fairchild Books; Unit Three The Secondary Level: chapters: The Producers of Apparel, Women's Apparel, Men's Apparel Children's Apparel |
8 | Moda Perakendeciliği | ‘’The Dynamics of Fashion," (2018), E. Stone, Fairchild Books, Unit Five The Retail Level: chapter: The Markets for Fashion: Fashion Retailing |
9 | Global moda pazarları: Moda takvimi ve ticari fuarlar, Moda haftaları | ‘’The Dynamics of Fashion," (2018), E. Stone, Fairchild Books, Unit Five The Retail Level: chapters: The Markets for Fashion Global Fashion Market, Sourcing and Merchandising |
10 | Etik moda ve Sürdürülebilirlik | ‘’Fashion and Sustainability’’ (2011) K.Fletcher, L. Grose, Laurence King Publishing Ltd: chapter 2: Transforming Fashion Systems |
11 | Lüks Moda | ‘’Fashion Marketing," (2007), T. Hines, M.Bruce, Elsevier Ltd. chapter 7: Competitive Marketing Strategies of Luxury Fashion Companies |
12 | Dijital Lüks Moda | ‘’Fashion Marketing," (2007), T. Hines, M.Bruce, Elsevier Ltd. chapter 7: Competitive Marketing Strategies of Luxury Fashion Companies |
13 | Final Proje Sunumları | |
14 | Final Proje Sunumları | |
15 | Dersin gözden geçirilmesi | |
16 | Dönemin gözden geçirilmesi |
Ders Kitabı |
|
Önerilen Okumalar/Materyaller |
|
DEĞERLENDİRME ÖLÇÜTLERİ
Yarıyıl Aktiviteleri | Sayı | Katkı Payı % |
Katılım |
1
|
10
|
Laboratuvar / Uygulama | ||
Arazi Çalışması | ||
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği | ||
Portfolyo | ||
Ödev |
1
|
15
|
Sunum / Jüri Önünde Sunum |
1
|
45
|
Proje |
1
|
30
|
Seminer/Çalıştay | ||
Sözlü Sınav | ||
Ara Sınav | ||
Final Sınavı | ||
Toplam |
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı |
4
|
100
|
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı | ||
Toplam |
AKTS / İŞ YÜKÜ TABLOSU
Yarıyıl Aktiviteleri | Sayı | Süre (Saat) | İş Yükü |
---|---|---|---|
Teorik Ders Saati (Sınav haftası dahildir: 16 x teorik ders saati) |
16
|
2
|
32
|
Laboratuvar / Uygulama Ders Saati (Sınav haftası dahildir. 16 x uygulama/lab ders saati) |
16
|
2
|
32
|
Sınıf Dışı Ders Çalışması |
5
|
2
|
10
|
Arazi Çalışması |
0
|
||
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği |
0
|
||
Portfolyo |
0
|
||
Ödev |
1
|
6
|
6
|
Sunum / Jüri Önünde Sunum |
1
|
25
|
25
|
Proje |
1
|
15
|
15
|
Seminer/Çalıştay |
0
|
||
Sözlü Sınav |
0
|
||
Ara Sınavlar |
0
|
||
Final Sınavı |
0
|
||
Toplam |
120
|
DERSİN ÖĞRENME ÇIKTILARININ PROGRAM YETERLİLİKLERİ İLE İLİŞKİSİ
#
|
Program Yeterlilikleri / Çıktıları |
* Katkı Düzeyi
|
||||
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
||
1 | Mütercim Tercümanlık alanında ileri düzeyde kavramsal, kuramsal ve uygulamalı bilgiler edinir, |
|||||
2 | Mütercim Tercümanlık alanında edindiği kavram ve fikirleri bireysel veya ekip çalışması halinde bilimsel yöntemlerle inceler, araştırır, verileri yorumlar, |
|||||
3 | Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel ve anlamsal yapılarını anlar ve kullanır, |
|||||
4 | Kaynak ve erek dile ilişkin çeşitli toplumsal, kültürel ve tarihsel yaklaşımlar hakkında bilgi edinir ve bu bilgileri metin çözümlemede ve metin üretiminde kullanır, |
|||||
5 | Kaynak dildeki yazılı ve sözlü metinleri anlar, yorumlar ve bu metinleri erek dile anlamları ve işlevleriyle örtüşen bir dil kullanarak aktarır, |
|||||
6 | Edindiği kuramsal bilgi ve yetkinlikler ışığında çeviri sürecindeki aşamaları, stratejileri ve sorunları tanımlayarak yaratıcı çeviriler yapar ve çeviri metinleri eleştirir, |
|||||
7 | Farklı uzmanlık alanlarına ilişkin geliştireceği kuramsal bilgileri ve araştırma yapma becerisini çeviri edimine aktarır, |
|||||
8 | Çevirinin tüm süreçlerinde bilgisayar destekli çeviri araçlarını ve otomatik çeviriyi etkin bir biçimde kullanır ve bu alanlardaki kuramsal ve uygulamaya yönelik gelişmeleri izler, |
|||||
9 | Çevirmenin toplumsal rolü, iş profili, mesleki etik değerleri konusunda farkındalık kazanır ve bireysel veya ekip halinde çalışmada iş yükü yönetimi becerisini edinir, |
|||||
10 | Çeviri sürecinin tüm aşamalarında kaliteyi artırmak üzere gerekli kaynaklara erişir ve bunları kullanarak erek metni kalite hedefleri doğrultusunda kontrol eder, |
|||||
11 | Türkçe ve İngilizcede sözlü ve yazılı etkin iletişim kurar, ikinci bir yabancı dili iyi düzeyde, üçüncü bir yabancı dili orta düzeyde kullanır, |
|||||
12 | İnsanlık tarihi boyunca oluşan bilgi birikimini uzmanlık alanıyla ilişkilendirir. |
*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest
HABER |TÜM HABERLER
İzmir Ekonomili Genç Çevirmenler Ödüllerine Kavuştu.
41 üniversiteden 125 öğrencinin İngilizce, Almanca ve Fransızca kategorilerinde yarıştığı Avrupa Birliği Başkanlığı “Genç Çevirmenler Yarışması”nın Sertifika Töreni 16 Nisan 2024 tarihinde
Prof. Dr. Claudia V. Angelelli, “Toplum Çevirmenliği: Uygulama ve Etik” başlıklı webinarıyla İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümünün konuğu oldu.
İzmir Ekonomi Üniversitesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü, 25 Mart Pazartesi günü “Toplum Çevirmenliği: Uygulama ve Etik” başlıklı bir webinar düzenledi. Heriot-Watt Üniversitesi’nden Prof.
Çevirmenler Yarışmasında Büyük Başarı: 3 Ödülle İzmir'e Döndüler
Dışişleri Bakanlığı Avrupa Birliği Başkanlığı’nın düzenlediği Genç Çevirmenler Yarışması’na, İzmir Ekonomi Üniversitesi (İEÜ) İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü öğrencilerinin başarısı damga vurdu.
İzmir’den ‘Uzak Doğu’ya Kariyer Fırsatı
Öğrencilerine sunduğu eğitim imkanlarını geliştirmek amacıyla 203 üniversiteyle uluslararası anlaşma imzalayan İzmir Ekonomi Üniversitesi (İEÜ), Uzak Doğu’da da gençlere kariyer fırsatları yarattı.
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümünden "Eleştirel Söylem Çözümlemesinin Temelleri" Semineri
İzmir Ekonomi Üniversitesi, İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü, 28 Aralık Perşembe günü "Eleştirel Bakmak: Eleştirel Söylem Çözümlemesinin Temelleri" başlıklı bir seminer düzenledi.
Dünya Çeviri Günü kapsamında İzmir Ekonomi Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü, “Görsel-İşitsel Çeviride Güncel Yaklaşımlar” konulu bir panel düzenledi.
İzmir Ekonomi Üniversitesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü, 30 Eylül Dünya Çeviri Günü kutlaması kapsamında, 20 Ekim 2023 Cuma günü “Görsel-İşitsel Çeviriye Güncel
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümünde “3Y: Yeniden Çeviriler, Yeniden Bağlamlaştırma ve Yanmetinler” Paneli
İzmir Ekonomi Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi, İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü 22 Mayıs Pazartesi günü “3Y: Yeniden Çeviriler, Yeniden Bağlamlaştırma ve Yanmetinler” başlıklı
Esat Yılmaz, webinarlar dizisi kapsamında İzmir Ekonomi Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümünün konuğu oldu.
İzmir Ekonomi Üniversitesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü, 12 Nisan 2023 Çarşamba günü düzenlediği webinarda bir yerelleştirme şirketinin kurucusu olan Esat Yılmaz’ı