FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık
GENS 201 | Ders Tanıtım Bilgileri
Dersin Adı |
Doğa Biliminin Temelleri
|
Kodu
|
Yarıyıl
|
Teori
(saat/hafta) |
Uygulama/Lab
(saat/hafta) |
Yerel Kredi
|
AKTS
|
GENS 201
|
Güz/Bahar
|
3
|
0
|
3
|
6
|
Ön-Koşul(lar) |
Yok
|
|||||
Dersin Dili |
İngilizce
|
|||||
Dersin Türü |
Servis Dersi
|
|||||
Dersin Düzeyi |
Lisans
|
|||||
Dersin Veriliş Şekli | - | |||||
Dersin Öğretim Yöntem ve Teknikleri | - | |||||
Dersin Koordinatörü | ||||||
Öğretim Eleman(lar)ı | ||||||
Yardımcı(ları) | - |
Dersin Amacı | Bu ders, öğrencilere doğa bilimlerinde karşılaştıkları problemleri bilimsel düşünme yöntemi ile çözmeyi öğretmeyi hedeflemektedir. |
Öğrenme Çıktıları |
Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
|
Ders Tanımı | Bu ders, doğa bilimlerinin ve yaşamın temel kuralları ile, karşılaşılan problemlere bilimsel düşünme ile yaklaşılmasını içermektedir |
|
Temel Ders | |
Uzmanlık/Alan Dersleri | ||
Destek Dersleri | ||
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri | ||
Aktarılabilir Beceri Dersleri |
HAFTALIK KONULAR VE İLGİLİ ÖN HAZIRLIK ÇALIŞMALARI
Hafta | Konular | Ön Hazırlık |
1 | Dersin Tanıtımı | Duyurulan GENS 201 sillabusunun incelenmesi Kendinizi nasıl tanıtacağınıza hazırlanınız. Bir kağit üzerine, (İsim, Lise, Hobi, and ve, de, bu dersten beklentinizi ) bir cümle ile yazınız. |
2 | Bilim’e Giriş | Öğrenci aşağıdaki kaynağı okumalıdır. The Nature of Scientific Thinking (Harvard Graduate School of Education)- the related chapters of the reference material (pages 4-12). Https://www.youtube.com/watch?v=E_PKQ_M7AtU&t=41s |
3 | Problemlerin tanımlanması ve açıklanması | Öğrenci aşağıdaki kaynağı okumalıdır. Miniature Guide to Critical Thinking – Concepts and Tools” (Dr. Richard Paul and Dr. Linda Elder)- the related chapters of the reference material. Öğrenci, günlük yaşamda karşılaştığı problemlerin kısa bir listesini hazırlamalıdır. Examination of provided cases and presentations http://www.studygs.net/problem/problemsolvingv1.htm https://www.youtube.com/watch?v=8B271L3NtAw Öğrenci aşağıdaki kaynağı okumalıdır. Miniature Guide to Critical Thinking – Concepts and Tools” (Dr. Richard Paul and Dr. Linda Elder)- the related chapters of the reference material. Öğrenci, günlük yaşamda karşılaştığı problemlerin kısa bir listesini hazırlamalıdır. Examination of provided cases and presentations http://www.studygs.net/problem/problemsolvingv1.htm https://www.youtube.com/watch?v=8B271L3NtAw |
4 | Bilimsel Metodoloji | Öğrenci aşağıdaki kaynağı okumalıdır: “A Miniature Guide to Scientific Thinking” (by Dr. Richard Paul and Dr. Linda Elder) pages 2-14 and Eğiticinin Notları https://www.youtube.com/watch?v=tUP8rFWzVt4 |
5 | Veri Tabanları Araştırılması ve Bilimsel İletişim 1. Bilgiye ulaşma ve doğruluğunu sınama: Google Scholar -Pubmed 2. Sözlü Sunum Hazırlama 3.Poster sunumu hazırlanması | |
6 | Bilim Adamı (Öğrenci sözlü sunumları) | Önceden seçilmiş konular üzerinde sözlü sunum Hazırlanması |
7 | Doğa Bilimlerine Giriş | Eğiticinin Notları http://learn.genetics.utah.edu/content/selection/recipe/ http://learn.genetics.utah.edu/content/selection/misconceptions/ |
8 | ARA SINAV | 1-7. haftalar içeriği |
9 | Yer Bilimlerinin Temelleri | Eğitici Notları https://www.youtube.com/watch?v=JGXi_9A__Vc |
10 | Yaşamın Temelleri I Hücre & Homeostaz | Eğitici Notları Reading basic concepts from Campbell Biology, 10th Edition (Reece, et al.) https://www.youtube.com/watch?v=URUJD5NEXC8 |
11 | Yaşamın Temelleri II Biomoleküller Yaşam için Enerji Metabolizmaya Giriş | Eğitici Notları Basic Medical Biochemistry-A Clinical Approach, 3rd Edition (Liebermann and Marks) (Pages 341-347) |
12 | Yaşamın Temelleri III İnsan Vücudunun Temel Yapı ve İşlevi | Eğitici Notları |
13 | Öğrenci Sözlü Sunumları Poster sunumu nasıl değerlendirilir? Tüm Dersin Geri-Bildirimi | 1) Öğrenci, grubu ile birlikte, proje ödevinin bir özetini ”Sözel sunum kuralları” doğrulutusunda sunum olarak hazıarlayacaktır (En fazla iki slayd) 2 ) Saydamlar şunları içermelidir: Projenin konusu- Bilimsel Soru- Hipotez- Amaç-Hedefler 3) Öğrenci, dersler ilgili sorularıı hazırlamalıdır 4) Öğrenci, tüm dersle ilgili geri bildirim hazırlamalıdır (Bir iyi, bir de daha az iyi nokta) |
14 | Öğrencilerin Poster Sunumları | Gruplar, posterlrini poster hazırlama ilkeleri doğrultusunda hazırlamalı ve Poster serge alanına (A Blok zemin kat) 17.05.2017 günü saat 10:00 dan once asmış olmalıdır. Öğrenciler, 10:00 ile 12:50 arasında posterlerinin başında olmalıdırlar. Bir jüri dolaşarak sorular soracak ve posterleri değerlendirecektir. |
15 | FİNAL | 1-15. hafta |
16 | Dönemin gözden geçirilmesi |
Ders Kitabı |
|
|
Önerilen Okumalar/Materyaller | https://www.youtube.com/watch?v=E_PKQ_M7AtU&t=41s http://www.studygs.net/problem/problemsolvingv1.htm https://www.youtube.com/watch?v=8B271L3NtAw https://www.youtube.com/watch?v=tUP8rFWzVt4 http://learn.genetics.utah.edu/content/selection/recipe/ http://learn.genetics.utah.edu/content/selection/misconceptions/ https://www.youtube.com/watch?v=JGXi_9A__Vc https://www.youtube.com/watch?v=URUJD5NEXC8 |
DEĞERLENDİRME ÖLÇÜTLERİ
Yarıyıl Aktiviteleri | Sayı | Katkı Payı % |
Katılım |
1
|
10
|
Laboratuvar / Uygulama | ||
Arazi Çalışması | ||
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği |
3
|
15
|
Portfolyo | ||
Ödev |
1
|
10
|
Sunum / Jüri Önünde Sunum | ||
Proje | ||
Seminer/Çalıştay | ||
Sözlü Sınav | ||
Ara Sınav |
1
|
25
|
Final Sınavı |
1
|
40
|
Toplam |
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı |
5
|
60
|
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı |
1
|
40
|
Toplam |
AKTS / İŞ YÜKÜ TABLOSU
Yarıyıl Aktiviteleri | Sayı | Süre (Saat) | İş Yükü |
---|---|---|---|
Teorik Ders Saati (Sınav haftası dahildir: 16 x teorik ders saati) |
16
|
3
|
48
|
Laboratuvar / Uygulama Ders Saati (Sınav haftası dahildir. 16 x uygulama/lab ders saati) |
16
|
0
|
|
Sınıf Dışı Ders Çalışması |
14
|
3
|
42
|
Arazi Çalışması |
0
|
||
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği |
3
|
5
|
15
|
Portfolyo |
0
|
||
Ödev |
1
|
30
|
30
|
Sunum / Jüri Önünde Sunum |
15
|
0
|
|
Proje |
0
|
||
Seminer/Çalıştay |
0
|
||
Sözlü Sınav |
0
|
||
Ara Sınavlar |
1
|
10
|
10
|
Final Sınavı |
1
|
15
|
15
|
Toplam |
160
|
DERSİN ÖĞRENME ÇIKTILARININ PROGRAM YETERLİLİKLERİ İLE İLİŞKİSİ
#
|
Program Yeterlilikleri / Çıktıları |
* Katkı Düzeyi
|
||||
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
||
1 | Mütercim Tercümanlık alanında ileri düzeyde kavramsal, kuramsal ve uygulamalı bilgiler edinir, |
|||||
2 | Mütercim Tercümanlık alanında edindiği kavram ve fikirleri bireysel veya ekip çalışması halinde bilimsel yöntemlerle inceler, araştırır, verileri yorumlar, |
|||||
3 | Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel ve anlamsal yapılarını anlar ve kullanır, |
|||||
4 | Kaynak ve erek dile ilişkin çeşitli toplumsal, kültürel ve tarihsel yaklaşımlar hakkında bilgi edinir ve bu bilgileri metin çözümlemede ve metin üretiminde kullanır, |
|||||
5 | Kaynak dildeki yazılı ve sözlü metinleri anlar, yorumlar ve bu metinleri erek dile anlamları ve işlevleriyle örtüşen bir dil kullanarak aktarır, |
|||||
6 | Edindiği kuramsal bilgi ve yetkinlikler ışığında çeviri sürecindeki aşamaları, stratejileri ve sorunları tanımlayarak yaratıcı çeviriler yapar ve çeviri metinleri eleştirir, |
|||||
7 | Farklı uzmanlık alanlarına ilişkin geliştireceği kuramsal bilgileri ve araştırma yapma becerisini çeviri edimine aktarır, |
|||||
8 | Çevirinin tüm süreçlerinde bilgisayar destekli çeviri araçlarını ve otomatik çeviriyi etkin bir biçimde kullanır ve bu alanlardaki kuramsal ve uygulamaya yönelik gelişmeleri izler, |
|||||
9 | Çevirmenin toplumsal rolü, iş profili, mesleki etik değerleri konusunda farkındalık kazanır ve bireysel veya ekip halinde çalışmada iş yükü yönetimi becerisini edinir, |
|||||
10 | Çeviri sürecinin tüm aşamalarında kaliteyi artırmak üzere gerekli kaynaklara erişir ve bunları kullanarak erek metni kalite hedefleri doğrultusunda kontrol eder, |
|||||
11 | Türkçe ve İngilizcede sözlü ve yazılı etkin iletişim kurar, ikinci bir yabancı dili iyi düzeyde, üçüncü bir yabancı dili orta düzeyde kullanır, |
|||||
12 | İnsanlık tarihi boyunca oluşan bilgi birikimini uzmanlık alanıyla ilişkilendirir. |
*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest
HABER |TÜM HABERLER
Prof. Dr. Claudia V. Angelelli, “Toplum Çevirmenliği: Uygulama ve Etik” başlıklı webinarıyla İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümünün konuğu oldu.
İzmir Ekonomi Üniversitesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü, 25 Mart Pazartesi günü “Toplum Çevirmenliği: Uygulama ve Etik” başlıklı bir webinar düzenledi. Heriot-Watt Üniversitesi’nden Prof.
Çevirmenler Yarışmasında Büyük Başarı: 3 Ödülle İzmir'e Döndüler
Dışişleri Bakanlığı Avrupa Birliği Başkanlığı’nın düzenlediği Genç Çevirmenler Yarışması’na, İzmir Ekonomi Üniversitesi (İEÜ) İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü öğrencilerinin başarısı damga vurdu.
İzmir’den ‘Uzak Doğu’ya Kariyer Fırsatı
Öğrencilerine sunduğu eğitim imkanlarını geliştirmek amacıyla 203 üniversiteyle uluslararası anlaşma imzalayan İzmir Ekonomi Üniversitesi (İEÜ), Uzak Doğu’da da gençlere kariyer fırsatları yarattı.
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümünden "Eleştirel Söylem Çözümlemesinin Temelleri" Semineri
İzmir Ekonomi Üniversitesi, İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü, 28 Aralık Perşembe günü "Eleştirel Bakmak: Eleştirel Söylem Çözümlemesinin Temelleri" başlıklı bir seminer düzenledi.
Dünya Çeviri Günü kapsamında İzmir Ekonomi Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü, “Görsel-İşitsel Çeviride Güncel Yaklaşımlar” konulu bir panel düzenledi.
İzmir Ekonomi Üniversitesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü, 30 Eylül Dünya Çeviri Günü kutlaması kapsamında, 20 Ekim 2023 Cuma günü “Görsel-İşitsel Çeviriye Güncel
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümünde “3Y: Yeniden Çeviriler, Yeniden Bağlamlaştırma ve Yanmetinler” Paneli
İzmir Ekonomi Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi, İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü 22 Mayıs Pazartesi günü “3Y: Yeniden Çeviriler, Yeniden Bağlamlaştırma ve Yanmetinler” başlıklı
Esat Yılmaz, webinarlar dizisi kapsamında İzmir Ekonomi Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümünün konuğu oldu.
İzmir Ekonomi Üniversitesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü, 12 Nisan 2023 Çarşamba günü düzenlediği webinarda bir yerelleştirme şirketinin kurucusu olan Esat Yılmaz’ı
Deprem Bölgesine 250 Gönüllü Çevirmen
İzmir Ekonomi Üniversitesi (İEÜ) İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü, olası bir deprem sonrasında çevirmenlerin üstlenebileceği görevleri değerlendirmek amacıyla ‘Afette Rehber Çevirmenlik’ semineri