FACULTY OF ARTS AND SCIENCES

Department of English Translation and Interpreting

ETI 116 | Course Introduction and Application Information

Course Name
Turkish for Translators
Code
Semester
Theory
(hour/week)
Application/Lab
(hour/week)
Local Credits
ECTS
ETI 116
Spring
3
0
3
4

Prerequisites
None
Course Language
English
Course Type
Required
Course Level
First Cycle
Mode of Delivery face to face
Teaching Methods and Techniques of the Course Discussion
Q&A
Lecture / Presentation
Course Coordinator
Course Lecturer(s)
Assistant(s) -
Course Objectives The aim of this course is to discuss the norms of the written form of the Turkish language from an objective perspective and to study the historical phases, dialects, accents, social varieties, the norms concerning the pronunciation, spelling and punctuation of the Turkish language.
Learning Outcomes The students who succeeded in this course;
  • will be able to distinguish scientific approaches from unscientific ones in current discussions on Turkish.
  • will be able to make scientific and objective analysis of issues such as the history of Turkish, accents and dialects, current issues and problems of Turkish.
  • will be able to identify expressive tools of the Turkish language on syntactic and lexicological levels.
  • will be able to make an academic and objective analysis of the problems facing translators.
  • will be able to explore some problematic issues concerning the syntactic, semantic and pragmatic rules of the Turkish language.
  • will be able to criticize Turkish texts, both translated and original in terms of language usage.
Course Description In this course the problematic issues of Turkish will be discussed in their historical and social context. At the same time, the norms concerning the punctuation and use of the Turkish language will be studied.

 



Course Category

Core Courses
X
Major Area Courses
Supportive Courses
Media and Management Skills Courses
Transferable Skill Courses

 

WEEKLY SUBJECTS AND RELATED PREPARATION STUDIES

Week Subjects Related Preparation
1 Introduction to the Course
2 Introduction to the History of Turkish
3 Language and alphabet reform and ongoing discussions Geoffrey Lewis, “Introduction”, “Ottoman Turkish”, chap. 1-2-3 in The Turkish Language Reform, First edition, (London: Oxford Publication 1999), 21-39. ISBN: 9780199256693
4 Problematic uses in Turkish Doğan Aksan, Türkiye Türkçesinin Dünü, Bugünü ve Yarını (Bilgi Yayınevi: Ankara, 2010). ISBN: 9784949100).
5 Features of Modern Turkish in terms of phonetics and phonology Göksel, A. & Kerslake, C. (2005). Turkish: A comprehensive Grammar. Routledge. (Chapter-1, pp.1-13)
6 Word classes and derivations Göksel, A. & Kerslake, C. (2005). Turkish: A comprehensive Grammar. Routledge. (Chapter-7, pp.49-67)
7 Derivations: Suffixation, Prefixation, Reduplication Göksel, A. & Kerslake, C. (2005). Turkish: A comprehensive Grammar. Routledge. (Chapter-7, pp.98-107)
8 Translation samples with derivative words
9 Clitics: “bile” de” “ise”, “ya”, Göksel, A. & Kerslake, C. (2005). Turkish: A comprehensive Grammar. Routledge. (Chapter-11, pp.109-116)
10 The passive: transitive vs intransitive (impersonal passive), double passive Göksel, A. & Kerslake, C. (2005). Turkish: A comprehensive Grammar. Routledge. (Chapter 13, pp. 139-157)
11 MIDTERM
12 Nominal Inflection: Plural, different uses of -ca Göksel, A. & Kerslake, C. (2005). Turkish: A comprehensive Grammar. Routledge. (Chapter, 14, pp.161-190)
13 Tense-Aspect-Modality Tense: Past Tense, Present Tense, Future
14 Aspect: Perfective-Imperfective
15 The case of -mış
16 REVIEW

 

Course Notes/Textbooks

Göksel, A. & Kerslake, C. (2005). Turkish: A comprehensive Grammar. Routledge.

Suggested Readings/Materials

Additional materials prepared by the Lecturer when deemed necessary

 

EVALUATION SYSTEM

Semester Activities Number Weigthing
Participation
1
5
Laboratory / Application
Field Work
Quizzes / Studio Critiques
Portfolio
Homework / Assignments
1
25
Presentation / Jury
Project
Seminar / Workshop
Oral Exams
Midterm
1
30
Final Exam
1
40
Total

Weighting of Semester Activities on the Final Grade
3
60
Weighting of End-of-Semester Activities on the Final Grade
1
40
Total

ECTS / WORKLOAD TABLE

Semester Activities Number Duration (Hours) Workload
Theoretical Course Hours
(Including exam week: 16 x total hours)
16
3
48
Laboratory / Application Hours
(Including exam week: '.16.' x total hours)
16
0
Study Hours Out of Class
14
2
28
Field Work
0
Quizzes / Studio Critiques
0
Portfolio
0
Homework / Assignments
1
16
16
Presentation / Jury
0
Project
0
Seminar / Workshop
0
Oral Exam
0
Midterms
1
13
13
Final Exam
1
15
15
    Total
120

 

COURSE LEARNING OUTCOMES AND PROGRAM QUALIFICATIONS RELATIONSHIP

#
Program Competencies/Outcomes
* Contribution Level
1
2
3
4
5
1

To be able to use advanced, field-specific conceptual, theoretical, and practical knowledge acquired,

2

To be able to analyze and research field-specific concepts and ideas and to interpret data individually or as a team using scientific methods,

3

To be able to understand and use grammatical and semantic structures of the source and target languages,

X
4

To be able to obtain information about social, cultural, and historical approaches within the source and target languages and to use this information for textual analysis and production,

5

To be able to understand and interpret written and oral texts in the source language and to transfer these texts into the target language using a semantically and functionally appropriate language,

X
6

To be able to produce creative translations and assess the translation products critically by defining the steps, strategies and problems in the translation process in the light of field-specific theoretical knowledge and skills acquired,

X
7

To be able to transfer the theoretical knowledge and research skills within different areas of expertise to translational act,

8

To be able to use computer-assisted translation tools and machine translation effectively at each step of the translation process, and to follow the theoretical and practical developments in these fields,

9

To be able to gain awareness of the translator’s social role, job profile, and professional ethical values and to acquire workload management skills for individual or team work,

10

To be able to access necessary sources to improve quality at each step of the translation process and to assess the target text in accordance with the quality objectives by using these sources,

X
11

To be able to establish effective oral and written communication skills both in English and Turkish, to be able to speak a second foreign language at a good level, to be able to use a third foreign language at intermediate level,

X
12

To be able to relate the knowledge accumulated throughout the human history to their field of expertise.

*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest

 


SOCIAL MEDIA

NEWS |ALL NEWS

Izmir University of Economics
is an establishment of
izto logo
Izmir Chamber of Commerce Health and Education Foundation.
ieu logo

Sakarya Street No:156
35330 Balçova - İzmir / Turkey

kampus izmir

Follow Us

İEU © All rights reserved.