| Course Name |
Turkish for Translators
|
|
Code
|
Semester
|
Theory
(hour/week) |
Application/Lab
(hour/week) |
Local Credits
|
ECTS
|
|
ETI 116
|
Spring
|
3
|
0
|
3
|
4
|
| Prerequisites |
None
|
|||||
| Course Language |
English
|
|||||
| Course Type |
Required
|
|||||
| Course Level |
First Cycle
|
|||||
| Mode of Delivery | face to face | |||||
| Teaching Methods and Techniques of the Course | DiscussionQ&ALecture / Presentation | |||||
| National Occupation Classification | - | |||||
| Course Coordinator | - | |||||
| Course Lecturer(s) | ||||||
| Assistant(s) | - | |||||
| Course Objectives | The aim of this course is to discuss the norms of the written form of the Turkish language from an objective perspective and to study the historical phases, dialects, accents, social varieties, the norms concerning the pronunciation, spelling and punctuation of the Turkish language. |
| Learning Outcomes |
The students who succeeded in this course;
|
| Course Description | In this course the problematic issues of Turkish will be discussed in their historical and social context. At the same time, the norms concerning the punctuation and use of the Turkish language will be studied. |
| Related Sustainable Development Goals |
|
|
Core Courses |
X
|
| Major Area Courses | ||
| Supportive Courses | ||
| Media and Management Skills Courses | ||
| Transferable Skill Courses |
| Week | Subjects | Related Preparation |
| 1 | Introduction to the Course | |
| 2 | Introduction to the History of Turkish | |
| 3 | Language and alphabet reform and ongoing discussions | Geoffrey Lewis, “Introduction”, “Ottoman Turkish”, chap. 1-2-3 in The Turkish Language Reform, First edition, (London: Oxford Publication 1999), 21-39. ISBN: 9780199256693 |
| 4 | Features of Modern Turkish | Doğan Aksan, Türkiye Türkçesinin Dünü, Bugünü ve Yarını (Bilgi Yayınevi: Ankara, 2010). ISBN: 9784949100). |
| 5 | Features of Modern Turkish and phonological awareness | Göksel, A. & Kerslake, C. (2005). Turkish: A comprehensive Grammar. Routledge. (Chapter-1, pp.1-13) |
| 6 | Word classes and derivations | Göksel, A. & Kerslake, C. (2005). Turkish: A comprehensive Grammar. Routledge. (Chapter-7, pp.49-67) |
| 7 | Derivations: Suffixation, Prefixation, Reduplication | Göksel, A. & Kerslake, C. (2005). Turkish: A comprehensive Grammar. Routledge. (Chapter-7, pp.98-107) |
| 8 | MID-TERM EXAM | |
| 9 | Translation samples with derivative words | |
| 10 | Clitics: “bile” de” “ise”, “ya”, | Göksel, A. & Kerslake, C. (2005). Turkish: A comprehensive Grammar. Routledge. (Chapter-11, pp.109-116) |
| 11 | The passive: transitive vs intransitive (impersonal passive), double passive | Göksel, A. & Kerslake, C. (2005). Turkish: A comprehensive Grammar. Routledge. (Chapter 13, pp. 139-157) |
| 12 | Nominal Inflection: Plural, different uses of -ca | Göksel, A. & Kerslake, C. (2005). Turkish: A comprehensive Grammar. Routledge. (Chapter 14, pp.161-190) |
| 13 | Tense-Aspect-Modality; Tense: Past Tense, Present Tense, Future; Aspect: Perfective-Imperfective | Göksel, A. & Kerslake, C. (2005). Turkish: A comprehensive Grammar. Routledge. (Chapter 21, pp. 283-321) |
| 14 | The case of -mış | Göksel, A. & Kerslake, C. (2005). Turkish: A comprehensive Grammar. Routledge. (Chapter 21, pp. 283-321) |
| 15 | REVIEW | |
| 16 | FINAL EXAM |
| Course Notes/Textbooks | Göksel, A. & Kerslake, C. (2005). Turkish: A comprehensive Grammar. Routledge. |
| Suggested Readings/Materials | Additional materials prepared by the Lecturer when deemed necessary |
| Semester Activities | Number | Weigthing |
| Participation |
1
|
|
| Laboratory / Application | ||
| Field Work | ||
| Quizzes / Studio Critiques | ||
| Portfolio | ||
| Homework / Assignments |
1
|
25
|
| Presentation / Jury | ||
| Project | ||
| Seminar / Workshop | ||
| Oral Exams | ||
| Midterm |
1
|
35
|
| Final Exam |
1
|
40
|
| Total |
| Weighting of Semester Activities on the Final Grade |
3
|
60
|
| Weighting of End-of-Semester Activities on the Final Grade |
1
|
40
|
| Total |
| Semester Activities | Number | Duration (Hours) | Workload |
|---|---|---|---|
| Theoretical Course Hours (Including exam week: 16 x total hours) |
16
|
3
|
48
|
| Laboratory / Application Hours (Including exam week: '.16.' x total hours) |
16
|
0
|
|
| Study Hours Out of Class |
14
|
2
|
28
|
| Field Work |
0
|
||
| Quizzes / Studio Critiques |
0
|
||
| Portfolio |
0
|
||
| Homework / Assignments |
1
|
16
|
16
|
| Presentation / Jury |
0
|
||
| Project |
0
|
||
| Seminar / Workshop |
0
|
||
| Oral Exam |
0
|
||
| Midterms |
1
|
13
|
13
|
| Final Exam |
1
|
15
|
15
|
| Total |
120
|
|
#
|
Program Competencies/Outcomes |
* Contribution Level
|
|||||
|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
|||
| 1 |
To be able to use advanced, field-specific conceptual, theoretical, and practical knowledge acquired, |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 2 |
To be able to analyze and research field-specific concepts and ideas and to interpret data individually or as a team using scientific methods, |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 3 |
To be able to understand and use grammatical and semantic structures of the source and target languages, |
X
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 4 |
To be able to obtain information about social, cultural, and historical approaches within the source and target languages and to use this information for textual analysis and production, |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 5 |
To be able to understand and interpret written and oral texts in the source language and to transfer these texts into the target language using a semantically and functionally appropriate language, |
-
|
-
|
-
|
X
|
-
|
|
| 6 |
To be able to produce creative translations and assess the translation products critically by defining the steps, strategies and problems in the translation process in the light of field-specific theoretical knowledge and skills acquired, |
-
|
X
|
-
|
-
|
-
|
|
| 7 |
To be able to transfer the theoretical knowledge and research skills within different areas of expertise to translational act, |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 8 |
To be able to use computer-assisted translation tools and machine translation effectively at each step of the translation process, and to follow the theoretical and practical developments in these fields, |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 9 |
To be able to gain awareness of the translator’s social role, job profile, and professional ethical values and to acquire workload management skills for individual or team work, |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 10 |
To be able to access necessary sources to improve quality at each step of the translation process and to assess the target text in accordance with the quality objectives by using these sources, |
-
|
X
|
-
|
-
|
-
|
|
| 11 |
To be able to establish effective oral and written communication skills both in English and Turkish, to be able to speak a second foreign language at a good level, to be able to use a third foreign language at intermediate level, |
X
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 12 |
To be able to relate the knowledge accumulated throughout the human history to their field of expertise. |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest
As Izmir University of Economics transforms into a world-class university, it also raises successful young people with global competence.
More..Izmir University of Economics produces qualified knowledge and competent technologies.
More..Izmir University of Economics sees producing social benefit as its reason for existence.
More..