Logo
My IEU Logo
TR
University
President
Rector
History
Board of Trustees
Administrative Staff
Rectorate
Mission
Scholarship
Collaborations
Quality Structuring at IUE
Bylaws / Regulations
Awards
Protection of Personal Data
Gender Equality Plan
Principles and Policies
Academic
Schools
Faculties
Graduate School
Common Courses
  • Vocational School of Justice
  • Vocational School
  • Vocational School of Health Services
  • School of Applied Management Sciences
  • School of Foreign Languages
  • Faculty of Arts and Sciences
  • Faculty of Fine Arts and Design
  • Faculty of Law
  • Faculty of Communication
  • Faculty of Business
  • Faculty of Engineering
  • Faculty of Health Sciences
  • Faculty of Medicine
  • Graduate School
  • Master's Programs in Economics
  • Master's Programs in Law
  • Master's Programs in Communication
  • Graduate Programs in Business
  • Master's Programs in Logistics
  • Graduate Programs in Mathematics
  • Master's Programs in Architecture
  • Graduate Programs in Engineering
  • Graduate Programs in Psychology
  • Health Field
  • Political Science and International Relations Field
  • Master's Programs in Sustainable Energy
  • Graduate Programs in Design Studies
  • Graduate Programs in Foreign Languages
Research
Research Centers
Library
Smart Campus
Technology Transfer Office
İzmir Science Park
Continuous Education Center (EKOSEM)
Children's University
Researcher Training Coordinatorship
Ethics Committee
Teaching and Learning Center (EKOEĞİTİM)
Psychology Application and Research Center
Research Collaborations And Innovation Coordinatorship
Campus
Life at IUE
İzmir
Library
Dormitories and Accommodation
Cafes and Restaurants
Student Clubs
IUE Publisher
Disability Support Center
Health and Counseling Services
INTERNATIONAL
Contact
İzmir Ekonomi Üniversitesi
  • University
    • President
    • Rector
    • History
    • Board of Trustees
    • Administrative Staff
    • Rectorate
    • Mission
    • Scholarship
    • Collabrations
    • Quality Structuring at IUE
    • Bylaws and Regulations
    • Rewards
    • Protection of Personal Data
    • Gender Equality Plan
    • Principles and Policies
  • Academic
    • Schools/Vocational Schools
      • Vocational School of Justice
        • Vocational School of Justice
        • Department of Justice (Turkish)
        • Department of Legal Office Management and Secretariat
      • Vocational School
        • Vocational School
        • Department of Banking and Insurance (Turkish)
        • Department of Computer Programming (Turkish)
        • Department of Foreign Trade (Turkish)
        • Department of Graphic Design (Turkish)
        • Department of Interior Design (Turkish)
        • Department of Construction Technology (Turkish)
        • Department of Occupational Health and Safety (Turkish)
        • Department of Architectural Restoration (Turkish)
        • Department of Radio and Tv Programming (Turkish)
        • Department of Civil Aviation Cabin Services (Turkish)
        • Department of Civil Aviation Transportation Management (Turkish)
        • Department of Tourism and Hotel Management (Turkish)
        • Department of Applied English Translation
      • Vocational School Of Health Services
        • Vocational School Of Health Services
        • Department of Child Development (Turkish)
        • Department of Physiotherapy (Turkish)
        • Department of Paramedic (Turkish)
        • Department of Opticianry (Turkish)
        • Department of Medical Documentation and Secreteriat (Turkish)
        • Department of Medical Imaging Techniques (Turkish)
        • Department of Medical Laboratory Techniques (Turkish)
        • Department of Elderly Care (Turkish)
      • School of Applied Management Sciences
        • School of Applied Management Sciences
        • Gastronomy and Culinary Arts Program
      • School of Foreign Languages
    • Faculties
      • Faculty of Arts and Sciences
        • Faculty of Arts and Sciences
        • Department of Physics
        • Department of Mathematics
        • Department of English Translation and Interpreting
        • Department of Psychology
        • Department of Sociology
      • Faculty of Fine Arts and Design
        • Faculty of Fine Arts and Design
        • Department of Industrial Design
        • Department of Visual Communication Design
        • Department of Interior Architecture and Environmental Design
        • Department of Architecture
        • Department of Textile and Fashion Design
      • Faculty of Law
      • Faculty of Communication
        • Faculty of Communication
        • Department of Public Relations and Advertising
        • Department of Cinema and Digital Media
        • Department of New Media and Communication
      • Faculty of Business
        • Faculty of Business
        • Department of Economics
        • Department of Business Administration
        • Department of Logistics Management
        • Accounting and Auditing Program
        • Department of Political Science and International Relations
        • Department of International Trade and Finance
      • Faculty of Engineering
        • Faculty of Engineering
        • Department of Computer Engineering
        • Department of Biomedical Engineering
        • Department of Electrical and Electronics Engineering
        • Department of Industrial Engineering
        • Department of Food Engineering
        • Department of Genetics and Bioengineering
        • Department of Aerospace Engineering
        • Department of Civil Engineering
        • Department of Mechanical Engineering
        • Department of Mechatronics Engineering
        • Department of Software Engineering
      • Faculty of Health Sciences
        • Faculty of Health Sciences
        • Department of Physiotherapy and Rehabilitation
        • Department of Nursing
        • Department of Health Management
        • Department of Nutrition and Dietetics
      • Medicine
    • Graduate School
      • Graduate School
      • Graduate Programs in Economics
        • Financial Economics (With Thesis)
        • Financial Economics (Without Thesis)
      • Graduate Programs in Law
        • Public Law With Thesis (Turkish)
        • Public Law Without Thesis (Turkish)
        • PhD in Public Law
        • Private Law Graduate Program (With Thesis)
        • Private Law Graduate Program (Without Thesis)
        • PhD in Private Law
      • Graduate Programs in Communication
        • Brand Communication
        • Marketing Communication and Public Relations
      • Graduate Programs in Business Administration
        • Master of Business Administration - Distance Learning (e-MBA) (Turkish)
        • Master of Business Administration (MBA) (With Thesis)
        • Ph.D. In Business Administration
        • Executive MBA (Turkish / Without Thesis)
      • Graduate Programs in Logistics Management
        • Logistics Management (With Thesis)
        • Logistics Management (Without Thesis)
      • Programs in the Field of Mathematics
        • PH.D. In Applied Mathematics and Statistics
      • Graduate Programs in Architecture
        • M.SC. In Architecture (With Thesis)
      • Graduate Programs in Engineering
        • M.SC. in Computer Engineering (With Thesis)
        • M.SC. in Computer Engineering (Without Thesis)
        • Ph.D. In Computer Engineering
        • M.SC. in Bioengineering (With Thesis)
        • M.SC. in Electrical and Electronics Engineering (With Thesis)
        • M.SC. in Electrical and Electronics Engineering (Without Thesis)
        • Ph.D. In Electrical-Electronics Engineering
        • M.SC. In Industrial Engineering (With Thesis)
        • Mechanical Engineering Master's Program with Thesis (English)
      • Graduate Programs in Psychology
        • Experimental Psychology (With Thesis)
        • PhD in Experimental Psychology
        • Clinical Psychology With Thesis (English)
      • Health Field
        • M.SC in Surgical Nursing (with Thesis) (Turkish)
      • Graduate Programs in Political Science and International Relations
        • Political Science and International Relations (With Thesis)
        • Political Science and International Relations (Without thesis)
        • PhD in Political Science and International Relations
      • Master's Programs in Sustainable Energy
        • Sustainable Energy (With Thesis)
        • Sustainable Energy (Without Thesis)
      • Programs in Design Studies
        • Design Studies (With Thesis)
        • Ph.D. In Design Studies
      • Graduate Programs in Foreign Languages
        • English Language Teaching Master's Program with Thesis (English)
        • English Language Teaching Master's Program without Thesis (English)
    • Common Courses
  • Research
    • Research Centers
    • Library
    • Smart Campus
    • Technology Transfer Office
    • İzmir Sciencepark
    • Continuous Education Center (EKOSEM)
    • Children's University
    • Ethics Committee
    • Teaching and Learning Center (EKOEĞİTİM)
    • Psychology Application and Research Center
    • Researcher Training Coordinatorship
    • Research Collaborations And Innovation Coordinatorship
  • Campus
    • Life at IUE
    • İzmir
    • Library
    • Health and Counseling Services
    • Dormitories and Accommodation
    • Cafes and Restaurants
    • Student Clubs
    • Disability Support Center
    • IUE Publisher
  • INTERNATIONAL
  • Contact
  • TÜRKÇE

  • Prospective Student | Student | Alumni

      Search Results...

      FACULTY OF ARTS AND SCIENCES

      Department of English Translation and Interpreting

      Menu
      • Main Page
      • About Us
        • Program's Mission and Vision
      • Academic
        • Academic Calendar
        • Academic Staff
      • Education
        • Program Bilgi Paketi
          • Learning Aims Of The Programme
          • Profile Of The Program
          • Stuctrure Of The Programme
          • Programme Type
          • Programme Outcomes
          • Qualification Awarded
          • Level Of Qualification
          • Specific Admission Requirements
          • Recognition Of Prior Learning
          • Access To Further Studies
          • Qualification Requirements and Regulations
          • Occupational Profiles Of Graduates
          • Exam Regulations And, Assessment, and Grading
          • Mode Of Study
          • Workflow Table
          • Program Director (Or Equivalent)
          • Evaluation Questionnaires
        • Curriculum
        • Courses
        • Our Laboratory
        • General Education Courses
        • Exam Regulations, Assesment and Grading
        • Graduation Requirements
        • Digital Badges
          • French Proficiency
            • Fr 2023-2024
          • Italian Proficiency
            • Itl 2023-2024
        • INTERNSHIP
          • Double Major (DMP) - Minor Programs (MDP)
            • Double Major Program (DMP)
              • Double Major Program Coordinator
              • Double Major Regulation
              • Useful Resources - Dmp
              • F.A.Q
            • Minor Program (MDP)
              • Minor Program Coordinator
              • F.A.Q
              • Minor Programs Table
              • Courses for Minor Program
              • Regulation for Minor Programs
              • Useful Sources - Mmp
          • Erasmus Agreements
          • Our Successes
          • What Sets Us Distinctive
          • Success Stories
          • Occupational Profiles Of Graduates
        • Scientific Activities
          • Academic Publications
          • Our Projects
        • Events
          • 1St National Translation Studies Congress
        • Fedek Accreditation
        • Links
        • Contact
          • Contact Information
        • Announcements

        Our Projects

        2012-2014

        Project Type: Tübitak 1001-111K344

        Project Title:

        A Systemic Functional Grammar Model for Explicitation in Interpreting Studies with Respect to Three Parameters: Mode of Interpreting Directionality and Text Type

        Within the framework of a learner-based corpus and Halliday’s Systemic Functional Grammar Model, this project accounts for translational behavior of student translators in interpreting studies with respect to explicitation, which is considered to be one of the so-called translation universals. The aim of is project is threefold (i) to test Blum-Kulka’s explicitation hypothesis in terms of English-Turkish language pair (ii) to analyze explicitation with respect to three parameters, namely, modes of interpreting, directionality and text types (iii) to examine the contribution of explicitation phenomena to translation/interpreting education within the framework of a learner-based corpus. The project is based on a learner corpus of 232 recordings generated by 20 undergraduate senior students attending İzmir University of Economics, English Translation and Interpreting program. The corpus material consists of evenly distributed informative texts (6), expressive texts (6), and their sight interpretation, and consecutive and simultaneous interpretation. Our findings based upon the comparison of source texts with the target texts, seem to partly concur with the Blum-Kulka’s explicitation hypothesis. In other words, in contrast to Blum-Kulka’s explicitation hypothesis which postulates an observed explicitness from source language to target language texts regardless of the linguistic and textual differences between the interacting languages, our leaner-based corpus has displayed a parameter-sensitivity in their translational behavior with respect to modes of interpreting, directionality and text types.

        Project Coordinator: Assoc. Dr. Neslihan Kansu-Yetkiner

        Researchers: Prof. Dr. Lütfiye Oktar, Prof. Dr. Yasemin Yavuz

        Project Assistant: Murat Özgen


        2013-2015

        Project Type: Tübitak 1001-112K388

        Project Title:

        PLAGIARISM IN TRANSLATION

        A new kind of plagiarism has emerged in the literary field in Turkey in the last thirty years: translational plagiarism. In this kind of plagiarism, an older translation of a book is superficially amended and the new text is published under the signature of a new translator.

        This new phenomenon, which is seen in retranslations, is getting widespread. The retranslations of classical literary works which are included in school curricula and of other popular works are mushrooming. Therefore, it is essential to take necessary measures to prevent translational plagiarism.

        This project will focus on the retranslations of works that are included in the 100 Must-Read Book List declared by the Ministry of Education. The works which appear in the form of retranslations and which are launched in the market by different publishing houses with the signature of different “translators” need to be analyzed to check whether these works contain any element of plagiarism so that a distinction can be made betweeen “a genuine retranslation” and “a fake retranslation and that awareness can be raised on the issue of translational plagiarism both in translation education and in the translation field in general. Three works will be analyzed in depth after being transferred to digital format:

        War and Peace by Leo Tolstoy
        Robinson Crusoe by Daniel Defoe

        Madame Bovary by Gustave Flaubert

        Within the framework of this project, a report on plagiarism in translation will be written on the basis of empirical evidence out of the analyses of quantitative and qualitative data on the elements of plagiarism identified in retranslated works. Through documentary research, corpus linguistics, and text linguistics; instances of plagiarism will be detected and various forms of plagiarism will be categorized based on the results of the analyses. The results of the report will be shared with the translation studies and literary circles and with concerned publishing institutions and will be made public. In this way, it is aimed to increase public awareness about plagiarism in translation. It is also the priority of the project to help translators; novice translators in particular, understand the possible threat of this new phenomenon through the analyses of and discussions on the samples of plagiaristic versions of retranslations. Another priority of the project is to ensure that the translations of books offered to students in school are original and high-quality translations by disclosing plagiaristic characteristics of the fake retranslations of the books listed in the 100 Must-Read Books declared by the Ministry of Education of Turkey.

        Project Coordinator: Assoc. Prof. Dr. Mehmet Şahin

        Researchers: Asst. Prof. Dr. Derya Duman, Sabri Gürses

        Project Assistants: Damla Kaleş, Merve Avşaroğlu


        2015-2017

        Project Type: Tübitak 1001-114K718

        Project Title:

        INTERPRETING AND TEACHING INTERPRETING IN VIRTUAL WORLDS

        The most important feature of virtual worlds is the fact that they present quasi-authentic environments with the help of recent developments in audio and video features. In this respect, virtual worlds can be embedded in the practice and teaching of interpreting as an ideal complement since interpreting can be excelled with the help of more practice along with the theory.

        Interpreting courses are given mostly by the professionals who actually work in or are retired from the field of interpreting and the busy schedule of professionals can sometimes affect the sustainability of interpreting courses in a negative way. Interpreting practice is usually limited to laboratory context and students can study only during the course hours. It is a fact that learning and studying habits of the students are changing. However, in spite of the flexibility provided by the technological developments, students with different learning styles and rates are exposed to the same curriculum and methods. Diversity of materials and contexts is of vital importance for interpreting students in their post-graduate lives but this diversity cannot always be provided for within the current interpreter training programs. The fact that interpreters usually have to travel around and that physical conditions in the conference rooms can sometimes be inconvenient can affect interpreters’ performance in a negative way. This also creates a huge constraint for interpreters with physical disabilities or for people with physical disabilities who wish to be interpreters.

        Productivity in interpreting and interpreter training can be enhanced with the use of virtual worlds. Through blending formal and distance education, the aforesaid constraints can be overcome. Learning management tools such as Sloodle can be used to ensure effective course management. With constructivist approach, support tools can be presented to students for the aspects to be improved. Students can either assess themselves or their peers, as well as receive oral and visual feedback from the instructor. Students’ motivation can be increased with the use of such technologies since students adopt new technologies quickly.

        The main objectives of the project are, through an interdisciplinary approach with contributions from translation and interpreting studies, education, and computer sciences, to explore the effectiveness of the use of virtual worlds in interpreting and teaching interpreting, to receive feedback from students, instructors and interpreters about this new learning and working environment, and to contribute to the field of translation and interpreting studies by investigating positive and negative aspects of using such an environment for interpreting. In this respect, a new learning and working environment will be created in Second Life (SL), which is a 3-D virtual world. All the contents in SL are created by its users and the program works online. Each user is represented by at least one avatar and users interact with each other and other objects in SL via their avatars. Visual aspects of the program are very important and written and oral communication is possible. Communication can be either private or public. It is possible to witness multilingual interaction in SL since there are users from all over the world. One can also attend conferences or seminars organized in SL, or take courses taught in SL, which all shows the important role and potential of this innovative environment.

        The participants will include 3rd and 4th year English Translation and Interpreting students at a foundation university and at a public university, instructors of interpreting courses at those universities, and interpreting professionals who are actively working in the field or already retired. The researchers will collect data by conducting fieldwork through participant observation, as well as through surveys and interviews. Experiment and control groups will be formed out of each student group. The activities conducted in the virtual world by students and instructors will be recorded and interpreting performance and interactions in this environment will be analyzed qualitatively and quantitatively. The results of the study are expected to contribute to the field on interpreting and teaching interpreting both on a theoretical level and practical level.  It will be possible to implement the core of the project for language pairs other than English-Turkish and the project has a potential to stand as an exemplary for other fields especially such as foreign language learning, design, fashion, medicine and architecture.

        Project Coordinator: Assoc. Prof. Dr. Mehmet Şahin

        Researchers: Asst. Prof. Dr Şeyda Eraslan, Asst. Prof. Dr. Gazihan Alankuş

        Project Assistants: Damla Kaleş, Özge Altıntaş, Yasin Sinan Kayacan, Mert Künan, Yiğit Can Parıltı


        2015-2017

        Project Type: Tübitak 1001-115K145

        Project Title:

        Translation through an Ecocritical Lens: A Descriptive Diachronic Approach to “Environmental Literacy” through (Re)translations in Children’s Literature

        Considering the limited number of approaches that integrate translated children’s literature with environmentally-oriented comparative studies in a cross-cultural perspective, this study has been designed to analyze environmental literacy transfer and the related translational behaviors in the retranslations of children’s books through textual and paratextual analyses within the framework of diachronic Descriptive Translation Studies. In order to test environmental literacy transfer by means of measurable and detectible parameters, the definitions and classifications in the literature were scanned and Roth’s (1992) framework for environmental literacy was adapted and modified to develop an instrument for this project (ELITT: Environmental Literacy Instrument for Translated Texts). Within the scope of the project, 10 books in English Children’s Literature and a total number of 104 retranslations into Turkish published between the years 1929 (after script reform) and 2013 have been analyzed. In other words, a descriptive diachronic approach having been adopted, within the framework of ELITT and by means of a research design based on three variables (equivalence, process, translator), the project has been mainly aimed at determining and classifying the levels of environmental literacy (nominal and contextual environmental literacy) in translated children’s literature from English into Turkish by comparing source texts and target texts, identifying translational methods and detecting via measurable parameters whether interlingual/intercultural transfer of environmental literacy is achieved or not

        Project Coordinator: Prof. Dr. Neslihan Kansu-Yetkiner

        Researchers: Asst. Prof. Dr. Derya Duman, Prof. Dr. Yasemin Yavuz

        Project Assistants: Merve Avşaroğlu, Elifnur Uysal ve Osman Tufan


        2016-2018

        COMPUTER-AIDED TRANSLATION

        TÜBİTAK 5000 ACADEMIC E-BOOK PROJECT

        Project Coordinator: Assoc. Dr. Mehmet Şahin

        Project will focus on technology which is an emerging topic in Translation Studies and affects the translation practice, translation teaching and translation researches. Like all the disciplines, new technologies and tools in translation studies have changed the existing practices of translation, created new demands in the field, and had a huge impact on the translator profile. Number of the courses on technology has been increasing or the new technology courses are being added into curriculum of the departments. There is a limited number of articles and, as far as is known, only one book on the relation between technology and translation in Turkish. Technology is a subject that requires a learning environment with a very high level of interaction. Therefore, an electronically created and visually enriched material will be utilized as the primary source in related courses. Electronic books supported by audio-visual elements will allow for the students to practice by using available online resources and downloading trial version of the tools introduced in the electronic books. The exercises at the end of each chapter prepared in electronic environment will reinforce their theoretical knowledge. In this sense, this e-book will be a tool for the students in terms of the theory and practice in computer-aided translation to raise them as more qualified translators.


        2021-2023

        Project Type: Tübitak 1001-220K032

        Project Title: Peritexts as Recontextualization Tools: A Critical Discourse Analysis-based Multimodal Diachronic Approach to Presentation of Immorality in the Turkish (Re)translation of Modernist Novels.

        There has always been great interest in the way in which translated texts convey to the target culture issues that are direct reflections of power relations, namely, the clash of norms and ideological conflicts, the transfer of sensitivities and contradictory discourse embedded in political, and social taboos such as sexuality and religion. Paratexts are multimodal, linguistic devices that serve for gate-keeping purposes, especially within the context of translation of texts which contain content that conflicts with the target culture. To be more specific, paratexts are linguistic and visual devices that can negotiate the cross-cultural transfer of a culturally-stigmatized book, and thus are important in the recontextualization processes. Recontextualization refers to the dynamic transformation of a meaning extracted from one context and transferred to another context, in order to impute different values and attributions to the meaning (Linell, 2001; Chilton and Schäffner 2002; Semino Et al.2012). In Translation Studies, critical analysis of texts forges a link of interdiscursivity between recontextualized (Target) text and readily available (Source) text to unveil the inner dynamics of such transformations, and contributes to the revelation of ideological exercise of power in text production.

        On the basis of this theoretical background, this project proposal promotes the argument that paratexts provide fertile ground in terms of reproducing ideologies, and thus for revealing various agents’ purposeful use of power relations in determining discourse structures. The project focuses specifically on three aspects: on the linguistic and visual peritexts that can build multimodal platforms open to cultural and ideological interpretations, on the modes of ideology through which these interpretations are built (Thompson, 1990), and on ways these peritexts can be used within the process of recontextualization. Through an integrated and interdisciplinary approach, the project is designed on the basis of a reasonably large, well-structured, representative corpus of peritexts acting as the negotiator between two cultures, and accompanying the Turkish translations of 13 English/American modernist novels that were originally morally stigmatized in their source cultures. The project theoretically draws on Fairclough’s three-dimensional model (consisting of text-discursive practice-social practice) within the framework of Critical Discourse Analysis (CDA henceforth). A research method was constructed within this theoretical framework, employing the linguistic tools of Systemic Functional Linguistics, allowing the analysis of a) linguistic peritextual elements within the scope of Thompson’s five modes of ideology, and b) visual peritextual elements within the scope of Kress and Van Leeuwen’s (2006) theory of visual grammar. CDA is the basis for the classification and analysis the following types of peritexts, as instruments of entextualization: prefaces, forewords, epilogues, prologues, translator’s notes, footnotes, backcover information and so on. Visual elements (specifically, front and back covers) will be classified and examined with respect to representational, interactive and compositional metafunctions.

        Project Coordinator: Prof. Neslihan Kansu-Yetkiner

        Researchers: Asst. Prof. Ilgın Aktener

        Project Assistants: Nazlıgül Bozok, Aslı Melike Soylu, Aysu Uslu, Pınar Danış

        NEWSALL NEWS

        Exhibition on Cultural Elements in Retranslations at IUE
        Exhibition on Cultural Elements in Retranslations at IUE

        Senior students of the Department of English Translation and Interpreting at İzmir University of Economics (IUE) held a poster exhibition ...

        Detail
        Assoc. Prof. Özgür Şen Bartan on Translation Quality: Revision and Post-editing
        Assoc. Prof. Özgür Şen Bartan on Translation Quality: Revision and Post-editing

        On May 20, 2025, the Department of English Translation and Interpreting at Izmir University of Economics hosted a seminar titled ...

        Detail
        TÜBİTAK 2209-A Research Support for English Translation and Interpreting Students!
        TÜBİTAK 2209-A Research Support for English Translation and Interpreting Students!

        The results of the 2024/1 term of the “2209-A Research Project Support Programme for Undergraduate Students” carried out by TÜBİTAK ...

        Detail
        IUE Department of English Translation and Interpreting hosted Asst. Prof. Jasmin E. Duraner in the webinar titled "Reframing Translation: Gender, Language and Feminist Practices"
        IUE Department of English Translation and Interpreting hosted Asst. Prof. Jasmin E. Duraner in the webinar titled "Reframing Translation: Gender, Language and Feminist Practices"

        İzmir University of Economics, Department of English Translation and Interpreting, hosted a webinar titled “Reframing Translation: Gender, Language, and Feminist ...

        Detail
        A New Model in Education
        A New Model in Education

        Izmir University of Economics (IUE), which has taken exemplary steps in digital education for Turkey by strengthening its technological infrastructure, ...

        Related SDG:
        4
        17
        Detail
        "Reviving Turkish Literature in Spanish" with Prof. Rafael Carpintero Ortega
        "Reviving Turkish Literature in Spanish" with Prof. Rafael Carpintero Ortega

        On Monday, November 25, 2024, the Department of English Translation and Interpreting at İzmir University of Economics hosted Prof. Dr. ...

        Detail
        Editor Cansu Canseven Hosted at the International Translation Day Event
        Editor Cansu Canseven Hosted at the International Translation Day Event

        Within the framework of International Translation Day (September 30th), the Department of English Translation and Interpreting at Izmir University of ...

        Detail
        Junior Nobel Prize goes to Ece
        Junior Nobel Prize goes to Ece

        Ece Fişek, a student from Department of English Translation and Interpreting, Izmir University of Economics (IUE), was awarded in The ...

        Detail

        NEW GÜZELBAHÇE CAMPUS

        Details

        GLOBAL CAREER

        As Izmir University of Economics transforms into a world-class university, it also raises successful young people with global competence.

        More..

        CONTRIBUTION TO SCIENCE

        Izmir University of Economics produces qualified knowledge and competent technologies.

        More..

        VALUING PEOPLE

        Izmir University of Economics sees producing social benefit as its reason for existence.

        More..

        BENEFIT TO SOCIETY

        Transferring 22 years of power and experience to social work…

        More..
        You are one step ahead with your graduate education at Izmir University of Economics.
        Master Programs Doctorate Programs
        You are one step ahead with your graduate education at Izmir University of Economics.
        Master Programs Doctorate Programs
        Izmir University of Economics
        is an establishment of
        izto logo
        Izmir Chamber of Commerce Health and Education Foundation.
        ito vakfı logo
        Logo

        İzmir Ekonomi Üniversitesi
        Sakarya Caddesi No:156
        35330 Balçova - İzmir / TÜRKİYE

        kampus İzmir

        • University
        • LIFE at IUE
        • CAMPUS LIFE
        • UNIVERSITY IS LIVED IN IZMIR
        • PATENTS
        • CampusIzmir
        • STUDIOS AND LABORATORIES
        • Technology Transfer Office
        • Library
        • Career Guidance Centre
        • Children's University
        • Contact

        İEU © All rights reserved.

        İEU