Students will be taught how to use the written and verbal communication tools accurately and efficiently in this course. Various types of verbal and written statements will be examined through a critical point of view by doing exercises on understanding, telling, reading, and writing. Punctuation and spelling rules, which are basis of written statement, will be taught and accurate usage of these rules for efficient and strong expression will be provided. As for verbal statement, students will be taught how to use the body language, use accent and intonation elaborately, and use presentation techniques.
The aim of this course is to help students recognize the skills needed for university life and career goals. These skills include self-awareness, goal setting, time management, oral and written communication, and analytical thinking. The course will introduce those skills to students via seminars and talks conducted by specialists and professionals.
In that course, by presenting a brief history on translation, various theories and concepts will be discussed in order to create a certain perspective on translation. Different methods and sources to be used in translation process will be introduced, discussed and applied.
This course is designed to familiarize students with basic speaking skills, including building rapport with listeners, listening emphatically, using appropriate discourse structuring, enunciating clearly and using body language effectively.
This course examines the relation of language to identity, sociocultural context, culture, thought, media and policy, taking into consideration both theoretical and applied studies in sociolinguistics.
This course focuses on the means of accessing various sources that can be used in writing and techniques used in writing by analysing different types of composition and stages of the writing process.
The course is designed to help students gain a basic understanding of translation as a profession, addressing various aspects of translation as both process and product.
In the course, various texts will be discussed with respect to explicitly or implicitly stated ideologies to improve critical thinking and efficient reading skills.
This course provides a general information of the events from the end of the 19. century until the end of the Turkish War of Independence and the signing of the Treaty of Lausanne in 1923 and the following period until 1990’s.
In this course the problematic issues of Turkish will be discussed in their historical and social context. At the same time, the norms concerning the punctuation and use of the Turkish language will be studied.
This course introduces students to various cultures and languages from around the world, with a particular focus on Anglophone societies. It will help students understand different cultures to become better language learners and translators/interpreters. The course will include topics such as history, economy, demographics, sociopolitical structure, and linguistic overview of various Englishspeaking countries as well as European Union countries. Differences in speech, dialect and accents will be covered along with various forms of slang, idioms, collocations, colloquialisms, jargon, and vocabulary. Different cultures will be explored through texts and multimedia and they will be compared with each other and Turkey. Students will be asked to follow the course book, read research articles, do library and online research, watch movies and video clips, follow the current events and cultural events in the countries in question.
This course will analyze the concept of word. Through affixes, the skills of estimating the sense of words will be increasedf and their proper use will be supervised by the lecturer through the translations.
This course focuses on topics that are of importance for the translation industry such as translation tools, translation memory systems, interpreting technologies, use of search engines and corpora in translation, machine translation, Microsoft Office applications and Google tools.
Students learn to analyze the different forms of literature works. Students will read models of literary analysis in conjunction with the works themselves. Students will explore how history, culture and literature influence one another.
This course deals with investigating the meanings and functions of different syntactic structures in English and Turkish.
In this course, scientific genre will be examined, various scientific texts will be read, the components of scientific writing will be explored and a scientific research will be designed and a research proposal will be written.
This course treats the art of translation from the dual perspectives of theory and practice. In the course, various theoretical topics influencing the translator's choices will be addressed and students' abilities of problem-solving and critical thinking will be improved via various translation activities.
In this course, the students are introduced to translation of texts on economics, a specific field of translation. The main focal points are subjects such as the structure and general characteristics of texts on economics, the sources of the difficulties encountered in the translation of texts on economics, and terminology acquisition.
This course introduces students to a specialized area of translational activity: legal translation. The course will include topics such as the nature and characteristics of legal language, sources of difficulty in legal translation and equivalence in translating legal texts.
Firstly, there will be a review of fundamentals of consecutive interpreting. From the second week onwards, all students are required to bring short texts on the disciplines and issues mentioned. Each text will have 5 to 10 technical words and a vocabulary list will be provided. Students will work independently/in pairs/ in groups upon the instructor’s guidance, and submit the homeworks on time. Attendance and active and meaningful participation is of primary importance in terms of assessment.
Internship, covers field experience at any work place for 3 weeks. Students should follow the instructions stated in IUE Internship Guide in order to successfully complete their internships.
This course prepares student for their interpreting classes. Students listen to authentic audio and video materials and take notes. Students finally convey what they have listened to and perform a summary translation of it based on their notes and memory.
The linguistic features of the various language use in print and audiovisual media will be examined. Different types of texts, their function and discourse will be compared. Appropriate strategies which could be used in translating such texts will be discussed.
In the course, students' skills in sight translation are improved.
This course is designed to be taught in practice format. The various translation strategies will be discussed regarding the homeworks given during the course.
This course is designed as an introduction to micro and macro (interdisciplinary) areas of linguistics. The course involves the analysis of phonology, morphology, syntax and semantics besides the discussion of interdisciplinary areas.
Challenges of translating literature will be discussed, the need for preliminary research and analysis in literary translation will be justified, various strategies and methods available will be discussed through practice.
In this course, students will be able to assess the importance of translators and translations in Eastern and Western traditions by focusing the world translation history. It requires students to compare the translators’ discourses in history and today within the context of product, process and agency oriented perspective by gaining awareness about translation history.
ETI 300 Translation of Texts on Trade and Finance
In this course, the students are introduced to translation of texts on trade and finance, a specific field of translation. The main focal points are subjects such as the structure and general characteristics of texts on trade and finance, the sources of the difficulties encountered in the translation of texts on business and logistics, and terminology acquisition.
ETI 309 Introduction to Contemporary Western Literature
In this course, the possibility to read and interpret a literary text in various ways through different perspectives will be discussed. Different types of literature will be examined in the light of critical theory.
ETI 310 Cultural Aspects of Translation and Interpretation
This course treats the art of translation from the dual perspectives of theory and practice. We shall look at various theoretical issues that impact on the choices translators make, and spend much of class time practicing various translation strategies and honoring particular techniques.
ETI 315 Translation of Medical Texts
This course introduces students to a specialized area of translational activity: medical translation. The course will include discussion of topics such as characteristics of medical language, challenges encountered in medical translation and strategies that can be used in translating medical texts.
ETI 317 Literary Translation II
In this course, translation of different literary genres will be discussed. Skills of conducting research preliminary to the translation process, determining appropriate translational strategies, and proofreading and editingbah will be improved. Descriptive translation criticism will be addressed.
ETI 320 Subject Specific Translation
This course targets translation of specialized texts. Characteristics of language in different fields, challenges encountered in specialized texts, and strategies that can be used in translating these texts are going to be discussed in this course.
ETI 322 Simultaneous Interpretation
In the course, students will simultaneously interpret oral texts on different topics by using effective listening and note-taking skills. Students will conduct preliminary studies for simultaneous interpreting, come up with solutions for different interpreting problems, and discover the dynamics of interpreting by practicing in the laboratory environment.
ETI 323 Translation of Texts on EU and Agreements
It is essential that the courses be interactive. Practical translation work will include homework assignments and class work, individually or in groups, on texts retrieved from various authoritative or other EU-related sources. The lessons will be divided between discussing homework assignments and performing various translation-related tasks on texts in class.
ETI 324 Translation of Texts on Business Administration and Logistics
This course aims to introduce translation of the texts on management and logistics. General characteristics of the texts on management and logistics, the source of the challenges faced in translation of the texts on management and logistics, and acquisition of terminology are the main topics addressed in this course.
ETI 325 Current Issues
The course will help students follow resources and gain an awareness of current issues around the world to develop personally and intellectually.
ETI 338 Consecutive Interpreting II
Fundamentals of consecutive interpreting will be reviewed and assignments will be distributed. There will be two students in charge of preparing the texts in the form of an interview. At the beginning of the lessons, the counterparts of the relevant vocabulary will be duplicated for other students. Besides, there will be weekly assignments for all to ensure vocabulary development.From time to time, there will be guest lecturers from other departments for simulation purposes.
ETI 360 Pragmatics and Translation
This course treats the art of translation from the dual perspectives of theory and practice. We shall look at various theoretical issues that impact on the choices translators make, and spend much of class time practicing various translation strategies and honing particular techniques.
ETI 370 Teaching English as a Foreign Language
This course deals with theoretical and practical aspects of foreign language teaching, touching on the key concepts in the field such as, presenting and practicing grammar and vocabulary, developing language skills and classroom management.
ETI 380 Interpreting Studies
This course is designed to help students consolidate their note-taking skills, develop interpreting skills, enhance their vocabulary knowledge, and have in-depth knowledge of interpreting profession.
ETI 391 Computer Assisted Translation and Localization
This course deals with existing technologies used in translation and translation research. In this course, students will learn theoretical information and do practices in line with what they learnt in a laboratory equipped with relevant technologies.
ETI 401 Translation Criticism
This course focuses on contemporary criticism theories in order to evaluate different types of translated texts and apply them in translation criticism.
ETI 431 Community Interpreting
Within the framework of this course, students will first theoretically be informed on such topics as the settings of community interpreting, and relevant professional ethics. Following this, they will improve such skills as note-taking, terminology building, and sight translation that are required for community interpreting through practices and do community interpreting exercises through various scenarios like doctor appointment, teacher-parent meeting and legal procedures.
ETI 432 Terminology Studies for Conference Interpreting
During courses, students will be provided with names of the speakers and/or subject of the conferences and/or briefs of the conference.Students prepare terminology database by using terminology management systems and by utilizing online and published sources.
ETI 434 Simultaneous Interpreting Practice in Conference Settings
Students will attend real conferences held either in the university or other places. Depending on the conference, they will be asked to attend as a listener and take notes on interpretation and/or interpret in a ‘dumb’ booth and/or carry out actual interpreting.
ETI 435 Professional Communication for Interpreters
In this course, the main focus will be on student presentations and in-class discussions. Discussions on theory and activities aiming at improving students’ speaking skills and interpersonal communication skills both in English and Turkish through informative and persuasive speeches and discussion on different subject fields, will constitute the core of the course. In addition, translation activities will be applied to the students specialized in oral translation.
ETI 437 Copyediting and Proofreading
This course is designed for students to provide an insight into the publication of texts through their analyses by translation quality assessment, proofreading and copyediting.
ETI 440 Audio-Visual Translation
The course involves analyzing subtitle translation for audiovisual resources in terms of technical and theoretical perspectives, examining the prevalent translation problems on examples and reinforcing the subjects dealt with several exercises.
ETI 447 Topics in Translation and Interpreting
This course is designed to prepare the future translators and interpreters for their life after graduation. Every week, guest speakers who are experts in their fields (from business life, academia etc.) can join the sessions, make a presentation about the market dynamics and expectations and answer the questions of the students.
ETI 450 Discourse Analysis
This course deals with studying discourse analysis based primarily on linguistic theory. It also covers analyzing texts to describe topic and to investigate word order variation and information structure.
ETI 461 Creative Writing
In this course, the characteristics of literary genres will be analysed and students will be encouraged and supported with the technical issues to express themselves in literary and non-literary genres.
ETI 472 Stylistics
This course approaches the concept of “style” basically on two levels: style in the form of register as the body of linguistic differences that differentiate between genres, and style in the form of individual differences in the use of language.
ETI 480 Found in Translation
The students are expected to increase their translation competence through investigating various dimensions and peripheral themes of the translation act with a multidisciplinary approach.
ETI 499 Translation Project
This is an independent study in which students will work independently, yet under the supervision of instructors, taking responsibility from selecting the texts they will translate to submitting their translations on time, and meeting the instructors for feedback. Students are also required to write the translation process, focusing on the problems they encounter in translating the text and solutions they find to those problems.
İMT 310 Turkish Sign Language*
In this course, the history, alphabet, and basic concepts of Turkish Sign Language will be taught. Within the framework of this course, hearing individuals will be educated on sign language as a visual language, enabling them to have basic knowledge of the sign language to help deaf individuals in a variety of community settings such as hospitals, schools, courtrooms or police stations.
İMT 320 Introduction to Audio Description
This course is based on practice as well as theoretical knowledge. The students will be introduced to the notion of audio description and they will learn the rules of audio description through practice. While doing so, students will comprehend general principles such as complementariness, objectivity, placing the description at the right moment.
NEWS |ALL NEWS
Translation of a 106-year-old poem brought an award
Melike Soylu, student of Department of English Translation and Interpretation, Izmir University of Economics (IUE), came third in the "Poetry in Translation
Retired Ambassador Mr. Şakir Fakılı was our guest speaker as part of Translation of Texts on Political Science (ETI 426) course.
Retired Ambassador Mr. Şakir Fakılı was our guest speaker on April 28, 2021, as part of Translation of Texts on Political Science
As part of the webinar series, IUE Department of English Translation and Interpreting, Faculty of Arts and Sciences, hosted José Santaemilia, Full Professor of English at the University of Valencia.
As part of the webinar series, IUE Department of English Translation and Interpreting, Faculty of Arts and Sciences, hosted José Santaemilia, Full
Asst. Prof. Dr. Şeyda Kıncal, from the Department of English Translation and Interpreting at Dokuz Eylül University, gave a talk titled “Interpreting Between Theory and Practice” on April 19
Asst. Prof. Dr. Şeyda Kıncal, from the Department of English Translation and Interpreting at Dokuz Eylül University, gave a talk titled “Interpreting
Çiğdem Erkal, the translator of The Lord of the Rings, gave a talk titled “The Adventure of Literary Translation”, as part of the Topics in Translation and Interpreting (ETI 446) course.
Çiğdem Erkal, the translator of The Lord of the Rings, gave a talk titled “The Adventure of Literary Translation” on April 5,
Assoc. Dr. Nihal Yetkin Karakoç gave a seminar at the Directorate of Communication Department of Translation
Combining her experience in the field of translation of diplomatic texts with her book “Translation and Diplomacy” , articles published in various
‘Modernist novel’ project receives TUBITAK support
The research project of Prof. Neslihan Kansu Yetkiner, Head of Department of English Translation and Interpreting, Izmir University of Economics (IUE), and
‘Modernist novel’ project receives TUBITAK support
The research project of Prof. Neslihan Kansu Yetkiner, Head of Department of English Translation and Interpretation, Izmir University of Economics (IUE), and
Prof. Nihal Yetkin-Karakoç was the guest speaker of the radio show “Çeviri Notları” broadcast on TRT Radio-1.
On October 2, 2020, Assoc. Prof. Nihal Yetkin-Karakoç was the guest speaker of the radio show “Çeviri Notları” broadcast on TRT Radio-1.
Becoming global citizens with multilingualism
Department of English Translation and Interpreting, Faculty of Arts and Science, Izmir University of Economics (IUE), teaches its students 3 foreign languages
Team of volunteer translators step in
A volunteer team was created at Izmir University of Economics (IUE) to translate medical texts on coronavirus in foreign language into Turkish
Tawada reads “Memoirs of A Polar Bear”
English Translation and Interpreting Department, Faculty of Arts and Sciences hosted the Japanese originated German writer Yoko Tawada at IUE Conference Hall. Award-winning
“Dynamics of Publishing Market” Seminar at IUE English Translation and Interpreting Department
English Translation and Interpreting Department, Faculty of Arts and Sciences held a seminar on dynamics of publishing market in November, within the
Haydar Ergülen's poems in English
Poems of Haydar Ergülen, a prominent name in contemporary Turkish poetry, were collected in the book “Pomegranate Garden” in English. Edited by
INTERNATIONAL TRANSLATION DAY EVENT UNDER THE THEME OF SIGN LANGUAGE INTERPRETING
“September 30th International Translation Day” was celebrated with an event organized by English Translation and Interpreting Department of Izmir University of Economics. The
Success story of IUE English Translation and Interpreting graduate
Yonca Kandemir, who graduated from Department of English Translation and Interpreting, Izmir University of Economics (IUE) with high honors this year, qualified
Izmir University of Economics English Translation and Interpreting rank first among 23 universities
Barış Sadıç, senior from Izmir University of Economics Department of English Translation and Interpreting, who came in first place at the “Young
‘TRANSLATION’ SUCCESS OF IUE STUDENT
The “2019 Young Translators Competition”, held by the Ministry of Foreign Affairs, Directorate for EU Affairs, took place in Istanbul. 92 students
IUE English Translation and Interpreting Students Discussing Translation Market Dynamics
English Translation and Interpreting Department, Faculty of Arts and Sciences held a seminar on translation market in May. In his speech titled
DEPARTMENT OF ENGLISH TRANSLATION AND INTERPRETING’S TRANSLATION WORKSHOP ATTRACTS GREAT INTEREST
Izmir University of Economics Department of English Translation and Interpreting has hosted the last translation workshop of the spring semester. Four different schools
HISTORY OF TRANSLATION POSTER EXHIBITION BY IUE ENGLISH TRANSLATION AND INTERPRETING STUDENTS
Senior students of the Department of English Translation and Interpreting have held a poster exhibition titled “Intralingual and Intersemiotic Translation” as a
Seminar on the Use of Diplomatic Language by Assoc. Prof. Nihal YETKİN KARAKOÇ
Assoc. Prof. Nihal YETKİN KARAKOÇ from IUE Department of English Translation and Interpreting gave a seminar on Diplomatic Correspondence upon the invitation
The audio description seminar of department of translation and interpreting
At the seminar titled “Audio Description as a Type of Translation and SEBEDER*” hosted by IUE Department of English Translation and Interpreting
PANEL FOR ERGONOMICS OF TRANSLATION
The Panel for Ergonomics of Translation hosted by İzmir University of Economics English Translation and Interpreting Department provided an insight to the
IUE STUDENTS DISCUSSING “QUALITY IN TRANSLATION” WITH ÜMİT ÖZAYDIN
The seminar given by Ümit Özaydın (General Manager of Dragoman Translation) within the framework of the seminars offered by the Department of
INTERNATIONAL TRANSLATION DAY EVENT
“September 30th International Translation Day” was celebrated with an event organized by English Translation and Interpreting Department of Izmir University of Economics.
‘TRANSLATION’ SUCCESS OF IUE STUDENT
Entrepreneurial students of Izmir University of Economics (IUE), where the medium of instruction is English, proved their success in translation and interpreting.
MULTI-FACETED TRANSLATORS OF THE REPUBLICAN ERA
Senior students of Department of English Translation and Interpreting, Faculty of Arts and Science, Izmir University of Economics (IUE) studied the multi-faceted
E-BOOK TO BRING INNOVATION TO THE WORLD OF TRANSLATION
Mehmet Şahin, associate professor of English Translation and Interpreting at Izmir University of Economics (IUE), is preparing an e-book full of animations, visuals,
IZMIR UNIVERSITY OF ECONOMICS’ ‘TRANSLATION’ SUCCESS!
Entrepreneurial students of Izmir University of Economics (IUE), where the medium of instruction is English, proved that they have a say in
A SCIENTIFIC APPROACH TO ENVIRONMENTAL CONSCIOUSNESS
The fact that use of words related to environment, nature, and plants was minimized when being translated into Turkish in classics of
CHILDREN'S LITERATURE IN TRANSLATION
Department of English Translation and Interpreting, Izmir University of Economics (IUE) hosted a panel titled, “An Ecocritical Approach to Children's Literature and
Generation Y transferred their imagination to paper, their stories became a book. 16 students, led by Asst. Prof. Dr. Derya Duman, Lecturer,
ENVIRONMENT IGNORED BY TRANSLATION!
It has been reported that environmental consciousness has been ignored in translation of children's literature. Experts, who reviewed children's literature books translated
Izmir University of Economics- Faculty of Arts and Science, Department of English Translation and Interpreting continues to bring high school students together at translation workshops, as part of the activities they organize each year.
Izmir University of Economics- Faculty of Arts and Science, Department of English Translation and Interpreting continues to bring high school students together
IUE Department of English Translation And Interpreting adds a new dimension to interpreting with 3D virtual worlds
The idea announced in the 8th international Language, Literature and Stylistic Symposium organized by İzmir University of Economics in 2008 is now
IUE STUDENTS’ SUCCESS IN TRANSLATION
Ahmedşah Bilgi, senior from IUE Department of English Translation and Interpreting who came in first place, and Yasemin Memiş and Mustafa Serhat
DIRECTOR OF TRANSLATION COORDINATION OF MINISTRY OF EU AFFAIRS WAS IN IUE
The invited speaker as part of Applied Workshop offered by Department of English Translation and Interpreting at IUE was Dr. İlksen Hilal
IUE Students Wait for Young Translators Contest Results
Young Translators Contest, which is organized annually by the Ministry for EU Affairs was held on January 16th, 2016. This year, senior students
INTERPRETING IN VIRTUAL WORLDS
Interpreting will be experienced in 3D virtual environment by Department of English Translation and Interpreting at Izmir University of Economics. Given voice at
Izmir University of Economics- Faculty of Arts and Science, Department of English Translation and Interpretation continues to bring high school students together at translation workshops, as part of the activities they organize each year.
Izmir University of Economics- Faculty of Arts and Science, Department of English Translation and Interpreting continues to bring high school students together
TRANSLATION AND TECHNOLOGY INTEGRATED’
Izmir University of Economics (IUE), Department of English Translation and Interpreting, celebrated September 30th International Translation Day and the 10th Anniversary of
ENGLISH TRANSLATION AD INTERPRETING DOUBLE MAJOR STUDENT HAS BEEN ACCEPTED BY THE SUMMER ACADEMY IN GREECE
Hüseyin Kuru, a 3rd-year student at the Department of English Translation and Interpreting who is also a double-major student at the Department
URAP REPORT SHOWS THAT IZMIR UNIVERSITY OF ECONOMICS IS THE BEST UNIVERSITY IN TURKEY IN THE CATEGORY OF “LANGUAGE, COMMUNICATION AND CULTURE”
According to the 2014 data published by URAP (University Ranking by Academic Performance), an establishment within the Institute of Informatics at Middle
Young Translators Contribute to University Events
Seda Topuz, a senior year student at English Translation and Interpreting Department, gave support to interpreting in Access Interiors” event organized by
THE AUTHOR, TRANSLATOR, AND THE PUBLISHER ALL TOGETHER
The author, the translator, and the publisher all came together and chatted about world of literature with students at the event organized
English Translation and Interpreting Student Gets Scholarship from DAAD
Emine Aydınoğlu, the 3rd year student in the Department of English Translation and Interpreting, got a scholarship from DAAD (Deutscher Akademischer Austausch
IZMIR UNIVERSITY OF ECONOMICS LEADS THE WAY IN TRANSLATION AS WELL
Students of IUE Department of English Translation and Interpretinghelps the future translators with their occupational development by bringing the Trados Translation Memory
SIGN LANGUAGE OVERCOMES OBSTACLES
Signs turn into words with their body language. Sign Language Interpreters Volkan Yılmaz and Emel Aksoy of Provincial Directorate of Family and
TRANSLATION WORKSHOPS IN IUE
Izmir University of Economics- Department of English Translation and Interpreting has begun its annual translation workshops that consists of professional orientation and
‘INTERCULTURAL HEROES, TRANSLATORS’
Izmir University of Economics, Department of English Translation and Interpreting organized a “September 30th International Translation Day” event at the IUE Conference
IUE ATTRACTS ATTENTIONS WITH ITS GRADUATES
Izmir University of Economics (IUE) is drawing attention with its qualified graduates in business world. Nazlıgül Bozok, who graduated from IUE Department
TUBITAK PROJECT ON PLAGIARISM IN TRANSLATION
Plagiarism in Translation, which has recently become popular and a current issue in Turkey, is a subject of a research project supported
KEŞANLI ALİ'S EPIC ASSIGNMENT FOR ENGLISH TRANSLATION AND INTERPRETING STUDENTS
The famous theatre play “Kesanlı Ali’s Epic”, which is being broadcasted on TV and performed on stage lately, was revived at Izmir
GOT A JOB OFFER ON HER GRADUATION DAY
Like the previous year, a student from the English Translation and Interpreting Department, Merve Avşaroğlu ranked first in class among all graduates
YOUNG TRANSLATOR REPRESENTING TURKEY
Merve Avşaroğlu, a senior student in the Department of English Translation and Interpreting at Izmir University of Economics, was awarded second place
A FIRST TIME PROJECT IN TURKEY RECEIVED THE SUPPORT OF TUBITAK
Izmir University of Economics, Faculty of Arts and Sciences, Department of English Translation and Interpreting received the support of TUBITAK for an interpreting