Students will be taught how to use the written and verbal communication tools accurately and efficiently in this course. Various types of verbal and written statements will be examined through a critical point of view by doing exercises on understanding, telling, reading, and writing. Punctuation and spelling rules, which are basis of written statement, will be taught and accurate usage of these rules for efficient and strong expression will be provided. As for verbal statement, students will be taught how to use the body language, use accent and intonation elaborately, and use presentation techniques.
The course will help students recognize the skills needed for university life and their career goals. These skills include self-awareness, goal setting, time management, effective communication, mindfulness and analytical thinking. The course will also raise students’ awareness on problems such as addiction and bullying.
In that course, by presenting a brief history on translation, various theories and concepts will be discussed in order to create a certain perspective on translation. Different methods and sources to be used in translation process will be introduced, discussed and applied.
This course aims to provide students with basic speaking skills such as establishing a good relationship with the audience, listening with empathy, creating a discourse structure, correct pronunciation and using body language effectively.
This course examines the relation of language to identity, sociocultural context, culture, thought, media and policy, taking into consideration both theoretical and applied studies in sociolinguistics.
This course focuses on the means of accessing various sources that can be used in writing and techniques used in writing by analysing different types of composition and stages of the writing process.
The course is designed to help students gain a basic understanding of translation as a profession to ensure a smooth transition from school to work, addressing various aspects of translation as both process and product highlighting international labour standards and inclusive practices.
In the course, various texts will be discussed with respect to explicitly or implicitly stated ideologies to improve critical thinking and efficient reading skills.
This course provides a general information of the events from the end of the 19. century until the end of the Turkish War of Independence and the signing of the Treaty of Lausanne in 1923 and the following period until 1990’s.
In this course the problematic issues of Turkish will be discussed in their historical and social context. At the same time, the norms concerning the punctuation and use of the Turkish language will be studied.
This course introduces students to various cultures and languages from around the world, with a particular focus on Anglophone societies. It will help students understand different cultures to become better language learners and translators/interpreters. The course will include topics such as history, economy, demographics, sociopolitical structure, and linguistic overview of various Englishspeaking countries as well as European Union countries. Differences in speech, dialect and accents will be covered along with various forms of slang, idioms, collocations, colloquialisms, jargon, and vocabulary. Different cultures will be explored through texts and multimedia and they will be compared with each other and Turkey. Students will be asked to follow the course book, read research articles, do library and online research, watch movies and video clips, follow the current events and cultural events in the countries in question.
This course will analyze the concept of word. Through affixes, the skills of estimating the sense of words will be increased and their proper use will be supervised by the lecturer through the translations.
This course focuses on topics that are of importance for the translation industry such as translation tools, translation memory systems, interpreting technologies, use of search engines and corpora in translation, machine translation, Microsoft Office applications and Google tools.
Students learn to analyze the different forms of literature works. Students will read models of literary analysis in conjunction with the works themselves. Students will explore how history, culture and literature influence one another.
This course deals with investigating the meanings and functions of different syntactic structures in English and Turkish.
In this course, scientific genre will be examined, various scientific texts will be read, the components of scientific writing will be explored and a scientific research will be designed and a research proposal will be written.
This course treats the art of translation from the dual perspectives of theory and practice. In the course, various theoretical topics influencing the translator's choices will be addressed and students' abilities of problem-solving and critical thinking will be improved via various translation activities.
In this course, the students are introduced to translation of texts on economics, a specific field of translation. The main focal points are subjects such as the structure and general characteristics of texts on economics, the sources of the difficulties encountered in the translation of texts on economics, and terminology acquisition.
This course introduces students to a specialized area of translational activity: legal translation. The course will include topics such as the nature and characteristics of legal language, sources of difficulty in legal translation and equivalence in translating legal texts.
Firstly, there will be a review of fundamentals of consecutive interpreting. From the second week onwards, all students are required to bring short texts on the disciplines and issues mentioned. Each text will have 5 to 10 technical words and a vocabulary list will be provided. Students will work independently/in pairs/ in groups upon the instructor’s guidance, and submit the homeworks on time. Attendance and active and meaningful participation is of primary importance in terms of assessment.
Internship covers field experience at a workplace approved by the department. Students should follow the instructions stated in IUE Internship Guide in order to successfully complete their internships.
This course prepares student for their interpreting classes. Students listen to authentic audio and video materials and take notes. Students finally convey what they have listened to and perform a summary translation of it based on their notes and memory.
The linguistic features of the various language use in print and audiovisual media will be examined. Different types of texts, their function and discourse will be compared. Appropriate strategies which could be used in translating such texts will be discussed.
In this course, students will develop their skills in interpreting written text. While students develop these skills through various texts by using such strategies as paraphrasing, expanding, condensing and parsing/chunking, they undertake terminology work in various topics.
This course is designed to be taught in practice format. The various translation strategies will be discussed regarding the homeworks given during the course.
This course is designed as an introduction to micro and macro (interdisciplinary) areas of linguistics. The course involves the analysis of phonology, morphology, syntax and semantics besides the discussion of interdisciplinary areas.
Challenges of translating literature will be discussed, the need for preliminary research and analysis in literary translation will be justified, various strategies and methods available will be discussed through practice.
ETI 499 is a project-based learning course in which students carry out an independent translation project under the supervision of an instructor. The course begins with the formation of research groups, a literature review, and the selection of appropriate texts; it then proceeds through collaborative, in-depth analysis of translations of the selected texts produced by both humans and artificial intelligence. By questioning translation strategies through the “why” and “how” of translation decisions, students develop their own translation proposals. Supported formatively through presentations and feedback sessions throughout the semester, the process concludes with the submission of a comprehensive project report that integrates analysis, critique, and application.
In this course, students will be able to assess the importance of translators and translations in Eastern and Western traditions by focusing the world translation history. It requires students to compare the translators’ discourses in history and today within the context of product, process and agency oriented perspective by gaining awareness about translation history.
ETI 300 Translation of Texts on Trade and Finance
In this course, the students are introduced to translation of texts on trade and finance, a specific field of translation. The main focal points are subjects such as the structure and general characteristics of texts on trade and finance, the sources of the difficulties encountered in the translation of texts on business and logistics, and terminology acquisition.
ETI 309 Introduction to Contemporary Western Literature
In this course, the possibility to read and interpret a literary text in various ways through different perspectives will be discussed. Different types of literature will be examined in the light of critical theory.
ETI 310 Cultural Aspects of Translation and Interpretation
This course treats the art of translation from the dual perspectives of theory and practice. We shall look at various theoretical issues that impact on the choices translators make, and spend much of class time practicing various translation strategies and honoring particular techniques.
ETI 315 Translation of Medical Texts
This course introduces students to a specialized area of translational activity: medical translation. The course will include discussion of topics such as characteristics of medical language, challenges encountered in medical translation and strategies that can be used in translating medical texts.
ETI 317 Literary Translation II
In this course, translation of different literary genres will be discussed. Skills of conducting research preliminary to the translation process, determining appropriate translational strategies, and proofreading and editingbah will be improved. Descriptive translation criticism will be addressed.
ETI 320 Subject Specific Translation
This course targets translation of specialized texts. In the course, characteristics of language in different fields related to the Sustainable Development Goals (SDGs), challenges encountered in such texts, sources that can be used in translating these texts, and strategies employed by translators with awareness of the SDGs are discussed.
ETI 322 Simultaneous Interpretation
In the course, students will simultaneously interpret oral texts on different topics by using effective listening and note-taking skills. Students will conduct preliminary studies for simultaneous interpreting, come up with solutions for different interpreting problems, and discover the dynamics of interpreting by practicing in the laboratory environment.
ETI 323 Translation of Texts on EU and Agreements
It is essential that the courses be interactive. Practical translation work will include homework assignments and class work, individually or in groups, on texts retrieved from various authoritative or other EU-related sources. The lessons will be divided between discussing homework assignments and performing various translation-related tasks on texts in class.
ETI 324 Translation of Texts on Business Administration and Logistics
This course aims to introduce translation of the texts on management and logistics. General characteristics of the texts on management and logistics, the source of the challenges faced in translation of the texts on management and logistics, and acquisition of terminology are the main topics addressed in this course.
ETI 325 Current Issues
The course will help students follow resources and gain an awareness of current issues around the world to develop personally and intellectually.
ETI 338 Consecutive Interpreting II
Fundamentals of consecutive interpreting will be reviewed and consecutive interpreting will be practiced at an advanced level each week. For this purpose, role-play assignments will be given in the form of an interview. Two students will be in charge of preparing the texts in the form of an interview, which will be consecutively interpreted in class. Besides, weekly assignments will be given to ensure vocabulary development. From time to time, guest lecturers from other departments may be invited to class for simulation purposes.
ETI 360 Pragmatics and Translation
This course treats the art of translation from the dual perspectives of theory and practice. We shall look at various theoretical issues that impact on the choices translators make, and spend much of class time practicing various translation strategies and honing particular techniques.
ETI 370 Teaching English as a Foreign Language
This course deals with theoretical and practical aspects of foreign language teaching, touching on the key concepts in the field such as, presenting and practicing grammar and vocabulary, developing language skills and classroom management.
ETI 380 Interpreting Studies
This course is designed to help students consolidate their note-taking skills, develop interpreting skills, enhance their vocabulary knowledge, and have in-depth knowledge of interpreting profession.
ETI 381 AI and Translation
This course is designed for the integration of artificial intelligence into translation studies applications. Students will use AI tools in translation and post-editing processes in a laboratory equipped with relevant technologies
ETI 391 Computer Assisted Translation and Localization
This course deals with existing technologies used in translation and translation research. In this course, students will learn theoretical information and do practices in line with what they learnt in a laboratory equipped with relevant technologies.
ETI 401 Translation Criticism
This course is designed to learn contemporary critical theories in order to evaluate different types of translation texts and to use them in translation criticism.
ETI 426 Translation of Texts on Political Science
This course will shortly tell what diplomatic translation/interpretation requires, and the information provided in lectures will be reinforced through the exercises.
ETI 431 Community Interpreting
Within the framework of this course, students will first theoretically be informed on such topics as the settings of community interpreting, and relevant professional ethics. Following this, they will improve such skills as note-taking, terminology building, and sight translation that are required for community interpreting through practices and do community interpreting exercises through various scenarios like doctor appointment, teacher-parent meeting and legal procedures.
ETI 432 Terminology Studies for Conference Interpreting
During courses, students will be provided with names of the speakers and/or subject of the conferences and/or briefs of the conference. Students prepare field-specific and structured terminology lists by utilizing online and published sources.
ETI 434 Simultaneous Interpreting Practice in Conference Settings
Students will attend real conferences held either in the university or other places. Depending on the conference, they will be asked to attend as a listener and take notes on interpretation and/or interpret in a ‘dumb’ booth and/or carry out actual interpreting.
ETI 435 Professional Communication for Interpreters
In this course, the main focus will be on student presentations and in-class discussions. Discussions on theory and activities aiming at improving students’ speaking skills and interpersonal communication skills both in English and Turkish through informative and persuasive speeches and discussion on different subject fields, will constitute the core of the course. In addition, translation activities will be applied to the students specialized in oral translation.
ETI 437 Copyediting and Proofreading
This course is designed for students to provide an insight into the publication of texts through their analyses by translation quality assessment, proofreading and copyediting.
ETI 440 Audio-Visual Translation
The course involves analyzing subtitle translation for audiovisual resources in terms of technical and theoretical perspectives, examining the prevalent translation problems on examples and reinforcing the subjects dealt with several exercises.
ETI 447 Topics in Translation and Interpreting
This course is designed to prepare the future translators and interpreters for their life after graduation. Every week, guest speakers who are experts in their fields (from business life, academia etc.) can join the sessions, make a presentation about the market dynamics and expectations and answer the questions of the students.
ETI 450 Discourse Analysis
This course deals with studying discourse analysis based primarily on linguistic theory. It also covers analyzing texts to describe topic and to investigate word order variation and information structure.
ETI 461 Creative Writing
In this course, the characteristics of literary genres will be analysed and students will be encouraged and supported with the technical issues to express themselves in literary and non-literary genres.
ETI 472 Stylistics
This course approaches the concept of “style” basically on two levels: style in the form of register as the body of linguistic differences that differentiate between genres, and style in the form of individual differences in the use of language.
ETI 480 Found in Translation
The students are expected to increase their translation competence through investigating various dimensions and peripheral themes of the translation act with a multidisciplinary approach.
İMT 310 Turkish Sign Language*
In this course, the history, alphabet, and basic concepts of Turkish Sign Language will be taught. Within the framework of this course, hearing individuals will be educated on sign language as a visual language, enabling them to have basic knowledge of the sign language to help deaf individuals in a variety of community settings such as hospitals, schools, courtrooms or police stations.
İMT 320 Introduction to Audio Description
This course is based on practice as well as theoretical knowledge. The students will be introduced to the notion of audio description firstly, and they will learn the rules of audio description through practice at a slow rate. While doing so, students will comprehend general principles such as complementariness, objectivity, placing the description at the right moment.
As Izmir University of Economics transforms into a world-class university, it also raises successful young people with global competence.
More..Izmir University of Economics produces qualified knowledge and competent technologies.
More..Izmir University of Economics sees producing social benefit as its reason for existence.
More..