FACULTY OF ARTS AND SCIENCES

Department of English Translation and Interpreting

Courses


TURK 100  Turkish

Students will be taught how to use the written and verbal communication tools accurately and efficiently in this course. Various types of verbal and written statements will be examined through a critical point of view by doing exercises on understanding, telling, reading, and writing. Punctuation and spelling rules, which are basis of written statement, will be taught and accurate usage of these rules for efficient and strong expression will be provided. As for verbal statement, students will be taught how to use the body language, use accent and intonation elaborately, and use presentation techniques.


IUE 100  Orientation and Career Planning

The aim of this course is to help students recognize the skills needed for university life and career goals. These skills include self-awareness, goal setting, time management, oral and written communication, and analytical thinking. The course will introduce those skills to students via seminars and talks conducted by specialists and professionals.


ETI 123  Introduction to Translation I

In that course, by presenting a brief history on translation, various theories and concepts will be discussed in order to create a certain perspective on translation. Different methods and sources to be used in translation process will be introduced, discussed and applied.


ETI 117  Oral Communication Skills

This course is designed to familiarize students with basic speaking skills, including building rapport with listeners, listening emphatically, using appropriate discourse structuring, enunciating clearly and using body language effectively.


ETI 125  Language and Society

This course examines the relation of language to identity, sociocultural context, culture, thought, media and policy, taking into consideration both theoretical and applied studies in sociolinguistics.


ETI 121  English Composition/Writing Skill

This course focuses on the means of accessing various sources that can be used in writing and techniques used in writing by analysing different types of composition and stages of the writing process.


SFL 121  Required Foreign Language I


SFL 122  Required Foreign Language II


ETI 124  Introduction to Translation II

The course is designed to help students gain a basic understanding of translation as a profession, addressing various aspects of translation as both process and product.


ETI 108  Critical Reading

In the course, various texts will be discussed with respect to explicitly or implicitly stated ideologies to improve critical thinking and efficient reading skills.


HIST 100  Principles of Atatürk and History of Revolution

This course provides a general information of the events from the end of the 19. century until the end of the Turkish War of Independence and the signing of the Treaty of Lausanne in 1923 and the following period until 1990’s.


ETI 116  Turkish for Translators

In this course the problematic issues of Turkish will be discussed in their historical and social context. At the same time, the norms concerning the punctuation and use of the Turkish language will be studied.


ETI 114  Comparative Language and Culture Studies

This course introduces students to various cultures and languages from around the world, with a particular focus on Anglophone societies. It will help students understand different cultures to become better language learners and translators/interpreters. The course will include topics such as history, economy, demographics, sociopolitical structure, and linguistic overview of various Englishspeaking countries as well as European Union countries. Differences in speech, dialect and accents will be covered along with various forms of slang, idioms, collocations, colloquialisms, jargon, and vocabulary. Different cultures will be explored through texts and multimedia and they will be compared with each other and Turkey. Students will be asked to follow the course book, read research articles, do library and online research, watch movies and video clips, follow the current events and cultural events in the countries in question.


ETI 201  Lexicology

This course will analyze the concept of word. Through affixes, the skills of estimating the sense of words will be increasedf and their proper use will be supervised by the lecturer through the translations.


ETI 217  Computer Assisted Translation Studies

This course focuses on topics that are of importance for the translation industry such as translation tools, translation memory systems, interpreting technologies, use of search engines and corpora in translation, machine translation, Microsoft Office applications and Google tools.


SFL 221  Required Foreign Language III


ETI 213  Fundamental Concepts of Literature

Students learn to analyze the different forms of literature works. Students will read models of literary analysis in conjunction with the works themselves. Students will explore how history, culture and literature influence one another.


ETI 215  Constractive Analysis of English and Turkish

This course deals with investigating the meanings and functions of different syntactic structures in English and Turkish.


ETI 219  Reading and Writing Scientific Texts

In this course, scientific genre will be examined, various scientific texts will be read, the components of scientific writing will be explored and a scientific research will be designed and a research proposal will be written.


ETI 319  Translation Theory

This course treats the art of translation from the dual perspectives of theory and practice. In the course, various theoretical topics influencing the translator's choices will be addressed and students' abilities of problem-solving and critical thinking will be improved via various translation activities.


ETI 311  Translation of Texts on Economics

In this course, the students are introduced to translation of texts on economics, a specific field of translation. The main focal points are subjects such as the structure and general characteristics of texts on economics, the sources of the difficulties encountered in the translation of texts on economics, and terminology acquisition.


SFL 1013  Second Foreign Languages I


ETI 313  Translation of Legal Texts

This course introduces students to a specialized area of translational activity: legal translation. The course will include topics such as the nature and characteristics of legal language, sources of difficulty in legal translation and equivalence in translating legal texts.


ETI 337  Consecutive Interpreting I

Firstly, there will be a review of fundamentals of consecutive interpreting. From the second week onwards, all students are required to bring short texts on the disciplines and issues mentioned. Each text will have 5 to 10 technical words and a vocabulary list will be provided. Students will work independently/in pairs/ in groups upon the instructor’s guidance, and submit the homeworks on time. Attendance and active and meaningful participation is of primary importance in terms of assessment.


SFL 321  Required Foreign Language V


SFL 421  Required Foreign Language VII


SFL 201  Second Foreign Languages III


POOL 006  GEC- Social Awareness and Ethics


ST 304  Summer Training (4 weeks)

Internship, covers field experience at any work place for 3 weeks. Students should follow the instructions stated in IUE Internship Guide in order to successfully complete their internships.


SFL 222  Required Foreign Language IV


ETI 212  Introduction to Interpreting

This course prepares student for their interpreting classes. Students listen to authentic audio and video materials and take notes. Students finally convey what they have listened to and perform a summary translation of it based on their notes and memory.


ETI 204  Translation of Texts on Media and Communication

The linguistic features of the various language use in print and audiovisual media will be examined. Different types of texts, their function and discourse will be compared. Appropriate strategies which could be used in translating such texts will be discussed.


ETI 208  Sight Interpreting

In the course, students' skills in sight translation are improved.


ETI 222  Translation of Texts on Social Sciences

This course is designed to be taught in practice format. The various translation strategies will be discussed regarding the homeworks given during the course.


ETI 224  Introduction to Linguistics

This course is designed as an introduction to micro and macro (interdisciplinary) areas of linguistics. The course involves the analysis of phonology, morphology, syntax and semantics besides the discussion of interdisciplinary areas.


SFL 1024  Second Foreign Languages II


SFL 322  Required Foreign Language VI


POOL 005  GEC- Social Sciences C: Arts and Communication


ETI 316  Literary Translation I

Challenges of translating literature will be discussed, the need for preliminary research and analysis in literary translation will be justified, various strategies and methods available will be discussed through practice.


SFL 422  Required Foreign Language VIII


ETI 470  History of Translation

In this course, students will be able to assess the importance of translators and translations in Eastern and Western traditions by focusing the world translation history. It requires students to compare the translators’ discourses in history and today within the context of product, process and agency oriented perspective by gaining awareness about translation history.


SFL 202  Second Foreign Languages IV


Elective Courses


ETI 300  Translation of Texts on Trade and Finance

In this course, the students are introduced to translation of texts on trade and finance, a specific field of translation. The main focal points are subjects such as the structure and general characteristics of texts on trade and finance, the sources of the difficulties encountered in the translation of texts on business and logistics, and terminology acquisition.


ETI 309  Introduction to Contemporary Western Literature

In this course, the possibility to read and interpret a literary text in various ways through different perspectives will be discussed. Different types of literature will be examined in the light of critical theory.


ETI 310  Cultural Aspects of Translation and Interpretation

This course treats the art of translation from the dual perspectives of theory and practice. We shall look at various theoretical issues that impact on the choices translators make, and spend much of class time practicing various translation strategies and honoring particular techniques.


ETI 315  Translation of Medical Texts

This course introduces students to a specialized area of translational activity: medical translation. The course will include discussion of topics such as characteristics of medical language, challenges encountered in medical translation and strategies that can be used in translating medical texts.


ETI 317  Literary Translation II

In this course, translation of different literary genres will be discussed. Skills of conducting research preliminary to the translation process, determining appropriate translational strategies, and proofreading and editingbah will be improved. Descriptive translation criticism will be addressed.


ETI 320  Subject Specific Translation

This course targets translation of specialized texts. Characteristics of language in different fields, challenges encountered in specialized texts, and strategies that can be used in translating these texts are going to be discussed in this course.


ETI 322  Simultaneous Interpretation

In the course, students will simultaneously interpret oral texts on different topics by using effective listening and note-taking skills. Students will conduct preliminary studies for simultaneous interpreting, come up with solutions for different interpreting problems, and discover the dynamics of interpreting by practicing in the laboratory environment.


ETI 323  Translation of Texts on EU and Agreements

It is essential that the courses be interactive. Practical translation work will include homework assignments and class work, individually or in groups, on texts retrieved from various authoritative or other EU-related sources. The lessons will be divided between discussing homework assignments and performing various translation-related tasks on texts in class.


ETI 324  Translation of Texts on Business Administration and Logistics

This course aims to introduce translation of the texts on management and logistics. General characteristics of the texts on management and logistics, the source of the challenges faced in translation of the texts on management and logistics, and acquisition of terminology are the main topics addressed in this course.


ETI 325  Current Issues

The course will help students follow resources and gain an awareness of current issues around the world to develop personally and intellectually.


ETI 338  Consecutive Interpreting II

Fundamentals of consecutive interpreting will be reviewed and assignments will be distributed. There will be two students in charge of preparing the texts in the form of an interview. At the beginning of the lessons, the counterparts of the relevant vocabulary will be duplicated for other students. Besides, there will be weekly assignments for all to ensure vocabulary development.From time to time, there will be guest lecturers from other departments for simulation purposes.


ETI 360  Pragmatics and Translation

This course treats the art of translation from the dual perspectives of theory and practice. We shall look at various theoretical issues that impact on the choices translators make, and spend much of class time practicing various translation strategies and honing particular techniques.


ETI 370  Teaching English as a Foreign Language

This course deals with theoretical and practical aspects of foreign language teaching, touching on the key concepts in the field such as, presenting and practicing grammar and vocabulary, developing language skills and classroom management.


ETI 380  Interpreting Studies

This course is designed to help students consolidate their note-taking skills, develop interpreting skills, enhance their vocabulary knowledge, and have in-depth knowledge of interpreting profession.


ETI 391  Computer Assisted Translation and Localization

This course deals with existing technologies used in translation and translation research. In this course, students will learn theoretical information and do practices in line with what they learnt in a laboratory equipped with relevant technologies.


ETI 401  Translation Criticism

This course focuses on contemporary criticism theories in order to evaluate different types of translated texts and apply them in translation criticism.


ETI 431  Community Interpreting

Within the framework of this course, students will first theoretically be informed on such topics as the settings of community interpreting, and relevant professional ethics. Following this, they will improve such skills as note-taking, terminology building, and sight translation that are required for community interpreting through practices and do community interpreting exercises through various scenarios like doctor appointment, teacher-parent meeting and legal procedures.


ETI 432  Terminology Studies for Conference Interpreting

During courses, students will be provided with names of the speakers and/or subject of the conferences and/or briefs of the conference.Students prepare terminology database by using terminology management systems and by utilizing online and published sources.


ETI 434  Simultaneous Interpreting Practice in Conference Settings

Students will attend real conferences held either in the university or other places. Depending on the conference, they will be asked to attend as a listener and take notes on interpretation and/or interpret in a ‘dumb’ booth and/or carry out actual interpreting.


ETI 435  Professional Communication for Interpreters

In this course, the main focus will be on student presentations and in-class discussions. Discussions on theory and activities aiming at improving students’ speaking skills and interpersonal communication skills both in English and Turkish through informative and persuasive speeches and discussion on different subject fields, will constitute the core of the course. In addition, translation activities will be applied to the students specialized in oral translation.


ETI 437  Copyediting and Proofreading

This course is designed for students to provide an insight into the publication of texts through their analyses by translation quality assessment, proofreading and copyediting.


ETI 440  Audio-Visual Translation

The course involves analyzing subtitle translation for audiovisual resources in terms of technical and theoretical perspectives, examining the prevalent translation problems on examples and reinforcing the subjects dealt with several exercises.


ETI 447  Topics in Translation and Interpreting

This course is designed to prepare the future translators and interpreters for their life after graduation. Every week, guest speakers who are experts in their fields (from business life, academia etc.) can join the sessions, make a presentation about the market dynamics and expectations and answer the questions of the students.


ETI 450  Discourse Analysis

This course deals with studying discourse analysis based primarily on linguistic theory. It also covers analyzing texts to describe topic and to investigate word order variation and information structure.


ETI 461  Creative Writing

In this course, the characteristics of literary genres will be analysed and students will be encouraged and supported with the technical issues to express themselves in literary and non-literary genres.


ETI 472  Stylistics

This course approaches the concept of “style” basically on two levels: style in the form of register as the body of linguistic differences that differentiate between genres, and style in the form of individual differences in the use of language.


ETI 480  Found in Translation

The students are expected to increase their translation competence through investigating various dimensions and peripheral themes of the translation act with a multidisciplinary approach.


ETI 499  Translation Project

This is an independent study in which students will work independently, yet under the supervision of instructors, taking responsibility from selecting the texts they will translate to submitting their translations on time, and meeting the instructors for feedback. Students are also required to write the translation process, focusing on the problems they encounter in translating the text and solutions they find to those problems.


İMT 310  Turkish Sign Language*

In this course, the history, alphabet, and basic concepts of Turkish Sign Language will be taught. Within the framework of this course, hearing individuals will be educated on sign language as a visual language, enabling them to have basic knowledge of the sign language to help deaf individuals in a variety of community settings such as hospitals, schools, courtrooms or police stations.


İMT 320  Introduction to Audio Description

This course is based on practice as well as theoretical knowledge. The students will be introduced to the notion of audio description and they will learn the rules of audio description through practice. While doing so, students will comprehend general principles such as complementariness, objectivity, placing the description at the right moment.


SOCIAL MEDIA

NEWS |ALL NEWS

Izmir University of Economics
is an establishment of
izto logo
Izmir Chamber of Commerce Health and Education Foundation.
ieu logo

Sakarya Street No:156
35330 Balçova - İzmir / Turkey

kampus izmir

Follow Us

İEU © All rights reserved.