All News - Department of English Translation and Interpreting | İzmir University of Economics

FACULTY OF ARTS AND SCIENCES

Department of English Translation and Interpreting

ALL NEWS


‘Modernist novel’ project receives TUBITAK support

The research project of Prof. Neslihan Kansu Yetkiner, Head of Department of English Translation and Interpreting, Izmir University of Economics (IUE), and Asst. Prof. Ilgın Aktener on how 13 world-famous modernist novels are presented to Turkish society, was accepted by TUBITAK. Stating that TUBITAK has decided to support 213 projects out of one thousand 740 projects in Turkey this year, and that their projects is one of the projects to be supported, Prof. Kansu Yetkiner said, “We will review 55 different translations of 13 controversial and sensational novels in their source culture on the basis of paratexts within the scope of our project. We will not translate the books verbatim and will determine how these works are presented to the public with different discourses by examining all texts and visuals in the foreword, afterword, note section of the translator or publisher, author information section, front and back covers, briefly all the paratexts.”

The project, which was prepared by Prof. Neslihan Kansu Yetkiner, IUE Head of Department of English Translation and Interpreting, Faculty of Arts and Science, and Asst. Prof. Ilgın Aktener, as a result of intensive work despite the difficult pandemic conditions, will be completed in two years. As Prof. Yetkiner oversees the coordination of the project, Asst. Prof. Aktener undertakes researching. "Tobacco Road", "God Little Acre" and "Tragic Ground" by Erskine Caldwell, "Sister Carrie" and "An American Tragedy" by Theodore Dreiser, "Sanctuary" by William Faulkner, "Point Counter Point” and “Brave New World” by Aldous Huxley, “The Rainbow” and “Lady Chatterley's Lover” by D.H. Lawrence,“Tropic of Cancer” and “Tropic of Capricorn” by Henry Miller, and “Lolita” by Vladimir Nabokov will be reviewed as part of the project.

DETAILED REVIEW

Sharing the details of the project, Prof. Kansu Yetkiner said, “The work we will do within the scope of the project is not the verbatim translation of books into Turkish. We will review the paratexts that serve as the threshold between the real world and the fictional work in presenting a work to the public in 55 different translations of 13 books available on the market. We will focus on how these books are presented to the reader. We will focus on the forewords, front and back covers of the books, the statements created about the author and visuals. The paratexts are the channels that are the direct voice of the author, translator and publisher that clearly reveal the periodic cycles and political, socio-cultural dynamics. With each new translation, the paratexts may differ according to the publication purposes of the books. Our project is important in terms of extending the subject area of science of translation and creating a paratext analysis research design pattern which is systematic, both linguistically and visually, and applicable to other works by taking the translation issue beyond the examination of the translation text itself.”

DATABASE WILL BE CREATED

Prof. Kansu Yetkiner continued as follows: “Our project brings together two theoretical and methodological (paratexts and re-translation) focus of the review that are subject to different projects and gained great importance in the field of translation research in the world and in Turkey in recent years. Its broad scope and approaching the topic with a linguistic analysis method makes the project proposal valuable both in terms of studies in Turkey and international studies. After the budget phase of the project, a database will be created by collecting books published from the early republic period to the present day, they will be divided into periods, and then we will start working.”

Becoming global citizens with multilingualism

Department of English Translation and Interpreting, Faculty of Arts and Science, Izmir University of Economics (IUE), teaches its students 3 foreign languages ​​and enables them to become global. With an innovative vision, in line with the curriculum to be implemented this year in order to raise well-equipped young people, students will be able to choose either or French or Italian for 4 years in addition to English. Students will learn Spanish, German, Russian, Japanese or Chinese starting form the third grade. This way, translators from Izmir University of Economics will be able to translate a second foreign language in addition to English, and graduate by learning a third foreign language at a level that they can use effectively.

Prof. Neslihan Kansu Yetkiner, Head of Department of English Translation and Interpreting pointed out that with the curriculum that they will implement this year, students will learn 2 different foreign languages other than English more effectively.

2 more foreign languages in addition to English

Prof. Yetkiner said, “In the first two years of our four-year program, students receive training in the reinforcement of language skills, and learn the comparison of English and Turkish language structures and cultural differences and the principles of translation. In the last two years, we have focused more on practice-based translation and interpretation training. Based on our updated curriculum, students will take either French or Italian classes with a compulsory, intensive special curriculum for 4 years. With our translation courses, we aim for them to reach the level of being able to translate from either of these two languages ​​into Turkish.”

Stating that the students receive the "qualified to translate" certificate at the end of their education, Prof. Yetkiner emphasized that, in addition to this document, they also direct students to international certification exams in the language they center upon. Prof. Yetkiner, said that in addition to the four-year second foreign language education provided with a special curriculum to the students of the department, one of the Spanish, German, Russian, Japanese and Chinese courses of the IUE School of Foreign Languages ​​will be taught for two years starting from the third grade.

Prof. Yetkiner stated that students will have knowledge of grammar, writing, reading, listening / comprehending and speaking in the third foreign language. Noting that Izmir University of Economics Department of English Translation and Interpreting takes place in the front row of Turkey's most preferred departments, Prof. Yetkiner said, “Our department started education in 2004 - 2005 academic year. In the light of scientific methods and approaches, we train translators who are familiar with field knowledge and terminology and who have language awareness in various subjects such as law, economics, medicine, literature, social sciences and science, political science, international relations, media and communication. Our department ranks first in all competitions in the field of translation. We have not lost the first or second place in the Young Translators Competition held by the Ministry of Foreign Affairs Directorate for EU Affairs for many years.”

Team of volunteer translators step in

A volunteer team was created at Izmir University of Economics (IUE) to translate medical texts on coronavirus in foreign language into Turkish and send these to medical staff as soon as possible. A team of 10, consisting of academics and students from IUE Department of English Translation and Interpreting, volunteered to translate the medical texts, forwarded by medical staff, online.

Thanks to the volunteer translators, medical staff save time, and possible information pollution is prevented. During this period when everyone is confined to homes, IUE team collaborated in quickly translating medical texts on different medical fields such as pulmonology and cardiology. Prof. Neslihan Kansu Yetkiner, Head of IUE Department of English Translation and Interpreting, is leading the project.   

“WE INFORMED MEDICAL STAFF ABOUT OUR GROUP”

Prof. Neslihan Kansu Yetkiner stated that they wanted to have a hand in the struggle against the virus by meeting the translation requests of COVID-19 based texts from doctors and other medical staff. “Third- and fourth-year students take ‘Translation of Medical Texts’ elective course in the spring semester. When we heard about a group of volunteer translators translating for the Ministry of Health, we also wanted to support medical staff. Students Betül Kolat, Janset Duran, Serra Ersoy, İlktan Öztürk, Ezgi Ender, Berfin Arabacıoğlu, Mürüvvet Dolar, and Oğuz Akdoğan teamed up as volunteers. Additionally, Faculty Member Nilgün Dungan, who teaches Translation of Medical Texts course, joined the team to proofread the translated texts. We informed the medical staff about our group on different platforms,” said Prof. Neslihan Kansu Yetkiner.

“THEY SHARE IT ON THEIR OWN PLATFORMS”

Prof. Yetkiner reported that they translate in line with the requests from medical staff, and they recently translated a 10-page text on the diagnosis and treatment of chest diseases from a booklet in one night. Prof. Yetkiner said, “There is an enormous and rapid flow of information on COVID-19. Our main purpose is to translate the texts requested by medical staff in order to make their job somewhat easier and prevent information pollution during this tough period. Translation requests are forwarded online, and translators share it on their platforms.” Prof. Yetkiner, who stated that a common terminology bank was established with students on online platform, said the future translators got a chance to experience and enjoy the benefits of teamwork.

Tawada reads “Memoirs of A Polar Bear”

English Translation and Interpreting Department, Faculty of Arts and Sciences hosted the Japanese originated German writer Yoko Tawada at IUE Conference Hall. Award-winning writer Tawada’s Memoirs of a Polar Bear and its Turkish translation were the main focus of the event organized in collaboration with Goethe-Institut Izmir.

In her opening speech, Prof. Dr. Neslihan Kansu Yetkiner, Head of IUE English Translation and Interpreting Department, talked about Tawada’s Memoirs of a Polar Bear and its Turkish translation. Yoko Tawada read some parts of her books in German and in Japanese and Zehra Kurttekin, the Turkish translator of the book, presented the Turkish translations of those parts.

Following that, there was a Q&A session moderated by Prof. Dr. Neslihan Kansu Yetkiner. Students of IUE English Translation and Interpreting Department enrolled in the course titled Fundamental Concepts of Literature and read the book as a part of the course assignments had the chance to address their questions directly to the writer.

Students and academicians from various universities attended the event in which they had the chance to chat with Yoko Tawada and her translator Zehra Kurttekin and had their books signed. Stating that they will keep on hosting future events enabling the readers to meet writers and translators, Prof. Dr. Neslihan Kansu-Yetkiner said “Memoirs of a Polar Bear has an innovative and a plain language. It has an anti-speciesist style and offers parts of European history with an unconventional humor and an intense point of view. The book is known as one of the most original works of the recent years.”

“Dynamics of Publishing Market” Seminar at IUE English Translation and Interpreting Department

English Translation and Interpreting Department, Faculty of Arts and Sciences held a seminar on dynamics of publishing market in November, within the framework of the course titled Copyediting and Proofreading. In the seminar delivered by Mr. Levent Salıcı – publisher and the owner of Yakın Kitabevi –, Orhan Aksaya and Nilüfer Şendur – the editors of Yakın Kitabevi – dynamics of publishing market were discussed. Highlighting the reflection of changing economic conjuncture on publishing market, Levent Salıcı said that bookstore chains and book sales on the Internet has an unfavorable impact on local publishing houses. As a publishing house owner, Salıcı stated that he supports promising local writers without any profit motive.

Orhan Aksaya, editor at Yakın Kitabevi, gave information about the job description of editors and explained the characteristics of a good editor. Underlining that a good editor should be an expert who is curious, skeptical, intellectual, and unprejudiced, Aksaya stated that an editor has a role in every stage of publishing.

Nilüfer Şendur, focused on the challenges faced as an editor. Addressing the relationship between the editor and the writer, Şendur explained some of the problems she faced while communicating with the writers and shared her experiences as an editor.

Drawing students’ attention, the seminar continued with the Q&A session. Students, who had the chance to have one to one contact with the publisher and the editors, gained an insight into the publishing market and listened to various first-hand experiences.

 

Success story of IUE English Translation and Interpreting graduate

Yonca Kandemir, who graduated from Department of English Translation and Interpreting, Izmir University of Economics (IUE) with high honors this year, qualified for graduate education in the field of applied linguistics in Germany with a full scholarship. Kandemir, who successfully qualified to receive the scholarship granted to only 30 people in Turkey by the Turkish Educational Foundation (TEV) and German Academic Exchange Service (DAAD), will study for two years at Friedrich-Alexander-Universität Erlangen-Nurnberg, one of the most innovative universities in Europe. Kandemir stated that she wanted to pursue her career as an academic and the graduate education she would receive in Germany was very important for her career. “I am very happy to have such an important opportunity,” said Kandemir. 

 

Yonca Kandemir, graduate of IUE Department of Translation and Interpretation, applied to the Central Office of TEV last April for scholarship. With a GPA of 3.00, went through an interview with the attendance of academics from 8 universities in Germany. Kandemir successfully passed the in-depth interview and became eligible for a full scholarship. Selected among hundreds of other candidates, Kandemir will go to Germany in September to pursue graduate education with thesis in applied linguistics area.  

 

“It will help me reach my goals”

Kandemir believes that the graduate education she will receive in Germany will be very beneficial in terms of both knowledge and experience. “I am very happy and proud to be eligible for such a prestigious scholarship to pursue my graduate education in Germany. My major goal is to become an academic. I strongly believe this education opportunity in Germany will help me reach this goal.  This scholarship is very important, and I will make the best of it. In addition to my personal endeavors in receiving this scholarship, my academics, who always steered me in the right direction, have a great role. I would like to take this opportunity to thank them for their help,” said Kandemir.

“More success stories coming”

Prof. Neslihan Yetkiner, Head of IUE Department of Translation and Interpretation, called attention to the accomplishments of students graduated this year. Prof. Yetkiner said, “One of our students, Barış Sadıç, came in first place at the Young Translators Competition held by the Ministry of Foreign Affairs recently and was awarded a scholarship to go to Europe. We felt very happy and honored once again with the success of our student Yonca being awarded with a scholarship to go Germany for graduate studies after a scrutinized assessment. Just as in the recent years, our students once again proved their uniqueness with their accomplishments. I have full confidence that we will be witnessing more of their successes.”

Izmir University of Economics English Translation and Interpreting rank first among 23 universities

Barış Sadıç, senior from Izmir University of Economics Department of English Translation and Interpreting, who came in first place at the “Young Translators Competition” where 56 students from 25 universities attended, received his award. Sadıç, who was given his award by Faruk Kaymakcı, Deputy Minister of Foreign Affairs and Director for EU Affairs, said, “I am very happy to see that my hard work paid off.”

Students of IUE Department of English Translation and Interpreting came in first place and second place in 2016 and 2017 consecutively, and second place in 2018. IUE young translators’ success turned into a tradition, and the award for “2019 Young Translators Competition”, held by the Ministry of Foreign Affairs, Directorate for EU Affairs, went to Izmir once again.

92 students from 25 universities attended the competition held in three languages (56 in English, 20 in German, and 16 in French). Barış Sadıç, senior from Izmir University of Economics Department of English Translation and Interpreting, came in first place in English translation category.  Sadıç, received his award at the ceremony where Faruk Kaymakcı, Deputy Minister of Foreign Affairs and Director for EU Affairs, and the Head of the EU Delegation to Turkey, Ambassador Christian Berger attended. In his speech Kaymakcı, referring to the winners of the competition, said, “They will be our voice at EU”. Assoc. Prof. Mehmet Şahin, Lecturer from IUE Department of English Translation and Interpreting, accompanied Sadıç at the ceremony that took place in Ankara.

‘His Focus will be on Diplomacy’

Sadıç, who reported that he would pursue graduate studies in politics and public administration, said, “In the competition, we were asked to do a translation on a subject specified in line with the terms of the Directorate for EU Affairs. We were not allowed to use the internet. I had been practicing hard for the last 3 months especially. I am very happy to see that my hard work paid off”. At the end of this month, I will be attending the program in Brussels along with the winners in the categories of German and French translation. I always had the support of my university and teachers throughout my education. Students from our department ranked in first and second places in the competition in the recent years. So, I am very happy to bring championship to my university and my city.”

‘TRANSLATION’ SUCCESS OF IUE STUDENT

The “2019 Young Translators Competition”, held by the Ministry of Foreign Affairs, Directorate for EU Affairs, took place in Istanbul. 92 students from 25 universities attended the competition held in three languages (56 in English, 20 in German, and 16 in French). Barış Sadıç, senior from Izmir University of Economics Department of English Translation and Interpreting, came in first place at the “2019 Young Translators Competition” where 56 students from 25 universities attended.

‘His Focus will be on Diplomacy’

Sadıç, who reported that he would pursue graduate studies in politics and public administration, said, “In the competition, we were asked to do a translation on a subject specified in line with the terms of the Directorate for EU Affairs. We were not allowed to use the internet. I had been practicing hard for the last 3 months especially. I am very happy to see that my hard work paid off”.

‘We turned it into a tradition’

Prof. Dr. Neslihan Yetkiner, Head of IUE Department of English Translation and Interpreting, pointed out that their students ranked in first and second places in the competition in the recent years. Prof. Dr. Yetkiner said, “We had full confidence in our student Barış. We did expect first prize and he did not disappoint us. He was able to synthesize the knowledge he gained throughout his university life, and achieved this success.”

‘Result of a 4-year accumulation’

Assoc. Prof. Mehmet Şahin, Lecturer from IUE Department of English Translation and Interpreting, stated that Sadıç’s success was an indicator of a 4-year accumulation of knowledge. Assoc. Prof. Şahin said, “We prepared for the competition with the support of Research Assistant Nazlıgül Bozok with other students who attended the competition in the recent years. We focused on EU texts. It was a well-planned action and we got rewarded for our efforts.”

SOCIAL MEDIA



NEWS |ALL NEWS

Izmir University of Economics
is an establishment of
izto logo
Izmir Chamber of Commerce Health and Education Foundation.
ieu logo

Sakarya Street No:156
35330 Balçova - İzmir / Turkey

kampus izmir

Follow Us

İEU © All rights reserved.