| Course Name |
Literary Translation I
|
|
Code
|
Semester
|
Theory
(hour/week) |
Application/Lab
(hour/week) |
Local Credits
|
ECTS
|
|
ETI 316
|
Spring
|
3
|
0
|
3
|
5
|
| Prerequisites |
None
|
|||||
| Course Language |
English
|
|||||
| Course Type |
Required
|
|||||
| Course Level |
First Cycle
|
|||||
| Mode of Delivery | face to face | |||||
| Teaching Methods and Techniques of the Course | DiscussionCritical feedbackLecture / Presentation | |||||
| National Occupation Classification | - | |||||
| Course Coordinator | ||||||
| Course Lecturer(s) | ||||||
| Assistant(s) | ||||||
| Course Objectives | The aim of this course is to focus on the tools and devices that contribute to meaning formation in texts and to test different techniques in translation to transform both the formal qualities and content of the source text into the target text. It also aims to develop an understanding of the characteristics and necessities of different literary genres, to guide students in analytically interpreting literary texts for translation practice, and to address the individual hardships of literary translation by exploring alternative strategies to overcome them. |
| Learning Outcomes |
The students who succeeded in this course;
|
| Course Description | Challenges of translating literature will be discussed, the need for preliminary research and analysis in literary translation will be justified, various strategies and methods available will be discussed through practice. |
| Related Sustainable Development Goals |
|
|
Core Courses | |
| Major Area Courses |
X
|
|
| Supportive Courses | ||
| Media and Management Skills Courses | ||
| Transferable Skill Courses |
| Week | Subjects | Related Preparation |
| 1 | Syllabus handed out. Course policies discussed. Introduction to the course. Basic concepts in literature | |
| 2 | Discourse in Literature | “Decisions at the Outset” by Landers in Literary Translation, pp.49-67 Literary Translation: A Practical Guide, Clifford Landers, 2001, Multilingual Matters. ISBN: 978-1-84769-560-4 |
| 3 | ”Translating Literary Prose: Problems and Solutions” | Eco, U. (2000). Experiences in translation. University of Toronto Press. International Journal of English Linguistics, pp. 97-111 "Translating Literary Prose: Problems and Solutions" by Haque, Vol. 2, No. 6; 2012. ISSN 1923-869X E-ISSN 1923-8703; |
| 4 | Translating Prose | “A Painful Case” by James Joyce; Joyce, J. (2008). Dubliners. Oxford University Press. |
| 5 | Translating Prose | The Story of an Hour By Kate Chopin (1894). — Berkove, L. I. (2000). Fatal Self-Assertion in Kate Chopin's "The Story of an Hour". American Literary Realism, 32(2), 152-158. |
| 6 | Translating Poetry: Basics | "Some Notes on Translating Poetry" by Landers in Literary Translation, pp.97-101 Literary Translation: A Practical Guide, Clifford Landers, 2001, Multilingual Matters. ISBN: 978-1-84769-560-4 -- Borges, J. L. (2000). This craft of verse. Harvard University Press.This craft of verse. Harvard University Press |
| 7 | Translating Poetry | The Poems of Emily Dickinson (Vol. 1). Emily Dickinson. Harvard University Press. Dickinson, E. (2019). — Hope Is the Thing with Feathers: Poems of Emily Dickinson. Gibbs Smith. Martin, W. (Ed.). (2002). — The Cambridge Companion to Emily Dickinson. Cambridge University Press. |
| 8 | Midterm | |
| 9 | Translating Poetry | The Poems of Emily Dickinson (Vol. 1). Emily Dickinson. Harvard University Press. Dickinson, E. (2019). — Hope Is the Thing with Feathers: Poems of Emily Dickinson. Gibbs Smith. Martin, W. (Ed.). (2002). — The Cambridge Companion to Emily Dickinson. Cambridge University Press. |
| 10 | Translating Drama | "Translating for the Theater" by Landers in Literary Translation, pp. 104-106 Literary Translation: A Practical Guide, Clifford Landers, 2001, Multilingual Matters. ISBN: 978-1-84769-560-4 |
| 11 | Translating Drama | “Here We Are” Dorothy Parker. Parker, D., & Fitzpatrick, K. C. (2014). Dorothy Parker: Complete Broadway, 1918-1923. iUniverse. |
| 12 | Final Project Group Presentations and Discussion (Interactive Learning) | - |
| 13 | Final Project Group Presentations and Discussion (Interactive Learning) | |
| 14 | Final Project Group Presentations and Discussion (Interactive Learning) | - |
| 15 | Final Project Group Presentations and Discussion (Interactive Learning) | |
| 16 | Final Exam |
| Course Notes/Textbooks | “A Painful Case” by James Joyce; Joyce, J. (2008). Dubliners. Oxford University Press. “Here We Are” Dorothy Parker. Parker, D., & Fitzpatrick, K. C. (2014). Dorothy Parker: Complete Broadway, 1918-1923. iUniverse. "Translating for the Theater" by Landers in Literary Translation, pp. 104-106 Literary Translation: A Practical Guide, Clifford Landers, 2001, Multilingual Matters. ISBN: 978-1-84769-560-4. The Poems of Emily Dickinson (Vol. 1). Emily Dickinson. Harvard University Press. Dickinson, E. (2019). Hope Is the Thing with Feathers: Poems of Emily Dickinson. Gibbs Smith. Martin, W. (Ed.). (2002). The Cambridge Companion to Emily Dickinson. Cambridge University Press. "Some Notes on Translating Poetry" by Landers in Literary Translation, pp.97-101 Literary Translation: A Practical Guide, Clifford Landers, 2001, Multilingual Matters. ISBN: 978-1-84769-560-4. Borges, J. L. (2000). This craft of verse. Harvard University Press. “His General Line of Business.” The Uncommercial Traveler, Charles Dickens, LONDON: CHAPMAN & HALL, LD. NEW YORK: CHARLES SCRIBNER’S SONS, 1905. International Journal of English Linguistics, pp. 97-111 "Translating Literary Prose: Problems and Solutions" by Haque, Vol. 2, No. 6; 2012. ISSN 1923-869X E-ISSN 1923-8703 “Decisions at the Outset” by Landers in Literary Translation, pp.49-67 Literary Translation: A Practical Guide, Clifford Landers, 2001, Multilingual Matters. ISBN: 978-1-84769-560-4 Eco, U. (2000). Experiences in translation. University of Toronto Press. International Journal of English Linguistics, pp. 97-111 "Translating Literary Prose: Problems and Solutions" by Haque, Vol. 2, No. 6; 2012. ISSN 1923-869X E-ISSN 1923-8703 The Story of an Hour By Kate Chopin (1894). Berkove, L. I. (2000). Fatal Self-Assertion in Kate Chopin's" The Story of an Hour". American Literary Realism, 32(2), 152-158.
|
|
| Suggested Readings/Materials | Hermans, Theo. "Literary translation." A companion to translation studies (2007): 77-91. Newmark, P. (2004). Non-literary in the Light of Literary Translation. The Journal of Specialised Translation, (1), 8-13. Bassnett, S., & Lefevere, A. (1998). Constructing cultures: Essays on literary translation (Vol. 11). Multilingual Matters. İnce, Ü., & Dizdar, D. (2021). Çeviri Atölyesi/Çeviride Tuzaklar. Can Yayınları. Rifat, M. (2003). Çeviri Seçkisi I. İstanb |
| Semester Activities | Number | Weigthing |
| Participation | ||
| Laboratory / Application | ||
| Field Work | ||
| Quizzes / Studio Critiques | ||
| Portfolio | ||
| Homework / Assignments | ||
| Presentation / Jury |
1
|
10
|
| Project |
1
|
30
|
| Seminar / Workshop | ||
| Oral Exams | ||
| Midterm |
1
|
30
|
| Final Exam |
1
|
30
|
| Total |
| Weighting of Semester Activities on the Final Grade |
3
|
70
|
| Weighting of End-of-Semester Activities on the Final Grade |
1
|
30
|
| Total |
| Semester Activities | Number | Duration (Hours) | Workload |
|---|---|---|---|
| Theoretical Course Hours (Including exam week: 16 x total hours) |
16
|
3
|
48
|
| Laboratory / Application Hours (Including exam week: '.16.' x total hours) |
16
|
0
|
|
| Study Hours Out of Class |
14
|
3
|
42
|
| Field Work |
0
|
||
| Quizzes / Studio Critiques |
0
|
||
| Portfolio |
0
|
||
| Homework / Assignments |
0
|
||
| Presentation / Jury |
1
|
6
|
6
|
| Project |
1
|
18
|
18
|
| Seminar / Workshop |
0
|
||
| Oral Exam |
0
|
||
| Midterms |
1
|
18
|
18
|
| Final Exam |
1
|
18
|
18
|
| Total |
150
|
|
#
|
Program Competencies/Outcomes |
* Contribution Level
|
|||||
|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
|||
| 1 |
To be able to use advanced, field-specific conceptual, theoretical, and practical knowledge acquired, |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 2 |
To be able to analyze and research field-specific concepts and ideas and to interpret data individually or as a team using scientific methods, |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 3 |
To be able to understand and use grammatical and semantic structures of the source and target languages, |
-
|
-
|
-
|
X
|
-
|
|
| 4 |
To be able to obtain information about social, cultural, and historical approaches within the source and target languages and to use this information for textual analysis and production, |
-
|
-
|
-
|
X
|
-
|
|
| 5 |
To be able to understand and interpret written and oral texts in the source language and to transfer these texts into the target language using a semantically and functionally appropriate language, |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 6 |
To be able to produce creative translations and assess the translation products critically by defining the steps, strategies and problems in the translation process in the light of field-specific theoretical knowledge and skills acquired, |
-
|
-
|
-
|
-
|
X
|
|
| 7 |
To be able to transfer the theoretical knowledge and research skills within different areas of expertise to translational act, |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 8 |
To be able to use computer-assisted translation tools and machine translation effectively at each step of the translation process, and to follow the theoretical and practical developments in these fields, |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 9 |
To be able to gain awareness of the translator’s social role, job profile, and professional ethical values and to acquire workload management skills for individual or team work, |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 10 |
To be able to access necessary sources to improve quality at each step of the translation process and to assess the target text in accordance with the quality objectives by using these sources, |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 11 |
To be able to establish effective oral and written communication skills both in English and Turkish, to be able to speak a second foreign language at a good level, to be able to use a third foreign language at intermediate level, |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 12 |
To be able to relate the knowledge accumulated throughout the human history to their field of expertise. |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest
As Izmir University of Economics transforms into a world-class university, it also raises successful young people with global competence.
More..Izmir University of Economics produces qualified knowledge and competent technologies.
More..Izmir University of Economics sees producing social benefit as its reason for existence.
More..