FACULTY OF ARTS AND SCIENCES

Department of English Translation and Interpreting

ETI 316 | Course Introduction and Application Information

Course Name
Literary Translation I
Code
Semester
Theory
(hour/week)
Application/Lab
(hour/week)
Local Credits
ECTS
ETI 316
Spring
3
0
3
5

Prerequisites
None
Course Language
English
Course Type
Required
Course Level
First Cycle
Mode of Delivery face to face
Teaching Methods and Techniques of the Course Discussion
Critical feedback
Lecture / Presentation
Course Coordinator
Course Lecturer(s)
Assistant(s) -
Course Objectives The objective of the course is to discuss the difference of literary translation from other types of translation, to examine the strategies and methods which could be used in translating literature, and to descriptively criticize a translated literary work.
Learning Outcomes The students who succeeded in this course;
  • will be able to describe the challenges and rewards entailed in literary translation compared to other types of translation.
  • will be able to develop a basis of linguistic and cultural knowledge and skills necessary to translate works of literature.
  • will be able to compare the unique challenges and appropriate translation methods in the translation of different genres.
  • will be able to explain translator’s strategies and decisions in translating different types of literary works.
  • will be able to critically evaluate translated literary works.
Course Description Challenges of translating literature will be discussed, the need for preliminary research and analysis in literary translation will be justified, various strategies and methods available will be discussed through practice.

 



Course Category

Core Courses
Major Area Courses
X
Supportive Courses
Media and Management Skills Courses
Transferable Skill Courses

 

WEEKLY SUBJECTS AND RELATED PREPARATION STUDIES

Week Subjects Related Preparation
1 Syllabus handed out. Course policies discussed. Introduction to the course. Basic concepts in literature
2 Discourse in Literature “The Fundamentals” by Landers in Literary Translation, pp.3-45 Literary Translation: A Practical Guide, Clifford Landers, 2001, Multilingual Matters. ISBN: 978-1-84769-560-4 “Decisions at the Outset” by Landers in Literary Translation, pp.49-67 Literary Translation: A Practical Guide, Clifford Landers, 2001, Multilingual Matters. ISBN: 978-1-84769-560-4 “The Role of Style in Translation” by Boase-Beier in Stylistic Approaches to Translation, pp. 4-26 Stylistic Approaches to Translation, Jean Boase-Beier, 2006, Routledge. ISBN-10 : 1900650983 “A Stylistic Approach in Practice” by Boase-Beier in Stylistic Approaches to Translation, pp. 111-119 Stylistic Approaches to Translation, Jean Boase-Beier, 2006, Routledge. ISBN-10 : 1900650983
3 Translating Prose: Basics “Yarı Yazınsal Bir Yolculuk Metnini Yarı Yazınsal Bir Metin Olarak Çevirmek” Ülker İnce, Dilek Dizdar in Çeviri Atölyesi, pp. 167-202, Ülker İnce, Dilek Dizdar, 2017, Can. ISBN: 978-975-07-3539-4 “Bir Edebiyat Metnini Edebiyat Metni Olarak Çevirmek” Ülker İnce, Dilek Dizdar, in Çeviri Atölyesi, pp. 203-254, Ülker İnce, Dilek Dizdar, 2017, Can. ISBN: 978-975-07-3539-4 "Translating Literary Prose: Problems and Solutions" by Haque in International Journal of English Linguistics, pp. 97-111 "Translating Literary Prose: Problems and Solutions" by Haque in International Journal of English Linguistics; Vol. 2, No. 6; 2012 ISSN 1923-869X E-ISSN 1923-8703
4 Translating Prose “The Story of an Hour”, Kate Chopin
5 Translating Prose “Meditation Upon a Broomstick”, Jonathan Swift
6 Translating Poetry: Basics "Some Notes on Translating Poetry" by Landers in Literary Translation, pp.97-101 Literary Translation: A Practical Guide, Clifford Landers, 2001, Multilingual Matters. ISBN: 978-1-84769-560-4
7 Midterm / Translating Poetry “The Sick Rose”, William Blake “Emperor of Ice-cream”, Wallace Stevens
8 Translating Poetry “Shield of Achilles”, W.H. Auden
9 Translating Drama "Translating for the Theater" by Landers in Literary Translation, pp. 104-106 Literary Translation: A Practical Guide, Clifford Landers, 2001, Multilingual Matters. ISBN: 978-1-84769-560-4 Here We Are, Dorothy Parker “Zihin Gözüyle Görerek, Kulağıyla Duyarak Sahne İçin Çevirmek” Ülker İnce, Dilek Dizdar in Çeviri Atölyesi, pp. 17-76, Ülker İnce, Dilek Dizdar, 2017, Can. ISBN: 978-975-07-3539-4
10 Translating Drama Not I, Samuel Beckett
11 "Final Steps" by Landers "Final Steps" by Landers in Literary Translation, pp. 162-167 Literary Translation: A Practical Guide, Clifford Landers, 2001, Multilingual Matters. ISBN: 978-1-84769-560-4
12 Final Project Group Presentations and Discussion
13 Final Project Group Presentations and Discussion
14 Final Project Group Presentations and Discussion -
15 Final Project Group Presentations and Discussion
16 Final

 

Course Notes/Textbooks

Course-Pack

Çeviri Atölyesi: Çeviride Tuzaklar Ülker İnce, Dilek Dizdar, 2017, Can. ISBN: 978-975-07-3539-4

Literary Translation: A Practical Guide, Clifford Landers, 2001, Multilingual Matters. ISBN: 978-1-84769-560-4

Stylistic Approaches to Translation, Jean Boase-Beier, 2006, Routledge. ISBN-10 : 1900650983

International Journal of English Linguistics, pp. 97-111 "Translating Literary Prose:

Problems and Solutions" by Haque, Vol. 2, No. 6; 2012. ISSN 1923-869X E-ISSN 1923-8703

Suggested Readings/Materials

 

EVALUATION SYSTEM

Semester Activities Number Weigthing
Participation
Laboratory / Application
Field Work
Quizzes / Studio Critiques
Portfolio
Homework / Assignments
Presentation / Jury
1
20
Project
Seminar / Workshop
Oral Exams
Midterm
1
40
Final Exam
1
40
Total

Weighting of Semester Activities on the Final Grade
2
60
Weighting of End-of-Semester Activities on the Final Grade
1
40
Total

ECTS / WORKLOAD TABLE

Semester Activities Number Duration (Hours) Workload
Theoretical Course Hours
(Including exam week: 16 x total hours)
16
3
48
Laboratory / Application Hours
(Including exam week: '.16.' x total hours)
16
0
Study Hours Out of Class
14
3
42
Field Work
0
Quizzes / Studio Critiques
0
Portfolio
0
Homework / Assignments
0
Presentation / Jury
1
10
10
Project
0
Seminar / Workshop
0
Oral Exam
0
Midterms
1
25
25
Final Exam
1
25
25
    Total
150

 

COURSE LEARNING OUTCOMES AND PROGRAM QUALIFICATIONS RELATIONSHIP

#
Program Competencies/Outcomes
* Contribution Level
1
2
3
4
5
1

To be able to use advanced, field-specific conceptual, theoretical, and practical knowledge acquired,

2

To be able to analyze and research field-specific concepts and ideas and to interpret data individually or as a team using scientific methods,

3

To be able to understand and use grammatical and semantic structures of the source and target languages,

X
4

To be able to obtain information about social, cultural, and historical approaches within the source and target languages and to use this information for textual analysis and production,

X
5

To be able to understand and interpret written and oral texts in the source language and to transfer these texts into the target language using a semantically and functionally appropriate language,

6

To be able to produce creative translations and assess the translation products critically by defining the steps, strategies and problems in the translation process in the light of field-specific theoretical knowledge and skills acquired,

X
7

To be able to transfer the theoretical knowledge and research skills within different areas of expertise to translational act,

8

To be able to use computer-assisted translation tools and machine translation effectively at each step of the translation process, and to follow the theoretical and practical developments in these fields,

9

To be able to gain awareness of the translator’s social role, job profile, and professional ethical values and to acquire workload management skills for individual or team work,

10

To be able to access necessary sources to improve quality at each step of the translation process and to assess the target text in accordance with the quality objectives by using these sources,

11

To be able to establish effective oral and written communication skills both in English and Turkish, to be able to speak a second foreign language at a good level, to be able to use a third foreign language at intermediate level,

12

To be able to relate the knowledge accumulated throughout the human history to their field of expertise.

*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest

 


SOCIAL MEDIA

NEWS |ALL NEWS

Izmir University of Economics
is an establishment of
izto logo
Izmir Chamber of Commerce Health and Education Foundation.
ieu logo

Sakarya Street No:156
35330 Balçova - İzmir / Turkey

kampus izmir

Follow Us

İEU © All rights reserved.