FACULTY OF ARTS AND SCIENCES

Department of English Translation and Interpreting

ETI 317 | Course Introduction and Application Information

Course Name
Literary Translation II
Code
Semester
Theory
(hour/week)
Application/Lab
(hour/week)
Local Credits
ECTS
ETI 317
Fall/Spring
3
0
3
6

Prerequisites
None
Course Language
English
Course Type
Elective
Course Level
First Cycle
Mode of Delivery face to face
Teaching Methods and Techniques of the Course Discussion
Q&A
Lecture / Presentation
Course Coordinator
Course Lecturer(s) -
Assistant(s) -
Course Objectives The aim of this course is to examine the basic concepts, the stages and different strategies in literary translation, to develop solutions to deal with problems during the translation stage, to examine the editing process in translated literary texts, and critically describe translated texts.
Learning Outcomes The students who succeeded in this course;
  • determine translation strategies in light of theoretical knowledge acquired;
  • describe the fundamental issues and challenges in literary translation;
  • develop solutions to deal with difficulties encountered in the translation process;
  • justify their translational decisions;
  • edit their translations to prepare them for printing;
  • critically describe translated texts.
Course Description In this course, translation of different literary genres will be discussed. Skills of conducting research preliminary to the translation process, determining appropriate translational strategies, and proofreading and editingbah will be improved. Descriptive translation criticism will be addressed.

 



Course Category

Core Courses
Major Area Courses
Supportive Courses
X
Media and Management Skills Courses
Transferable Skill Courses

 

WEEKLY SUBJECTS AND RELATED PREPARATION STUDIES

Week Subjects Related Preparation
1 Introduction, Portfolio and Project Guidelines
2 Literary Translation: Recent Theoretical Developments
3 Translating poetry: inclass discussion Translation of a selected poem
4 Feedback and discussion on various student translations of the poem
5 Writer’s intention: textual function of reference Mey, Jacob (1998) When voices clash: A study in literary pragmatics Ch. 1 pp 41–45 ISBN-13: 978-3110158212
6 A sample presentation of a translation “Hills Like White Elephants” by Ernest Hemingway Ernest Hemingway, “Hills Like White Elephants” in Encyclopedia of the American Short Story (2013) ISBN: 978-1-4381-4075-9
7 Comparison and critical discussion of two translations “The Cask of Amontillado” by Edgar Allen Poe Edgar Allen Poe, The Cask of Amontillado (Auckland, Floating Press, 2016) ISBN 9781776671816.
8 Differentiating the implied author and the narrator Reading: Mey, Jacob (1998) When voices clash: A study in literary pragmatics Ch. 1 pp 45–66 ISBN-13: 978-3110158212 William Faulkner’s “A Rose for Emily”
9 Translating poetry from Turkish into English / midterm Selected poem
10 Translating fiction from Turkish into English Selected short fiction story
11 Editing translated literature A Pair of Silk Stockings” by Kate Chopin Kate Chopin, “A Pair of Silk Stockings” in Short Stories for Students (Gale, Cengage Learning, 2012) ISBN:978-1-4144-8743-4.
12 Team 1 and 2 Presentation and discussion Selected short fiction story
13 Team 3 and 4 Presentation and discussion Selected short fiction story
14 Team 5 and 6 Presentation and discussion Selected short fiction story
15 Review of the semester
16 Final Exam

 

Course Notes/Textbooks

Mey, Jacob (1998) When voices clash: A study in literary pragmatics Ch. 1 pp 41–45 ISBN-13: 978-3110158212

“Hills Like White Elephants” by Ernest Hemingway Ernest Hemingway, “Hills Like White Elephants” in Encyclopedia of the American Short Story (2013) ISBN: 978-1-4381-4075-9

“The Cask of Amontillado” by Edgar Allen Poe Edgar Allen Poe, The Cask of Amontillado (Auckland, Floating Press, 2016) ISBN 9781776671816.

A Pair of Silk Stockings” by Kate Chopin Kate Chopin, “A Pair of Silk Stockings” in Short Stories for Students (Gale, Cengage Learning, 2012) ISBN:978-1-4144-8743-4. 

 

Suggested Readings/Materials

 

EVALUATION SYSTEM

Semester Activities Number Weigthing
Participation
1
5
Laboratory / Application
Field Work
Quizzes / Studio Critiques
Portfolio
Homework / Assignments
Presentation / Jury
Project
1
30
Seminar / Workshop
Oral Exams
Midterm
1
30
Final Exam
1
35
Total

Weighting of Semester Activities on the Final Grade
3
65
Weighting of End-of-Semester Activities on the Final Grade
1
35
Total

ECTS / WORKLOAD TABLE

Semester Activities Number Duration (Hours) Workload
Theoretical Course Hours
(Including exam week: 16 x total hours)
16
3
48
Laboratory / Application Hours
(Including exam week: '.16.' x total hours)
16
0
Study Hours Out of Class
14
3
42
Field Work
0
Quizzes / Studio Critiques
0
Portfolio
0
Homework / Assignments
0
Presentation / Jury
0
Project
1
45
45
Seminar / Workshop
0
Oral Exam
0
Midterms
1
20
20
Final Exam
1
25
25
    Total
180

 

COURSE LEARNING OUTCOMES AND PROGRAM QUALIFICATIONS RELATIONSHIP

#
Program Competencies/Outcomes
* Contribution Level
1
2
3
4
5
1

To be able to use advanced, field-specific conceptual, theoretical, and practical knowledge acquired,

2

To be able to analyze and research field-specific concepts and ideas and to interpret data individually or as a team using scientific methods,

3

To be able to understand and use grammatical and semantic structures of the source and target languages,

X
4

To be able to obtain information about social, cultural, and historical approaches within the source and target languages and to use this information for textual analysis and production,

X
5

To be able to understand and interpret written and oral texts in the source language and to transfer these texts into the target language using a semantically and functionally appropriate language,

X
6

To be able to produce creative translations and assess the translation products critically by defining the steps, strategies and problems in the translation process in the light of field-specific theoretical knowledge and skills acquired,

X
7

To be able to transfer the theoretical knowledge and research skills within different areas of expertise to translational act,

8

To be able to use computer-assisted translation tools and machine translation effectively at each step of the translation process, and to follow the theoretical and practical developments in these fields,

9

To be able to gain awareness of the translator’s social role, job profile, and professional ethical values and to acquire workload management skills for individual or team work,

10

To be able to access necessary sources to improve quality at each step of the translation process and to assess the target text in accordance with the quality objectives by using these sources,

11

To be able to establish effective oral and written communication skills both in English and Turkish, to be able to speak a second foreign language at a good level, to be able to use a third foreign language at intermediate level,

12

To be able to relate the knowledge accumulated throughout the human history to their field of expertise.

*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest

 


SOCIAL MEDIA

NEWS |ALL NEWS

Izmir University of Economics
is an establishment of
izto logo
Izmir Chamber of Commerce Health and Education Foundation.
ieu logo

Sakarya Street No:156
35330 Balçova - İzmir / Turkey

kampus izmir

Follow Us

İEU © All rights reserved.