FACULTY OF ARTS AND SCIENCES

Department of English Translation and Interpreting

ETI 323 | Course Introduction and Application Information

Course Name
Translation of Texts on EU and Agreements
Code
Semester
Theory
(hour/week)
Application/Lab
(hour/week)
Local Credits
ECTS
ETI 323
Fall/Spring
3
0
3
6

Prerequisites
None
Course Language
English
Course Type
Elective
Course Level
First Cycle
Mode of Delivery face to face
Teaching Methods and Techniques of the Course Discussion
Q&A
Course Coordinator -
Course Lecturer(s)
Assistant(s) -
Course Objectives The aim of this course is to enable students to understand the nature of the European Union and to introduce students to (i) the specialist nature of documents originating in the various institutions of the European Union with their particular terminology and phraseology in the context of a bilingual documentation flow, and to (ii) ways of translating texts from English into Turkish, developing an awareness of professional standards.
Learning Outcomes The students who succeeded in this course;
  • classify official EU documents, their features and types;
  • classify the different text types and the language and terminology used;
  • compare the style and register of EU documents as well as the appropriate translation techniques to be used;
  • explain terminological concepts that are used exclusively in the translation of EU texts;
  • translate EU texts in Turkish and English language pair.
Course Description It is essential that the courses be interactive. Practical translation work will include homework assignments and class work, individually or in groups, on texts retrieved from various authoritative or other EU-related sources. The lessons will be divided between discussing homework assignments and performing various translation-related tasks on texts in class.

 



Course Category

Core Courses
Major Area Courses
Supportive Courses
X
Media and Management Skills Courses
Transferable Skill Courses

 

WEEKLY SUBJECTS AND RELATED PREPARATION STUDIES

Week Subjects Related Preparation
1 Preliminaries and syllabus reading
2 A. Introduction to the EU-related texts. B. Most commonly used EU terminology/phrases/expressions Introduction to the EU institutions Glossary For The European Union (English-Turkish): https://www.ab.gov.tr/files/Sozluk/glossary_for_the_european_union.pdf Avrupa Birliği’nin Bazı Hukuki Düzenlemelerinin Türkçe’ye Çevrilmesinde Kullanılacak Rehber: https://www.ab.gov.tr/files/ardb/evt/1_avrupa_birligi/1_7_sozlukler_ve_kilavuzlar/ab_nin_bazi_hukuki_duzenlemelerinin_turkce_ye_cevrilmesinde_kullanilacak_rehber.pdf https://europa.eu/
3 Most commonly used EU terminology/phrases/expressions Introduction to the EU institutions Glossary For The European Union (English-Turkish): https://www.ab.gov.tr/files/Sozluk/glossary_for_the_european_union.pdf Avrupa Birliği’nin Bazı Hukuki Düzenlemelerinin Türkçe’ye Çevrilmesinde Kullanılacak Rehber: https://www.ab.gov.tr/files/ardb/evt/1_avrupa_birligi/1_7_sozlukler_ve_kilavuzlar/ab_nin_bazi_hukuki_duzenlemelerinin_turkce_ye_cevrilmesinde_kullanilacak_rehber.pdf https://europa.eu/
4 A. How to deal with translating the Treaties B. Selected parts from EU Treaties The text on the topic of the week to be given as the assignment (EU Treaties)
5 A. How to deal with translating the Treaties B. Selected parts from EU Treaties The text on the topic of the week to be given as the assignment (EU Treaties)
6 Selected parts from Lisbon Treaty The text on the topic of the week to be given as the assignment (Lisbon Treaty)
7 Selected parts from Lisbon Treaty The text on the topic of the week to be given as the assignment (Lisbon Treaty)
8 Midterm
9 Forms of EU Law The text on the topic of the week to be given as the assignment (Forms of EU Law)
10 Forms of EU Law The text on the topic of the week to be given as the assignment (Forms of EU Law)
11 Proceedings of the EU Parliament The text on the topic of the week to be given as the assignment (Proceedings of the EU Parliament)
12 Documents establishing the relationship between EU-Turkey The text on the topic of the week to be given as the assignment (Documents establishing the relationship between EU-Turkey)
13 A. Turkey’s Accession Partnership Documents The text on the topic of the week to be given as the assignment (Turkey’s Accession Partnership Documents)
14 Europeanization, Globalization, Regionalization and the EU The text on the topic of the week to be given as the assignment (Europeanization, Globalization, Regionalization and the EU)
15 Semester Review
16 Final Exam

 

Course Notes/Textbooks

•Glossary For The European Union (English-Turkish): https://www.ab.gov.tr/files/Sozluk/glossary_for_the_european_union.pdf (e-source)

•Avrupa Birliği’nin Bazı Hukuki Düzenlemelerinin Türkçe’ye Çevrilmesinde Kullanılacak Rehber: https://www.ab.gov.tr/files/ardb/evt/1_avrupa_birligi/1_7_sozlukler_ve_kilavuzlar/ab_nin_bazi_hukuki_duzenlemelerinin_turkce_ye_cevrilmesinde_kullanilacak_rehber.pdf (e-source)

•Authentic EU texts from various sources (e-source)

•https://europa.eu/ (e-source)

 
Suggested Readings/Materials
  • Robertson, Colin. (2014). EU Legislative Texts and Translation. Routledge Handbooks. ISBN: 9781409469667. (Not available in the library).

  • Koskinen, Kaisa. (2008). Translating Institutions: An Ethnographic Study of EU Translation. InTrans Publications. ISBN-ISSN 978-1-905763-08-5. (Available in the library).

  • Wagner, Emma, Bech, Svend, Martínez, Jesús M. and Pym, Anthony. (2002) Translating for the European Union Institutions. St. Jerome Publishing. ISBN-ISSN 1-900650-48-7. (Available in the library).

 

EVALUATION SYSTEM

Semester Activities Number Weigthing
Participation
1
10
Laboratory / Application
Field Work
Quizzes / Studio Critiques
Portfolio
Homework / Assignments
Presentation / Jury
Project
2
20
Seminar / Workshop
Oral Exams
1
20
Midterm
1
20
Final Exam
1
30
Total

Weighting of Semester Activities on the Final Grade
5
70
Weighting of End-of-Semester Activities on the Final Grade
1
30
Total

ECTS / WORKLOAD TABLE

Semester Activities Number Duration (Hours) Workload
Theoretical Course Hours
(Including exam week: 16 x total hours)
16
3
48
Laboratory / Application Hours
(Including exam week: '.16.' x total hours)
16
0
Study Hours Out of Class
14
2
28
Field Work
0
Quizzes / Studio Critiques
0
Portfolio
0
Homework / Assignments
0
Presentation / Jury
0
Project
2
15
30
Seminar / Workshop
0
Oral Exam
1
20
20
Midterms
1
20
20
Final Exam
1
34
34
    Total
180

 

COURSE LEARNING OUTCOMES AND PROGRAM QUALIFICATIONS RELATIONSHIP

#
Program Competencies/Outcomes
* Contribution Level
1
2
3
4
5
1

To be able to use advanced, field-specific conceptual, theoretical, and practical knowledge acquired,

2

To be able to analyze and research field-specific concepts and ideas and to interpret data individually or as a team using scientific methods,

3

To be able to understand and use grammatical and semantic structures of the source and target languages,

X
4

To be able to obtain information about social, cultural, and historical approaches within the source and target languages and to use this information for textual analysis and production,

5

To be able to understand and interpret written and oral texts in the source language and to transfer these texts into the target language using a semantically and functionally appropriate language,

X
6

To be able to produce creative translations and assess the translation products critically by defining the steps, strategies and problems in the translation process in the light of field-specific theoretical knowledge and skills acquired,

7

To be able to transfer the theoretical knowledge and research skills within different areas of expertise to translational act,

X
8

To be able to use computer-assisted translation tools and machine translation effectively at each step of the translation process, and to follow the theoretical and practical developments in these fields,

9

To be able to gain awareness of the translator’s social role, job profile, and professional ethical values and to acquire workload management skills for individual or team work,

10

To be able to access necessary sources to improve quality at each step of the translation process and to assess the target text in accordance with the quality objectives by using these sources,

11

To be able to establish effective oral and written communication skills both in English and Turkish, to be able to speak a second foreign language at a good level, to be able to use a third foreign language at intermediate level,

12

To be able to relate the knowledge accumulated throughout the human history to their field of expertise.

*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest

 


SOCIAL MEDIA

NEWS |ALL NEWS

Izmir University of Economics
is an establishment of
izto logo
Izmir Chamber of Commerce Health and Education Foundation.
ieu logo

Sakarya Street No:156
35330 Balçova - İzmir / Turkey

kampus izmir

Follow Us

İEU © All rights reserved.