FACULTY OF ARTS AND SCIENCES

Department of English Translation and Interpreting

ETI 337 | Course Introduction and Application Information

Course Name
Consecutive Interpreting I
Code
Semester
Theory
(hour/week)
Application/Lab
(hour/week)
Local Credits
ECTS
ETI 337
Fall
3
0
3
6

Prerequisites
  ETI 212 To attend the classes (To enrol for the course and get a grade other than NA or W)
Course Language
English
Course Type
Required
Course Level
First Cycle
Mode of Delivery face to face
Teaching Methods and Techniques of the Course Critical feedback
Lecture / Presentation
Course Coordinator -
Course Lecturer(s)
Assistant(s)
Course Objectives The objective of the course is to develop strategies to be utilized in consecutive interpreting and to apply the theoretical knowledge into practice by plenty of exercise.
Learning Outcomes The students who succeeded in this course;
  • will be able to integrate the knowledge on notetaking and sight interpreting with the techniques of consecutive interpreting.
  • will be able to use general knowledge on various issues.
  • will be able to make exercises on terminology building in various areas.
  • will be able to use active listening skills in both languages.
  • will be able to transfer the correct sentences formed from the notes in both languages ​​to the target language.
  • will be able to adjust their body language and tone of voice efficiently.
Course Description Firstly, there will be a review of fundamentals of consecutive interpreting. From the second week onwards, all students are required to bring short texts on the disciplines and issues mentioned. Each text will have 5 to 10 technical words and a vocabulary list will be provided. Students will work independently/in pairs/ in groups upon the instructor’s guidance, and submit the homeworks on time. Attendance and active and meaningful participation is of primary importance in terms of assessment.

 



Course Category

Core Courses
Major Area Courses
X
Supportive Courses
Media and Management Skills Courses
Transferable Skill Courses

 

WEEKLY SUBJECTS AND RELATED PREPARATION STUDIES

Week Subjects Related Preparation
1 Introduction - The content of Consecutive Interpreting Robin Setton, Andrew Dawrant. “Conference Interpreting: A Complete Course”. Setton, Robin; Dawrant, Andrew. Series: Benjamins Translation Library, Vol. 120. Chapter 1. Amsterdam : John Benjamins Publishing Company. 2016. eBook. ISBN 9789027267573, 1-2.
2 A theoretical text and discussion Robin Setton, Andrew Dawrant. “Conference Interpreting: A Complete Course”. Setton, Robin; Dawrant, Andrew. Series: Benjamins Translation Library, Vol. 120. Chapter 2. Amsterdam : John Benjamins Publishing Company. 2016. eBook. ISBN 9789027267573, 3-58.
3 A theoretical text and introduction to Medicine texts Selected texts
4 A theoretical text and introduction to Music texts Selected texts
5 A theoretical text and introduction to Music texts Selected texts
6 A theoretical text and introduction to Geography texts Selected texts
7 Midterm
8 A theoretical text and introduction to Archeology texts Selected texts
9 A theoretical text and introduction to History texts Alya M.H. Ahmad Al-Rubai’i. (2009). Instructing novice consecutive interpreters- Babel 55:4,329-342. DOI: 10.1075/babel.55.4.02rub
10 A theoretical text and introduction to Commerce texts N.Yetkin Karakoç. (2016) “Başlıca sözlü diplomatik metinler” . Çeviri ve Diplomasi. ISBN: 978-605-84993-9-3, 54-60.
11 A theoretical text and introduction to Commerce texts Selected texts
12 A theoretical text and introduction to Media texts Selected texts
13 Presentation Texts to be prepared by the students
14 Semester Review I Exercises
15 Semester Review II Exercises
16 Final Exam

 

Course Notes/Textbooks

Robin Setton, Andrew Dawrant. “Conference Interpreting: A Complete Course” Setton, Robin; Dawrant, Andrew. Series: Benjamins Translation Library, Vol. 120. Amsterdam : John Benjamins Publishing Company. 2016. eBook. ISBN 9789027267573

Alya M.H. Ahmad Al-Rubai’i.(2009). Instructing novice consecutive interpreters- Babel 55:4,329-342. DOI: 10.1075/babel.55.4.02rub

N.Yetkin Karakoç. (2016) “Başlıca sözlü diplomatik metinler” . Çeviri ve Diplomasi.54-70. ISBN: 978-605-84993-9-3

Suggested Readings/Materials

 

EVALUATION SYSTEM

Semester Activities Number Weigthing
Participation
Laboratory / Application
Field Work
Quizzes / Studio Critiques
1
10
Portfolio
Homework / Assignments
1
10
Presentation / Jury
1
10
Project
Seminar / Workshop
Oral Exams
Midterm
1
30
Final Exam
1
40
Total

Weighting of Semester Activities on the Final Grade
4
60
Weighting of End-of-Semester Activities on the Final Grade
1
40
Total

ECTS / WORKLOAD TABLE

Semester Activities Number Duration (Hours) Workload
Theoretical Course Hours
(Including exam week: 16 x total hours)
16
3
48
Laboratory / Application Hours
(Including exam week: '.16.' x total hours)
16
0
Study Hours Out of Class
14
3
42
Field Work
0
Quizzes / Studio Critiques
1
10
10
Portfolio
0
Homework / Assignments
1
16
16
Presentation / Jury
1
13
13
Project
0
Seminar / Workshop
0
Oral Exam
0
Midterms
1
20
20
Final Exam
1
31
31
    Total
180

 

COURSE LEARNING OUTCOMES AND PROGRAM QUALIFICATIONS RELATIONSHIP

#
Program Competencies/Outcomes
* Contribution Level
1
2
3
4
5
1

To be able to use advanced, field-specific conceptual, theoretical, and practical knowledge acquired,

X
2

To be able to analyze and research field-specific concepts and ideas and to interpret data individually or as a team using scientific methods,

X
3

To be able to understand and use grammatical and semantic structures of the source and target languages,

X
4

To be able to obtain information about social, cultural, and historical approaches within the source and target languages and to use this information for textual analysis and production,

5

To be able to understand and interpret written and oral texts in the source language and to transfer these texts into the target language using a semantically and functionally appropriate language,

X
6

To be able to produce creative translations and assess the translation products critically by defining the steps, strategies and problems in the translation process in the light of field-specific theoretical knowledge and skills acquired,

7

To be able to transfer the theoretical knowledge and research skills within different areas of expertise to translational act,

8

To be able to use computer-assisted translation tools and machine translation effectively at each step of the translation process, and to follow the theoretical and practical developments in these fields,

9

To be able to gain awareness of the translator’s social role, job profile, and professional ethical values and to acquire workload management skills for individual or team work,

10

To be able to access necessary sources to improve quality at each step of the translation process and to assess the target text in accordance with the quality objectives by using these sources,

11

To be able to establish effective oral and written communication skills both in English and Turkish, to be able to speak a second foreign language at a good level, to be able to use a third foreign language at intermediate level,

12

To be able to relate the knowledge accumulated throughout the human history to their field of expertise.

*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest

 


SOCIAL MEDIA

NEWS |ALL NEWS

Izmir University of Economics
is an establishment of
izto logo
Izmir Chamber of Commerce Health and Education Foundation.
ieu logo

Sakarya Street No:156
35330 Balçova - İzmir / Turkey

kampus izmir

Follow Us

İEU © All rights reserved.