FACULTY OF ARTS AND SCIENCES

Department of English Translation and Interpreting

ETI 432 | Course Introduction and Application Information

Course Name
Terminology Studies for Conference Interpreting
Code
Semester
Theory
(hour/week)
Application/Lab
(hour/week)
Local Credits
ECTS
ETI 432
Fall/Spring
3
0
3
6

Prerequisites
  ETI 337 To attend the classes (To enrol for the course and get a grade other than NA or W)
Course Language
English
Course Type
Elective
Course Level
First Cycle
Mode of Delivery face to face
Teaching Methods and Techniques of the Course Group Work
Critical feedback
Lecture / Presentation
Course Coordinator
Course Lecturer(s)
Assistant(s) -
Course Objectives This course aims at providing students with skills of terminology studies by referring to published and online terminology sources before conferences in various fields. Apart from terminology building, this course aims at providing the students with practices of making research and acquiring basic information on the subject of the conference in question.
Learning Outcomes The students who succeeded in this course;
  • will be able to reach trustworthy terminology sources.
  • will be able to incorporate written and online terminology sources into every step of the translation process effectively.
  • will be able to use necessary technology in order to prepare terminology lists.
  • will be able to prepare for the conference in terms of terminology in cases of no texts available by using prior knowledge they have.
  • will be able to transfer terms of various subjects into the target language accurately during a conference.
Course Description During courses, students will be provided with names of the speakers and/or subject of the conferences and/or briefs of the conference.Students prepare terminology database by using terminology management systems and by utilizing online and published sources.

 



Course Category

Core Courses
Major Area Courses
Supportive Courses
X
Media and Management Skills Courses
Transferable Skill Courses

 

WEEKLY SUBJECTS AND RELATED PREPARATION STUDIES

Week Subjects Related Preparation
1 Theoretic Information:Preparations required before the conferenceWritten and online terminology sources Various online sources
2 Specific Topics in Terminology Studies Various online sources
3 Specific Topics in Terminology Studies Various online sources
4 Specific Topics in Terminology Studies Various online sources
5 Specific Topics in Terminology Studies Various online sources
6 Specific Topics in Terminology Studies Various online sources
7 Midterm
8 Specific Topics in Terminology Studies Various online sources
9 Specific Topics in Terminology Studies Various online sources
10 Specific Topics in Terminology Studies Various online sources
11 Specific Topics in Terminology Studies Various online sources
12 Specific Topics in Terminology Studies Various online sources
13 Specific Topics in Terminology Studies Various online sources
14 Specific Topics in Terminology Studies Various online sources
15 Review of the Semester
16 Final

 

Course Notes/Textbooks

Various articles

Suggested Readings/Materials

Diriker, Ebru. 2005. Presenting Simultaneous Interpreting: Discourse of the Turkish media, 1988-2003

Gile, Daniel. 2009. The Effort Models of Interpreting. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training

R.Xu (2018) Corpus-based terminological preparation for simultaneous interpreting-R.Xu Interpreting, Vol. 20,Issue 1, Jan 2018, p. 29 – 58

R.Xu (2018) Corpus-based terminological preparation for simultaneous interpreting- Interpreting, Vol. 20,Issue 1, Jan 2018, p. 29 - 58 https://www.jbe-platform.com/content/journals/10.1075/intp.00002.xu

 

EVALUATION SYSTEM

Semester Activities Number Weigthing
Participation
1
10
Laboratory / Application
Field Work
Quizzes / Studio Critiques
Portfolio
Homework / Assignments
1
15
Presentation / Jury
Project
1
15
Seminar / Workshop
Oral Exams
Midterm
1
25
Final Exam
1
35
Total

Weighting of Semester Activities on the Final Grade
4
65
Weighting of End-of-Semester Activities on the Final Grade
1
35
Total

ECTS / WORKLOAD TABLE

Semester Activities Number Duration (Hours) Workload
Theoretical Course Hours
(Including exam week: 16 x total hours)
16
3
48
Laboratory / Application Hours
(Including exam week: '.16.' x total hours)
16
0
Study Hours Out of Class
14
3
42
Field Work
0
Quizzes / Studio Critiques
0
Portfolio
0
Homework / Assignments
1
15
15
Presentation / Jury
0
Project
1
15
15
Seminar / Workshop
0
Oral Exam
0
Midterms
1
25
25
Final Exam
1
35
35
    Total
180

 

COURSE LEARNING OUTCOMES AND PROGRAM QUALIFICATIONS RELATIONSHIP

#
Program Competencies/Outcomes
* Contribution Level
1
2
3
4
5
1

To be able to use advanced, field-specific conceptual, theoretical, and practical knowledge acquired,

2

To be able to analyze and research field-specific concepts and ideas and to interpret data individually or as a team using scientific methods,

X
3

To be able to understand and use grammatical and semantic structures of the source and target languages,

X
4

To be able to obtain information about social, cultural, and historical approaches within the source and target languages and to use this information for textual analysis and production,

5

To be able to understand and interpret written and oral texts in the source language and to transfer these texts into the target language using a semantically and functionally appropriate language,

X
6

To be able to produce creative translations and assess the translation products critically by defining the steps, strategies and problems in the translation process in the light of field-specific theoretical knowledge and skills acquired,

7

To be able to transfer the theoretical knowledge and research skills within different areas of expertise to translational act,

8

To be able to use computer-assisted translation tools and machine translation effectively at each step of the translation process, and to follow the theoretical and practical developments in these fields,

9

To be able to gain awareness of the translator’s social role, job profile, and professional ethical values and to acquire workload management skills for individual or team work,

X
10

To be able to access necessary sources to improve quality at each step of the translation process and to assess the target text in accordance with the quality objectives by using these sources,

11

To be able to establish effective oral and written communication skills both in English and Turkish, to be able to speak a second foreign language at a good level, to be able to use a third foreign language at intermediate level,

12

To be able to relate the knowledge accumulated throughout the human history to their field of expertise.

*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest

 


SOCIAL MEDIA

NEWS |ALL NEWS

Izmir University of Economics
is an establishment of
izto logo
Izmir Chamber of Commerce Health and Education Foundation.
ieu logo

Sakarya Street No:156
35330 Balçova - İzmir / Turkey

kampus izmir

Follow Us

İEU © All rights reserved.