| Course Name |
Terminology Studies for Conference Interpreting
|
|
Code
|
Semester
|
Theory
(hour/week) |
Application/Lab
(hour/week) |
Local Credits
|
ECTS
|
|
ETI 432
|
Fall/Spring
|
3
|
0
|
3
|
6
|
| Prerequisites |
|
|||||||
| Course Language |
English
|
|||||||
| Course Type |
Elective
|
|||||||
| Course Level |
First Cycle
|
|||||||
| Mode of Delivery | face to face | |||||||
| Teaching Methods and Techniques of the Course | Group WorkCritical feedbackLecture / Presentation | |||||||
| National Occupation Classification | - | |||||||
| Course Coordinator | - | |||||||
| Course Lecturer(s) | ||||||||
| Assistant(s) | - | |||||||
| Course Objectives | This course aims at providing students with skills of terminology studies by referring to published and online terminology sources before conferences in various fields. Apart from terminology building, this course aims at providing the students with practices of making research and acquiring basic information on the subject of the conference in question. |
| Learning Outcomes |
The students who succeeded in this course;
|
| Course Description | During courses, students will be provided with names of the speakers and/or subject of the conferences and/or briefs of the conference. Students prepare field-specific and structured terminology lists by utilizing online and published sources. |
| Related Sustainable Development Goals |
|
|
Core Courses | |
| Major Area Courses | ||
| Supportive Courses |
X
|
|
| Media and Management Skills Courses | ||
| Transferable Skill Courses |
| Week | Subjects | Related Preparation |
| 1 | Theoretic Information: Preparations required before the conference role of interpreter, codes of ethics, reliable terminology sources | |
| 2 | Effort Model, interpreting strategies, self-repair strategies | Gile, D. (1995/2009). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Revised edition. Philadelphia, PA: John Benjamins Şener Erkırtay, O. (2025). Self-repair and motivation in legal and medical simultaneous interpreting: reflections from student Interpreters. English Studies at NBU, 11(1), 43-68. https://doi.org/10.33919/esnbu.25.1.3 |
| 3 | Specific Topics in Terminology Studies: Gender Inequality | Various online sources |
| 4 | Specific Topics in Terminology Studies: Social Media | Various online sources |
| 5 | Specific Topics in Terminology Studies: Social Anxiety | Various online sources |
| 6 | Specific Topics in Terminology Studies: Hair Transplantation | Various online sources |
| 7 | Specific Topics in Terminology Studies: Plastic, Reconstructive and Aesthetic Surgery | Various online sources |
| 8 | Midterm Exam | |
| 9 | Specific Topics in Terminology Studies: Technology and AI | Various online sources |
| 10 | Specific Topics in Terminology Studies: Mock conferences | Various online sources |
| 11 | Specific Topics in Terminology Studies: Mock conferences | Various online sources |
| 12 | Specific Topics in Terminology Studies: Mock conferences | Various online sources |
| 13 | Specific Topics in Terminology Studies: Mock conferences | Various online sources |
| 14 | Specific Topics in Terminology Studies: Mock conferences | Various online sources |
| 15 | Review of the Semester | |
| 16 | Final |
| Course Notes/Textbooks | Various articles |
| Suggested Readings/Materials | Diriker, Ebru. 2005. Presenting Simultaneous Interpreting: Discourse of the Turkish media, 1988-2003 Gile, Daniel. 2009. The Effort Models of Interpreting. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training Gile, D. (1995/2009). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Revised edition. Philadelphia, PA: John Benjamins R.Xu (2018) Corpus-based terminological preparation for simultaneous interpreting-R.Xu Interpreting, Vol. 20,Issue 1, Jan 2018, p. 29 – 58 R.Xu (2018) Corpus-based terminological preparation for simultaneous interpreting- Interpreting, Vol. 20,Issue 1, Jan 2018, p. 29 - 58 https://www.jbe-platform.com/content/journals/10.1075/intp.00002.xu Şener Erkırtay, O. (2025). Self-repair and motivation in legal and medical simultaneous interpreting: reflections from student Interpreters. English Studies at NBU, 11(1), 43-68. https://doi.org/10.33919/esnbu.25.1.3 |
| Semester Activities | Number | Weigthing |
| Participation | ||
| Laboratory / Application | ||
| Field Work | ||
| Quizzes / Studio Critiques | ||
| Portfolio | ||
| Homework / Assignments |
1
|
15
|
| Presentation / Jury | ||
| Project |
1
|
15
|
| Seminar / Workshop | ||
| Oral Exams | ||
| Midterm |
1
|
30
|
| Final Exam |
1
|
40
|
| Total |
| Weighting of Semester Activities on the Final Grade |
3
|
60
|
| Weighting of End-of-Semester Activities on the Final Grade |
1
|
40
|
| Total |
| Semester Activities | Number | Duration (Hours) | Workload |
|---|---|---|---|
| Theoretical Course Hours (Including exam week: 16 x total hours) |
16
|
3
|
48
|
| Laboratory / Application Hours (Including exam week: '.16.' x total hours) |
16
|
0
|
|
| Study Hours Out of Class |
14
|
3
|
42
|
| Field Work |
0
|
||
| Quizzes / Studio Critiques |
0
|
||
| Portfolio |
0
|
||
| Homework / Assignments |
1
|
10
|
10
|
| Presentation / Jury |
0
|
||
| Project |
1
|
10
|
10
|
| Seminar / Workshop |
0
|
||
| Oral Exam |
0
|
||
| Midterms |
1
|
30
|
30
|
| Final Exam |
1
|
40
|
40
|
| Total |
180
|
|
#
|
Program Competencies/Outcomes |
* Contribution Level
|
|||||
|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
|||
| 1 |
To be able to use advanced, field-specific conceptual, theoretical, and practical knowledge acquired, |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 2 |
To be able to analyze and research field-specific concepts and ideas and to interpret data individually or as a team using scientific methods, |
-
|
-
|
-
|
X
|
-
|
|
| 3 |
To be able to understand and use grammatical and semantic structures of the source and target languages, |
-
|
-
|
-
|
-
|
X
|
|
| 4 |
To be able to obtain information about social, cultural, and historical approaches within the source and target languages and to use this information for textual analysis and production, |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 5 |
To be able to understand and interpret written and oral texts in the source language and to transfer these texts into the target language using a semantically and functionally appropriate language, |
-
|
-
|
X
|
-
|
-
|
|
| 6 |
To be able to produce creative translations and assess the translation products critically by defining the steps, strategies and problems in the translation process in the light of field-specific theoretical knowledge and skills acquired, |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 7 |
To be able to transfer the theoretical knowledge and research skills within different areas of expertise to translational act, |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 8 |
To be able to use computer-assisted translation tools and machine translation effectively at each step of the translation process, and to follow the theoretical and practical developments in these fields, |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 9 |
To be able to gain awareness of the translator’s social role, job profile, and professional ethical values and to acquire workload management skills for individual or team work, |
-
|
-
|
X
|
-
|
-
|
|
| 10 |
To be able to access necessary sources to improve quality at each step of the translation process and to assess the target text in accordance with the quality objectives by using these sources, |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 11 |
To be able to establish effective oral and written communication skills both in English and Turkish, to be able to speak a second foreign language at a good level, to be able to use a third foreign language at intermediate level, |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 12 |
To be able to relate the knowledge accumulated throughout the human history to their field of expertise. |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest
As Izmir University of Economics transforms into a world-class university, it also raises successful young people with global competence.
More..Izmir University of Economics produces qualified knowledge and competent technologies.
More..Izmir University of Economics sees producing social benefit as its reason for existence.
More..